"في البلد قبل" - Traduction Arabe en Français

    • dans le pays avant
        
    Les groupes armés utilisent surtout des armes légères, qui circulaient dans le pays avant la crise ou ont été récupérées dans les arsenaux gouvernementaux après l’effondrement UN وتستخدم الجماعات المسلحة أساسا الأسلحة الصغيرة المتداولة في البلد قبل الأزمة أو التي حُصل عليها من
    En 1972, la citoyenneté a été accordée, par décret présidentiel, à toutes les personnes d'origine rwandaise ou burundaise établies dans le pays avant 1950. UN ففي عام 1972، منح مرسوم رئاسي الجنسية لجميع المنحدرين من الأصل الرواندي أو البوروندي الذين استقروا في البلد قبل عام 1950.
    G. Problèmes de sécurité dans le pays avant, pendant et après les élections UN زاي - المشاكل اﻷمنية في البلد قبل إجراء الانتخابات وأثناءها وبعدها
    Au cours de cette entrevue, le Représentant permanent du Burundi s'est aussi engagé à intervenir auprès de son Gouvernement pour l'inciter à inviter le Rapporteur spécial à effectuer une mission dans le pays avant la fin de l'année 1997. UN وخلال هذه المقابلة تعهد ممثل بوروندي الدائم أيضاً بالتدخل لدى حكومته لحثها على توجيه دعوة للمقرر الخاص للاضطلاع ببعثة في البلد قبل نهاية عام ٧٩٩١.
    29. La classe politique a malheureusement purement et simplement rejeté l'appel lancé le 9 mars par les évêques catholiques du Kivu demandant d'accorder la nationalité zaïroise aux personnes établies dans le pays avant 1960. UN ٩٢- ومع اﻷسف، لقي نداء اﻷساقفة الكاثوليكيين في كيفو في ٩ آذار/مارس، الداعي إلى منح الجنسية الزائيرية ﻷولئك الذين استقروا في البلد قبل عام ٠٦٩١، رفضا باتا وإدانة من جانب السياسيين.
    Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. UN كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة.
    Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. UN كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة.
    Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. UN كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة.
    Certaines ont émis l'idée que le PNUD examine les pratiques administratives suivies par d'autres partenaires internationaux de développement dans le pays avant de modifier ses propres procédures. UN واقترح بعض الوفود أن يدرس البرنامج الإنمائي الممارسات الإدارية التي يستخدمها غيره من شركاء التنمية الدوليين في البلد قبل تغيير الإجراءات الخاصة به.
    Les personnes qui ont acquis la nationalité koweïtienne du fait qu’elles étaient installées dans le pays avant 1920 sont des citoyens à part entière, alors que celles qui ont acquis la nationalité sur la base d’autres critères ne jouissent pas de la plénitude des droits civils et politiques. UN فاﻷشخاص الذين اكتسبوا الجنسية الكويتية على أساس أنهم قد استقروا في البلد قبل عام ٠٢٩١ مواطنون يتمتعون بجميع حقوق وامتيازات المواطن الكويتي، بينما لا يتمتع من يكتسبون الجنسية استنادا إلى معايير أخرى بكامل الحقوق المدنية والسياسية.
    12. Refugees International (RI) indique qu'en 1959 le Koweït a adopté une loi sur la nationalité définissant les nationaux comme les personnes qui s'étaient établies dans le pays avant 1920 et y étaient domiciliées jusqu'à la promulgation de la loi. UN 12- وذكرت الرابطة الدولية للاجئين أن الكويت أجازت قانوناً للجنسية في عام 1959 يعرِّف المواطنين بأنهم من أقاموا في البلد قبل عام 1920 وحافظوا على الإقامة العادية هناك إلى حين سن هذا القانون.
    :: De réhabiliter et élargir les opérations des unions de crédit qui existaient dans le pays avant le conflit de 1999; UN اصلاح وتوسيع نطاق عمليات الاتحادات الائتمانية التي وجدت في البلد قبل نزاع عام 1999()؛
    Le présent rapport porte sur l'évolution de la situation depuis l'exposé oral fait par mon Représentant le 5 mars 2003, et met l'accent sur les conditions régnant dans le pays avant les élections législatives anticipées prévues pour le 6 juillet 2003. UN ويشمل هذا التقرير التطورات التي استجدت في البلد في أعقاب الإحاطة الشفوية التي قدمها ممثلي في 5 آذار/مارس 2003، وهو يركز بالخصوص على الظروف السائدة في البلد قبل تنظيم الانتخابات التشريعية المبكّرة المقرر إجراؤها يوم 6 تموز/يوليه 2003.
