"في البيوت" - Traduction Arabe en Français

    • à domicile
        
    • à la maison
        
    • de maison
        
    • dans les foyers
        
    • dans les ménages
        
    • au foyer
        
    • dans la famille
        
    • dans des maisons
        
    • domestique
        
    • au domicile
        
    • dans les maisons
        
    • dans les familles
        
    • comme domestiques
        
    • dans les habitations
        
    • au sein de la famille
        
    Il s'agit notamment des personnes qui sont totalement privées du sens de la vue et de l'audition, ainsi que de celles qui souffrent de maladies mentales chroniques et qui ne peuvent être prises en charge à domicile. UN ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة.
    De même, le système de convocation des femmes pour la consultation postnatale est réactivé, avec même, dans certains cas, des visites à domicile. UN وكذا، ينشط من جديد نظام استدعاء النساء من أجل الفحص الطبي بعد الولادة وحتى في بعض الحالات، تتم زيارات في البيوت.
    En effet, les parents ne restent à la maison que s'ils ont des enfants en bas âge. UN ولا يبقى الوالدان في البيوت إلا مع أطفال رضع.
    L'article 88 prévoit que les femmes employées de maison ont droit à la sécurité sociale. UN وتنص المادة 88 على أنه يحق للنساء العاملات في البيوت الحصول على الضمان الاجتماعي.
    Les mêmes problèmes se posent dans les foyers, où le manque d'emploi ouvre les portes à la violence. UN وتحدث المشاكل نفسها في البيوت حيث يفتح نقص العمالة الباب أمام العنف على مصراعيه.
    Ces frais constituent un obstacle à la généralisation de l'utilisation de l'Internet non seulement dans les ménages mais aussi dans les entreprises. UN وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا.
    La comparaison avec les autres pays nordiques montre clairement que les jeunes islandais demeurent au foyer familial beaucoup plus longtemps que les jeunes des autres pays scandinaves. UN فالمقارنات مع البلدان الشمالية اﻷخرى تبين بوضوح أن الشباب في آيسلندا يظلون في البيوت أكثر بكثير من الشبان في اسكندنافيا.
    Soixante—quinze pour cent des naissances ont lieu à domicile. UN ويحدث خمسة وسبعون من حالات الولادة في البيوت.
    Soixante—dix—huit pour cent des naissances ont lieu à domicile. UN وتتم ثمانية وسبعون في المائة من حالات الولادة في البيوت.
    En Norvège, la demande de services rémunérés de garde d'enfants à domicile est faible et en diminution. UN ولا يوجد في النرويج غير طلب ضئيل آخذ في التناقص على الرعاية النهارية بأجر في البيوت.
    La quasi-totalité des naissances à lieu à domicile et il n'existe aucun service sanitaire à proximité. UN وتحدث الولادات جميعها تقريبا في البيوت. فلا توجد أية مرافق صحية قريبة.
    Les accouchements à domicile sont très rares (0,5 %). UN والولادات في البيوت نادرة الحدوث جدا: ٠,٥ في المائة فقط من جميع الولادات.
    Les hommes sont représentés au travail et les femmes, au marché, les garçons, dans la rue et les filles, à la maison. UN وذكرت أن الرجال يصورون وهم يعملون بينما تصور النساء وهن في الأسواق ويصور الأولاد وهم في الشوارع بينما تصور البنات وهن في البيوت.
    Le Comité est en outre préoccupé par la procédure anormalement longue d'enregistrement tardif des naissances, notamment dans les cas concernant les enfants nés à la maison ou les enfants nés de parents euxmêmes dépourvus de certificat de naissance. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء طول الإجراءات بدون داع لتسجيل المتأخر للولادات، ولا سيما في الحالات التي تتعلق بالأطفال المولدين في البيوت أو من أبوين يفتقران بذاتهم إلى شهادة ميلاد.
    Dans de nombreux pays, les femmes migrantes travaillent souvent comme employées de maison. UN وتشكل الخدمة في البيوت مهنة شائعة في صفوف المهاجرات في بلدان عديدة.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures restreignant l'accès aux armes à feu conservées dans les foyers pour les besoins du service militaire. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة تدابير تفرض قيوداً على الوصول إلى الأسلحة التي تُحفظ في البيوت في إطار الخدمة في الجيش.
    Ces frais constituent un obstacle à la généralisation de l'utilisation de l'Internet non seulement dans les ménages mais aussi dans les entreprises. UN وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا.
    20. En 2008, le Réseau régional intégré d'information a signalé qu'une femme sur quatre était victime de violences dans la famille. UN 20- وفي عام 2008، أفادت الشبكة الإقليمية المتكاملة للمعلومات بتعرّض الربع من النساء للاعتداء والضرب في البيوت.
    Surtout pour des zèbres qui vivent dans les prés, pas dans des maisons. Open Subtitles خصوصاً للحمير الوحشية التي توضع للعيش في الحقول لا في البيوت.
    L'urbanisation a conduit à la création d'une nouvelle forme de travail domestique, celui des filles rurales ou de familles pauvres qui travaillent comme domestiques. UN أدى التحضر إلى ظهور شكل جديد من أشكال العمل المنزلي، ألا وهو عمل الفتيات الريفيات أو الأسر الفقيرة التي تعمل في البيوت.
    Les installations d'approvisionnement en eau et les installations sanitaires doivent être constamment accessibles à chacun, soit au domicile, soit à proximité, ainsi que dans les écoles, les établissements de santé et autres institutions et lieux publics. UN ينبغي أن تكون خدمات المياه والصرف الصحي في متناول الجميع في البيوت أو في منطقة مجاورة لها على أساس مستمر فضلاً عن المدارس ومرافق الرعاية الصحية وغيرها من المؤسسات والأماكن العامة.
    Mercredi, dans les rues, quelques chiens errants s'aventuraient dans les maisons à la recherche d'un os à ronger. UN وفي الشوارع، كانت الكلاب الضالة، يوم الأربعاء، تبحث في الفضلات عن الطعام تجول في البيوت المهجورة دخولا وخروجا.
    Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل.
    L'Ordre réalise cet objectif partout où il le peut grâce à des infrastructures sanitaires et à la fourniture de services à domicile, dans les abris publics ou dans les habitations des déshérités. UN وتحقق اﻷخوية هذا الهدف حيثما أمكنها ذلك عن طريق المؤسسات الصحية وأيضا عن طريق الخدمات الفردية في البيوت والملاجئ وفي المساكن الفقيرة التي يقطنها المعدمون.
    On citera notamment les bastonnades infligées au foyer et au sein de la famille, le viol, les insultes, les propos dégradants et les menaces de divorce ou de répudiation, qui créent une psychose chez la femme. UN ويمكن الإشارة إلى أمور منها الاعتداء بالضرب في البيوت ولدى الأسر والاغتصاب والسب والعبارات المهينة والتهديد بالطلاق أو بالانفصال التي تولد حالة من الذهان لدى المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus