Nous avons réussi à rendre plus profond le sentiment d'identité de notre peuple et à nous faire quelques amis dans le pays voisin. | UN | لقد حققنا نجاحات في تعميق هوية شعبنا وفي كسب بعض اﻷصدقاء في البلد المجاور. |
Ce type d'opération pourrait être mené si une mission dispose d'unités rapidement disponibles dans une zone frontière donnée et a facilement accès à la zone adjacente dans le pays voisin dont elle serait responsable. | UN | ويمكن استخدام هذا النوع من العمليات إذا كانت لدى إحدى البعثات قوات جاهزة للعمل في منطقة حدودية ما، ويسهل وصولها إلى المنطقة المتاخمة التي تتولى المسؤولية عنها في البلد المجاور. |
Des hommes comme des femmes ont indiqué au Rapporteur spécial qu'ils avaient passé plusieurs années dans le pays voisin avant de tenter de le quitter. | UN | وأخبر كل من الرجال والنساء المقرر الخاص بأنهم أمضوا سنوات عدة في البلد المجاور قبل سعيهم إلى مغادرته. |
Plusieurs femmes avaient laissé leur famille derrière elles dans leur pays d'origine ou dans le pays voisin où on les avait forcées à se marier. | UN | وترك معظمهم أسرهم وراءهم إما في البلد أو في البلد المجاور حيث أجبروا على الزواج. |
Dans le domaine médical en effet la frontière entre les deux États est toute symbolique et, dans un sens comme dans l'autre, les médecins des deux pays n'ont aucune réticence à adresser leurs patients à un confrère du pays voisin. | UN | ففي المجال الطبي، الحدود الفاصلة بين الدولتين ما هي إلا حدود رمزية، ولا يتردد أطباء البلدين في إرسال مرضاهم إلى زملاء لهم في البلد المجاور. |
Une autre question délicate concerne la valeur et la reconnaissance à accorder à une autorisation délivrée par un pays pour l'exercice sur son territoire d'une activité qui produit des effets dommageables excessifs dans le pays voisin. | UN | وثمة مسألة أخرى لا تقل صعوبة هي القيمة والاعتراف اللازم تخويلهما لترخيص بلد بنشاط داخل إقليمه يحدث آثار ضارة مفرطة في البلد المجاور. |
À cette occasion, j'aimerais signaler que l'Arménie, dont les zones frontalières ont elles aussi souffert du conflit dans la région, a pour quelque raison été exclue des programmes de réhabilitation menés par les institutions des Nations Unies, bien que des programmes semblables aient été en cours depuis plusieurs années dans le pays voisin. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأحيط الجمعية العامة علما بأن أرمينيا، التي عانت مناطقها الحدودية بسبب الصراع في المنطقة، ظلت مستثناة من برامج إعادة التأهيل التي تنفذها وكالات الأمم المتحدة، وذلك بالرغم من أن برامج مماثلة ما فتئت تنفذ منذ عدة سنوات في البلد المجاور. |
Les rapporteurs ont dit craindre que la femme soit punie sévèrement puisqu'elle avait déjà été expulsée à deux reprises, mais était toujours parvenue à rejoindre ses enfants dans le pays voisin. | UN | والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلا في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور. |
Les Rapporteurs craignaient que cette femme ne soit punie sévèrement puisqu'elle avait déjà été expulsée à deux reprises, mais avait toujours réussi à rejoindre ses enfants dans le pays voisin. | UN | والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلاً في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور. |
Toutefois, les États qui ont répondu n'ont pas fourni d'informations supplémentaires sur la situation des armes à feu dans le pays voisin à partir duquel elles avaient été importées. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الدول المجيبة لم تقدِّم معلومات إضافية عن حالة تلك الأسلحة النارية في البلد المجاور الذي دخلت منه إلى الدولة المجيبة. |
Depuis lors, les locaux de l'INSTRAW abritent également les opérations d'appui logistique de la MINUSTAH, qui ne peuvent être exécutées dans le pays voisin. | UN | ومنذ ذلك الحين، قام مقر المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بإيواء عمليات تقديم الدعم اللوجستي التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي لم تتمكن من مزاولة عملها في البلد المجاور. |
Les politiques et les plans nationaux de lutte contre la désertification provoquent souvent des retombées: une campagne menée dans un pays peut avoir un impact positif dans le pays voisin. | UN | 55 - وغالباً ما تخضع السياسات والخطط الوطنية لمكافحة التصحر لتأثيرات خارجية، إذ يمكن لإجراءات تتخذ في بلد ما أن تحدث أثراً إيجابياً في البلد المجاور. |
Certains avaient été victimes de traite, par exemple en vue d'un mariage forcé qui avait parfois abouti à des naissances, et d'autres, avant d'aller en Mongolie, avaient pris un emploi dans le pays voisin en question mais s'y trouvaient dans une situation précaire due à l'absence de papiers. | UN | وفي الوقت الذي تعرض فيه البعض للاتجار، مثل الزواج القسري، علماً بأن الزيجات انتهت بولادة أطفال أحياناً، احترف البعض الآخر حرفة في البلد المجاور المشار إليه آنفاً، رغم التهديد الذي يمثله عدم وضوح الرؤية بسبب عدم حيازتهم وثائق هوية، قبل الرحيل إلى منغوليا. |
34. L'information fournie par le message TAM d'un système douanier du pays voisin ou du système national de localisation est nécessairement incomplète, puisqu'un certain nombre d'éléments d'information ne seront disponibles que lorsque les marchandises parviendront au bureau douanier d'entrée. | UN | ٤٣- إن المعلومات الخاصة بالمرور العابر التي يجري تلقيها عن طريق رسالة مسبقة للمرور العابر من نظام للجمارك في البلد المجاور أو من نظام تعقب وطني لا تكون كاملة، إذ أن بعض عناصر المعلومات لا تتوافر إلا عندما تصل الشحنة إلى مكتب جمارك الدخول. |