"في البلدان النامية حيث" - Traduction Arabe en Français

    • dans les pays en développement où
        
    • dans les pays en développement qui
        
    • des pays en développement qui
        
    • dans des pays en développement où
        
    Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. UN ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها.
    Le changement climatique a déjà causé des dégâts considérables dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, où des millions de pauvres et des groupes vulnérables en subissent les conséquences. UN ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان.
    La majorité des habitants de la planète vivent dans les pays en développement, où l'eau est principalement utilisée dans l'agriculture. UN معظم الناس في هذا العالم يعيشون في البلدان النامية حيث يتركز الاستخدام الرئيسي للمياه في الزراعة.
    Ce problème est particulièrement grave dans les pays en développement, où la main-d’oeuvre ne cesse d’augmenter du fait de l’accroissement rapide de la population. UN وقد ازدادت حدة هذه المشكلة في البلدان النامية حيث ازداد حجم القوة العاملة بسبب النمو السكاني السريع.
    Les incitations fiscales et autres semblent les plus favorables au marché, les plus faciles à mettre en place et les plus performantes, en particulier dans les pays en développement qui disposent de ressources budgétaires et fiscales limitées. UN تبدو الحوافز الضريبية وغيرها من الحوافز المالية أكثر مؤاتاةً للسوق وأجدى وأفضل أداءً، وبخاصة في البلدان النامية حيث تشحّ موارد الميزانية والموارد الضريبية.
    Cela est particulièrement vrai dans les pays en développement, où les avortements sont pratiqués par des personnes non diplômées de médecine - cela pouvant représenter un danger pour la vie des jeunes femmes souhaitant avorter. UN وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية حيث يُجري الإجهاض ممارسون غير مرخصين ويمكن أن يعرّضوا حياة الشابات للخطر.
    Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. UN والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم.
    L’expansion de l’UICN est rapide, surtout dans les pays en développement, où sont basées la plupart des organisations non gouvernementales membres. UN وقد زاد عدد المنظمات غير الحكومية اﻷعضاء في الاتحاد أكثر ما زاد في البلدان النامية حيث يوجد مقر معظمها.
    C’est particulièrement vrai dans les pays en développement où l’accès à la télévision est limité et où l’analphabétisme prévaut. UN وهذا حقيقي بخاصة في البلدان النامية حيث إمكانيات الحصول على تلفزيون محدودة وحيث ترتفع مستويات اﻷمية.
    Cela peut être particulièrement le cas dans les pays en développement, où les marchés monétaires et les marchés de capitaux sont sousdéveloppés. UN ويمكن أن يشكل ذلك أهمية خاصة في البلدان النامية حيث تتسم أسواق النقد وأسواق رأس المال بالتخلف.
    Attirer l'IED reste un impératif central pour le secteur du tourisme dans les pays en développement où les ressources nationales sont limitées. UN ويظل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر يشكل ضرورة أساسية لقطاع السياحة في البلدان النامية حيث الموارد المحلية محدودة.
    L'ONUDI devrait élargir sa présence dans les pays en développement où elle est la plus nécessaire. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Par ailleurs, l'évolution des liens entre les générations pourrait influer sur la prestation de soins et la sécurité des revenus des personnes âgées, en particulier dans les pays en développement, où les transferts familiaux jouent souvent un rôle déterminant. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تؤثر التغيرات في العلاقات الدولية على تقديم الرعاية وتأمين الدخل للمسنين، لا سيما في البلدان النامية حيث يكون للتحويلات المالية بين الأسر دور رئيسي في كثير من الأحيان.
    Cela est particulièrement évident dans les pays en développement, où les handicapés étaient jusqu'à maintenant invisibles. UN وبدا هذا الأمر جلياً بشكل خاص في البلدان النامية حيث لم يكن حضور الأشخاص ذوي الإعاقة فيما سبق ظاهراً فيها.
    De surcroît, 300 millions d'entre elles vivent dans les pays en développement où elles sont confrontées aux insuffisances des services d'assistance et de réadaptation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعيش ٠٠٣ مليون نسمة من هؤلاء المعوقين في البلدان النامية حيث يواجهون نقص خدمات المساعدة وإعادة التأهيل.
    De nombreux pays industrialisés se sont nettement orientés vers la privatisation et la décentralisation, mais les changements dans cette direction ont été plus lents dans les pays en développement où les réformes d'orientation et d'ordre législatif et leur mise en oeuvre ont souvent subi des retards. UN واتجهت بلدان صناعية كثيرة اتجاها قويا نحو الخصخصة واللامركزية، بيد أن التحول اتسم بقدر أكبر من التدرج في البلدان النامية حيث تأخر الإصلاح اللازم في مجال السياسات والقوانين والتنفيذ مرة إثر مرة.
    Ces ajustements sont en cours dans l’ensemble des pays développés, mais ne font que commencer dans les pays en développement où la démarginalisation des personnes âgées et leur participation et leur intégration continues aux réseaux communautaires et familiaux est l’une des tâches immédiates. UN وتجري هذه التغيرات على نطاق الاقتصادات المتقدمة النمو. وبدأت تظهر في البلدان النامية حيث تتمثل التحديات المباشرة في دعم تمكين كبار السن وتعزيز مشاركتهم وإدماجهم في الشبكات اﻷسرية والمجتمعية.
    Décrivant les méthodes possibles pour assurer l'accès des pauvres au logement, il a rappelé que même certains pays développés étaient aux prises avec la pénurie de logement et que le problème était aigu dans les pays en développement, qui manquaient de ressources financières et de directives claires à cet égard. UN وفي معرض توضيحه لطرق ضمان توفير سبل الحصول على الإسكان للفقراء، أشار إلى أن بعض البلدان المتقدمة النمو تعاني هي الأخرى من الافتقار إلى الإسكان المناسب وأن هذه المشكلة مُزمنة في البلدان النامية حيث لا توجد موارد مالية ولا مبادئ توجيهية واضحة.
    Les experts ont affirmé qu'à long terme il fallait convaincre les entreprises qu'elles avaient intérêt à coopérer avec les universités, en particulier dans les pays en développement qui avaient besoin de créer des entreprises. UN وأكد الخبراء أن الفرضية على المدى الطويل هي إقناع الشركات بمزية التعاون مع الجامعات، وخاصة في البلدان النامية حيث هناك حاجة إلى إقامة أنشطة تجارية جديدة.
    On a fait observer qu’il était possible d’alimenter en énergie solaire les communautés rurales des pays en développement qui ne pouvaient accéder à l’énergie électrique en raison de son coût prohibitif, ce qui permettrait d’améliorer les niveaux de vie et les conditions ambiantes. UN ولوحظ أن المجتمعات المحلية الريفية في البلدان النامية حيث تكاليف الحصول على الكهرباء فيها باهظة، يمكن تزويدها بالطاقة الشمسية، مما سيحسن مستويات المعيشة واﻷحوال البيئية.
    Environ 80 % des personnes handicapées vivent dans des pays en développement où l'économie informelle est très répandue, et où une grande partie des activités génératrices de revenus proviennent d'entreprises informelles de personnes travaillant pour leur propre compte ou d'entreprises similaires. UN ويعيش حوالي 80 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في البلدان النامية حيث يسود الاقتصاد غير الرسمي على نطاق واسع، وحيث ينشأ جزء كبير من فرص الدخل من خلال مشاريع غير رسمية تعمل لحساب أصحابها أو ما شابهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus