"في البيئة الإلكترونية" - Traduction Arabe en Français

    • dans un environnement électronique
        
    • dans le contexte électronique
        
    • à l'environnement électronique
        
    Il a aussi été expliqué que les fonctions remplies par plusieurs originaux dans un environnement papier pourraient être assurées dans un environnement électronique en recourant à des méthodes différentes. UN وأُوضِح أيضاً أنَّ الوظائف التي تؤدَّى بواسطة أصول متعدِّدة في البيئة الورقية يمكن أن تعامَل معاملةً ملائمةً في البيئة الإلكترونية باستخدام طرائق مختلفة.
    Il a également été convenu de réviser les paragraphes 2, 4 et 5 de manière à permettre l'équivalence fonctionnelle de la remise et de l'endossement dans un environnement électronique. UN واتُّفق أيضاً على تنقيح الفقرات 2 و4 و5 بغرض استيعاب التعادل الوظيفي لكل من التسليم والتظهير في البيئة الإلكترونية.
    À ce propos, il a été dit que diverses méthodes permettaient de reproduire cette fonction dans un environnement électronique sans nécessairement exiger l'unicité. UN وعلى النسق ذاته، ذُكر أنَّ هناك طرائق شتّى لاستنساخ تلك الوظيفة في البيئة الإلكترونية دون أن يُشترط التفرُّد بالضرورة.
    Ces lois risquent donc d'être cause d'incertitude dans le contexte électronique, n'ayant pas forcément le même effet juridique que dans le contexte du commerce traditionnel sur papier. UN ولذلك فإن هذه القوانين قد تؤدي إلى عدم التيقن في البيئة الإلكترونية لأنه يمكن ألا يكون لها نفس الأثر القانوني الذي يُشاهَد في البيئة التقليدية المرتكزة على الورق.
    28. Pour ce qui est de la création de documents transférables électroniques, le Groupe de travail s'est demandé si ses travaux devraient se limiter à la transposition de documents transférables papier à l'environnement électronique ou porter également sur de nouveaux instruments qui n'existeraient que dans l'environnement électronique. UN 28- فيما يتعلّق بإنشاء السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، نظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن ينحصر نطاق عمله في إسقاط المستندات الورقية القابلة للتحويل على البيئة الإلكترونية أم ينبغي له أن ينظر أيضاً في الصكوك الجديدة التي لا توجد إلاّ في البيئة الإلكترونية.
    On a estimé que, en vue d'assurer la prévisibilité et de renforcer la sécurité juridique, il serait bon que le Groupe de travail envisage de définir des critères positifs permettant de déterminer le lieu de conclusion des contrats dans un environnement électronique. UN فاقتُرح، توخيا لكفالة القدرة على التنبؤ وتحسين التيقن القانوني، أنه قد يكون مفيدا أن يفكر الفريق العامل في وضع معايير إيجابية لتحديد مكان إبرام العقود في البيئة الإلكترونية.
    17. Le Groupe de travail a ensuite examiné la question de savoir si les instruments n'existant que dans un environnement électronique devraient être inclus dans le champ des projets de dispositions. UN 17- خاض الفريق العامل، من ثم، نقاشاً حول ما إذا كان ينبغي إدراج الصكوك التي لا وجود لها سوى في البيئة الإلكترونية في نطاق مشاريع الأحكام.
    En ce qui concerne la multiplicité des originaux, on a noté qu'il pouvait y avoir dans un environnement électronique plusieurs méthodes pour réaliser les fonctions remplies par plusieurs originaux dans un environnement papier. UN وفيما يتعلق بتعدُّد النسخ الأصلية، ذُكر أنَّه قد تكون هناك طرائق شتّى في البيئة الإلكترونية لأداء الوظائف التي يؤدِّيها تعدُّد النسخ الأصلية في البيئة الورقية.
    55. Il a été suggéré de recenser les exigences minimales communes de négociabilité et les obstacles juridiques à leur transposition dans un environnement électronique. UN 55- وذهب أحد الاقتراحات إلى تحديد المتطلبات القانونية المشتركة والدنيا لقابلية التداول، والعوائق القانونية أمام استنساخها في البيئة الإلكترونية.
    On a aussi indiqué qu'il serait possible d'atteindre un tel objectif dans un environnement électronique sans nécessairement suivre l'approche traditionnelle, puisque les documents électroniques n'existaient pas en un seul exemplaire, la transmission électronique elle-même nécessitant la reproduction de ces documents. UN وذُكر إضافة إلى ذلك أنَّ ذلك الهدف يمكن تحقيقه في البيئة الإلكترونية من دون حاجة إلى اتّباع النهج التقليدي، لأنَّ السجلات الإلكترونية لا توجد في نسخة واحدة فقط، إذ يتطلّب النقل الإلكتروني ذاته ازدواج تلك السجلات.
    26. Il a été dit que dans un environnement électronique, on pourrait assurer l'unicité en utilisant à bon escient la notion de contrôle du document électronique négociable, qui dépendrait elle-même de la possibilité d'identifier et d'authentifier de manière fiable la partie exerçant ce contrôle. UN 26- ورُئي أنه يمكن تحقيق التفرُّد في البيئة الإلكترونية من خلال استخدام مناسب لمفهوم حق السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للإحالة، والذي يتوقّف بدوره على إمكانية تحديد هوية الطرف الذي يمارس حق السيطرة وإمكانية التحقّق من صحة تلك الهوية بطريقة موثوقة.
    Cependant, il a aussi été dit que même si le Groupe de travail ne devait pas entreprendre d'établir des règles de droit matériel pour des instruments qui n'existeraient que dans un environnement électronique, ces instruments ne devraient pas être exclus du champ de ses travaux sur les instruments transférables électroniques. UN غير أنه رُئي أيضاً أنَّه ينبغي استبعاد الصكوك التي لا توجد إلاّ في البيئة الإلكترونية من النطاق العام للسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، وإن كان لا ينبغي للفريق العامل أن ينهمك في إعداد قواعد موضوعية بشأن تلك الصكوك.
    113. Toutefois, les membres du Groupe de travail ont dans leur majorité considéré qu'il serait bon que celui-ci formule des règles spécifiques de droit international privé si cela devenait nécessaire pour clarifier les questions soulevées par la formation des contrats dans un environnement électronique. UN 113 - ومع ذلك، فقد كان الرأي السائد في الفريق العامل يتمثل في أن من الملائم أن يقوم الفريق العامل بصياغة قواعد خاصة بالقانون الدولي الخاص إذا لزم الأمر لتوضيح المسائل المتعلقة بإعداد العقود في البيئة الإلكترونية.
    Il a été rappelé que la notion d'unicité n'était pas une exigence générale en ce qui concerne les documents transférables électroniques (voir par. 48) et qu'en pratique il pourrait être très difficile de réaliser l'unicité dans un environnement électronique. UN وأُكِّد مجدَّداً على أنَّ التفرُّد ليس اشتراطاً عامًّا للسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل (انظر الفقرة 48 أعلاه)، وأنَّ تحقيق التفرُّد في البيئة الإلكترونية قد يكون بالغ الصعوبة في الممارسة العملية.
    98. Cette proposition toutefois a été critiquée au motif qu'une adresse électronique ou un nom de domaine ne pouvait être automatiquement considéré comme l'équivalent fonctionnel, dans un environnement électronique, de la situation physique de l'établissement d'une partie. UN 98 - غير أن هذا الاقتراح انتُقد على أساس أنه لا يمكن اعتبار أن عنوان البريد الإلكتروني أو إسم المجال في العنوان على الإنترنت يُشكل تلقائيا المقابل العملي في البيئة الإلكترونية للموقع الجغرافي لمكان الأعمال التجارية لأحد الأطراف.
    30. Faute de cadre juridique uniforme propice, plusieurs initiatives contractuelles (par exemple, le Système Bolero, le SeaDocs Registry et le @GlobalTrade Secure Payment and Trade Management System), soutenues par des règles facultatives et contraignantes pour les parties, ont été lancées pour reproduire la fonction < < document formant titre > > des connaissements dans un environnement électronique. UN 30- وفي غياب إطار قانوني موحد مساعد، تم وضع عدة نهج تعاقدية (مثل نظام بوليرو وسجل الوثائق البحرية ونظام الدفع المأمون في التجارة العالمية وإدارة التجارة) مدعومة بقواعد طوعية مُلزِمة للأطراف لمحاكاة جانب وثيقة الملكية من سند الشحن في البيئة الإلكترونية.
    36. Après avoir terminé son examen du projet d'article 10-3, le Groupe de travail s'est lancé dans un débat général au sujet des fonctions remplies par l'" original " d'un document ou instrument transférable papier, de manière à déterminer comment celles-ci pouvaient être remplies dans un environnement électronique. UN 36- وبعد الانتهاء من مناقشة مشروع المادة 10 (3)، أجرى الفريق العامل مناقشة عامة بشأن الوظائف التي تؤدِّيها " النسخة الأصلية " من المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل وذلك من أجل استكشاف الكيفية التي يمكن بها تحقيق تلك الوظائف في البيئة الإلكترونية.
    70. En ce qui concerne la " présentation " de documents transférables électroniques pour exécution, il a été signalé que dans un environnement électronique, celle-ci soulevait de grandes difficultés pratiques, les parties étant éloignées et pouvant ne pas bien se connaître, et on a soulevé la nécessité de traiter de questions telles que l'exécution partielle et le refus de l'obligé. UN 70- فيما يتعلق بـ " تقديم " السجل الإلكتروني القابل للتحويل من أجل المطالبة بالأداء، ذُكر أنَّ فعل التقديم في البيئة الإلكترونية يطرح تحدّيات عملية كبيرة بسبب التباعد الجغرافي واحتمال عدم وجود تعارف بين الأطراف، وأُثيرت مسألة الحاجة إلى تناول المسائل المتعلقة بالأداء الجزئي ورفض المُلزَم أداء ما عليه من التزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus