On manque souvent de données sur la situation et les régimes de propriété foncière en vigueur dans les pays concernés. | UN | ويفتقر في حالات كثيرة إلى البيانات الكافية المتعلقة بالأوضاع السائدة وبنظم ملكية الأرض في البلدان المعنية. |
Dans cette dernière catégorie figuraient des expatriés recrutés localement qui résidaient dans les pays concernés. | UN | وتتضمن الفئة اﻷخيرة خبراء يقيمون في البلدان المعنية عينوا محليا. |
C'est pourquoi d'ailleurs, aux termes des résolutions qui définissent leurs mandats, ces organes sont spécifiquement priés d'obtenir des informations dans les pays concernés et les gouvernements invités à coopérer avec eux. | UN | وبالفعل، فإن القرارات التي أنشأت ولاية هذه اﻷفرقة تراعي هذا اﻷمر وتطلب إلى هذه اﻵليات بصورة محددة أن تلتمس المعلومات في البلدان المعنية وتدعو الحكومات إلى التعاون مع هذه الهيئات. |
Ce phénomène nécessite une évaluation plus réaliste des besoins du marché de travail des pays concernés. | UN | وتتطلب هذه الظاهرة وضع تقدير أكثر واقعية لاحتياجات أسواق العمل في البلدان المعنية. |
La solution pourrait différer selon les cas, mais elle aurait pour effet de promouvoir le développement économique durable dans les pays intéressés. | UN | وإذا كان الحل قد لا يكون واحدا في جميع الحالات، فإنه ينبغي أن يشجع التنمية الاقتصادية المستدامة في البلدان المعنية. |
Cette situation illustre de façon frappante l'échec total des stratégies et politiques de développement dans les pays concernés. | UN | وهذا التفاقم دليل صارخ على اﻹخفاق التام للاستراتيجيات والسياسات اﻹنمائية في البلدان المعنية. |
Les experts ont débattu de l'écart éventuel entre les principes et la pratique dans les pays concernés. | UN | وناقش الخبراء ما إذا كان هناك اختلاف فعلي بين المبادئ والممارسة في البلدان المعنية. |
Cela avait changé la nature de la gouvernance d'Internet dans les pays concernés et conduit à évoluer vers des modèles coopératifs de réglementation. | UN | وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم. |
En 2010, le Fonds continuera d'accorder une attention particulière aux facteurs susceptibles d'entraver la poursuite de ces réformes dans les pays concernés. | UN | وفي عام 2010، سيظل الصندوق يولي اهتماما خاصا للعوامل التي قد تعرقل وتيرة هذه الإصلاحات في البلدان المعنية المستفيدة من البرامج. |
Il a fallu que cela soit pour que le monde ouvre les yeux sur les milliers de meurtres de femmes qui ont lieu depuis toujours dans les pays concernés. | UN | غير أن العالم يلزمه أن يفتح عينيه على الآلاف من جرائم قتل النساء التي تحدث دائما في البلدان المعنية. |
dans les pays concernés, les applications d'endosulfan se faisaient au moyen de pulvérisateurs à dos. | UN | وكان استخدام الإندوسلفان في البلدان المعنية يتم بواسطة رشاشات يدوية من عبوات محمولة على الظهر. |
dans les pays concernés, les applications d'endosulfan se faisaient au moyen de pulvérisateurs à dos. | UN | وكان استخدام الإندوسلفان في البلدان المعنية يتم بواسطة رشاشات يدوية من عبوات محمولة على الظهر. |
dans les pays concernés, les applications d'endosulfan se faisaient au moyen de pulvérisateurs à dos. | UN | وكان استخدام الإندوسلفان في البلدان المعنية يتم بواسطة رشاشات يدوية من عبوات محمولة على الظهر. |
Cela ralentirait la tendance à l'urbanisation des pays concernés, qui exerce des pressions sur leurs services publics. | UN | وهذا من شأنه أن يبطئ عملية الحضرنة الجارية في البلدان المعنية والتي تمارس ضغطاً على الخدمات العامة في هذه البلدان. |
Des mises en garde inexactes et excessives peuvent avoir d'importantes répercussions sur les recettes touristiques des pays concernés. | UN | وتؤثر التحذيرات غير الدقيقة والمفرطة تأثيراً سلبياً كبيراً على إيرادات السياحة في البلدان المعنية. |
Cette spécificité tient principalement à la médiocrité des institutions des pays concernés. | UN | وتُعزى هذه الخاصية أساسا إلى تدني نوعية المؤسسات في البلدان المعنية. |
Toutefois, les comités de terrain continuent d'être un mécanisme de coordination des activités des Nations Unies dans les pays intéressés. | UN | ومع ذلك لا تزال لجان الصعيد الميداني تقوم بدور آلية تابعة لﻷمم المتحدة للتنسيق في البلدان المعنية. |
Ce soutien varie selon la pertinence immédiate de l'élément approvisionnement considéré pour chaque priorité, pour les priorités nationales et pour le programme de l'UNICEF dans les différents pays. | UN | ويتباين هذا الدعم حسب أهمية عنصر الإمدادات لكل من الأولويات وللأولويات الوطنية ولبرنامج اليونيسيف في البلدان المعنية. |
iii) Les services compétents des pays intéressés devraient tenir des consultations sur la simplification et l'harmonisation des redevances de transit. | UN | `3` وينبغي إجراء مشاورات بين الإدارات المختصة في البلدان المعنية بشأن تبسيط وتنسيق رسوم المرور العابر. |
Ces réformes devraient également tenir compte de la diversité des conditions et des situations dans les pays considérés et être exécutées avec flexibilité. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الاصلاحات أيضا تنوع اﻷحوال والظروف في البلدان المعنية وأن تنفذ بمرونة. |
Il souligne qu'il est nécessaire que l'Organisation consulte plus étroitement les acteurs nationaux dans le pays concerné afin de ne pas leur imposer une stratégie. | UN | ومن الضروري بالتأكيد أن تستشير الأمم المتحدة، على نحو أكثر وثاقة، الجهات الفاعلة الوطنية في البلدان المعنية بغية عدم فرض استراتيجية ما عليها. |
Elles permettent notamment de tenir compte de l'impact de la dernière crise économique (qui sévit toujours) sur le taux d'activité dans les pays touchés. | UN | وعلى وجه الخصوص، تتيح هذه النماذج تسجيل تأثير الأزمة الاقتصادية الأحدث عهدا في مشاركة القوة العاملة في البلدان المعنية. |
L'une des dimensions notables de ces activités est la prévention du trafic d'armes dans les pays en question. | UN | ومن بين الأبعاد المهمة لهذه الأنشطة منع تهريب الأسلحة في البلدان المعنية. |
La libéralisation financière devait être compatible avec le niveau de développement des pays considérés. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن التحرر المالي يتعين أن يتمشى مع مستوى التنمية في البلدان المعنية. |
Il est axé sur la mise en valeur des moyens humains et le renforcement des capacités institutionnelles dans les pays visés, sur une meilleure connaissance, à l'échelon international, des questions qui présentent un intérêt pour ces pays au moyen de recherches et d'analyse des politiques, et sur une assistance technique adaptée à leurs besoins. | UN | ويركز على تحسين القدرات البشرية والمؤسسية في البلدان المعنية وزيادة الوعي الدولي بالقضايا التي تهمها من خلال البحث وتحليل السياسات، فضلاً عن تقديم المساعدة التقنية على أساس احتياجاتها المحددة. |
Ces études seront publiées dans les pays respectifs et seront traduites dans les langues locales pour en assurer une plus large diffusion. | UN | وستُنشر هذه الدراسات في البلدان المعنية وسيجري ترجمتها إلى اللغات المحلية لضمان أوسع انتشار ممكن لها. |
De plus, ils peuvent de même que leur mise en œuvre être également influencés par le niveau de développement économique du pays concerné. | UN | وإلى جانب ذلك، قد تتأثر أيضاً الخيارات والنهج المعتمدة وتنفيذها باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية. |
Les administrations nationales et locales des pays visés ont pris diverses initiatives pour lutter contre le recul de la forêt et préserver ou mettre en valeur les ressources en eau. | UN | وقد اتخذت الحكومات الوطنية والمحلية في البلدان المعنية مبادرات عديدة للتقليل من انحسار الغابات للمحافظة على المصادر المائية أو تنميتها. |
Les stratégies et programmes de réduction de la pauvreté élaborés essentiellement, mais pas exclusivement, en Afrique, exigeaient la participation d’acteurs clefs dans chaque pays concerné et à tous les niveaux. | UN | وأشركت برامج واستراتيجيات تخفيف وطأة الفقر التي وضعت أساسا ﻷفريقيا، وإن لم تقتصر عليها، الجهات الفاعلة الرئيسية في البلدان المعنية في جميع المراحل. |