    143. En se plaçant dans la perspective de la coopération pour le développement, il faut noter que le système des coordonnateurs résidents opère dans le pays avant, pendant et après les crises et peut donc contribuer de façon non négligeable à éviter toute solution de continuité dans ce processus. UN 143- ومن منظور التعاون الإنمائي، من الهام أن يكون نظام المنسقين المقيمين عاملاً في البلد قبل حدوث الأزمة وأثناءها وبعدها، مما يمكنه من المساهمة بصورة ملحوظة في الاستمرار الحاسم لهذه العملية.
    L'on peut en citer deux exemples: le régime d'exception appliqué par l'administration Rodríguez aux migrants de pays d'Amérique centrale qui résidaient dans le pays avant novembre 1998 et le programme d'octroi de permis de travail saisonnier. UN ومن أمثلة ذلك نظام استثناء المهاجرين، الذي طبقته إدارة رودريغس على أبناء أمريكا الوسطى الذي أقاموا في البلد قبل تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ونظام منح بطاقات للعمل الموسمي.
    L'histoire et le passé colonial des Bahaïs en Iran et leur coopération systématique avec le régime despote du Shah, en particulier leur mainmise sur la SAVAK, le service de renseignements impopulaire responsable de nombreux crimes tels que l'emprisonnement et la torture de nombreux militants révolutionnaires et anti-Shah dans le pays avant la Révolution islamique, sont indéniables. UN ولا يمكن إنكار السجل التاريخي والاستعماري للبهائيين في إيران، وتعاونهم المنهجي مع النظام الاستبدادي للشاه، ولا سيما قبضتهم على " سافاك " ، جهاز المخابرات المكروه والمسؤول عن العديد من الجرائم مثل سجن وتعذيب المناهضين للشاه والشعب الثوري في البلد قبل الثورة الإسلامية في إيران.
    Les armes que le contingent ougandais avait saisies à Nzako à l'ex-Séléka correspondaient aux données de référence établies par le Groupe d'experts pour les armes circulant dans le pays avant l'imposition de l'embargo sur les armes (voir annexe 54). UN ولم تغير الأسلحة التي استولى عليها الجيش الأوغندي من عناصر تحالف سيليكا السابق في نـزاكو في العدد الأساسي الذي حدده الفريق للأسلحة المتداولة في البلد قبل حظر توريد الأسلحة (انظر المرفق 54).
    Il semblerait en outre que les Forces de l'alliance du Nord aient aussi pillé systématiquement les secours alimentaires, notamment une fois qu'elles auraient établi leur contrôle sur la plus grande partie du pays: < < Les efforts visant à acheminer l'aide en Afghanistan ont été gravement perturbés par le retour sur les routes de l'anarchie qui sévissait dans le pays avant que les talibans ne prennent le pouvoir. UN وزعم أيضاً أن قوات تحالف الشمال قامت هي الأخرى باستمرار بسرقة شحنات الأغذية ولا سيما بعد أن فرضت سيطرتها على الجزء الأكبر من البلد: " فتأثرت الجهود المبذولة لتوفير المعونة لأفغانستان تأثراً كبيراً بعودة الفوضى إلى الطرق الرئيسية، هذه الفوضى التي كانت سائدة في البلد قبل تسلم الطالبان مقاليد الحكم.
    On se souviendra que les acteurs qui seraient normalement intervenus en première ligne - pouvoirs publics, société civile, MINUSTAH et organisations humanitaires présentes dans le pays avant le séisme - , eux-mêmes gravement touchés, avaient subi de lourdes pertes en termes de capacités, de ressources et de personnel, qui avaient fortement entamé leur capacité à intervenir efficacement et rapidement. UN وجدير بالذكر أن الجهات التي كانت في العادة في الخطوط الأولى للتصدي في هايتي - أي الحكومة والمجتمع المدني والبعثة والمنظمات الإنسانية ذات الوجود في البلد قبل الزلزال - قد تضررت هي نفسها تضرراً شديداً من حيث فقدان القدرات والموارد والموظفين، مما قوَّض بشكل خطير قدرتها على الاستجابة بفعالية وسرعة.
    De même, le processus d'intégration est perçu comme étant dans une grande mesure déterminé par le DOMP, tandis que le point de vue et la somme de compétences des membres de l'équipe de pays des Nations Unies, qui étaient dans le pays < < avant > > l'établissement de l'opération de paix, s'y trouvent < < durant > > cette opération, et y resteront < < après > > , ne sont pas toujours pris en considération. UN ويوجد شعور مماثل لذلك بأن عملية التكامل تحددها بدرجة كبيرة إدارة عمليات حفظ السلام، بينما لا تؤخذ في الاعتبار دائماً آراء أعضاء فرقة الأمم المتحدة القطرية وتجربتهم الثرية، فقد كانوا في البلد " قبل " إنشاء عملية السلام وفي " أثنائها " ، وسيبقون فيه " بعد " تلك العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus