Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. | UN | ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة. |
À cet égard, le Gouvernement tient à souligner ce qui suit : | UN | وفي هذا الصدد، ترغب الحكومة في التأكيد على الأمور التالية: |
Les membres ont été unanimes à souligner qu'il fallait que les rapports soient brefs, concis et faciles à lire. | UN | وأجمع أعضاء اللجنة في التأكيد على أن التقارير ينبغي أن تكون مقتضبة ودقيقة وسهلة القراءة. |
L'on ne saurait donc trop insister sur la nécessité de renforcer le PNUE pour lui permettre de participer efficacement à la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ولهذا لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتمكينه من المشاركة الفعالة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Secrétaire général souligne à juste titre la corrélation des défis et des menaces du présent. | UN | وكان الأمين العام محقا في التأكيد على الترابط بين التحديات والتهديدات الحالية. |
L'ONU a certainement raison de souligner ce point essentiel. | UN | واﻷمم المتحدة محقة، بالقطع، في التأكيد على هذه الحقيقة الهامة. |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine souhaitent mettre l'accent sur la nécessité de faire le maximum pour veiller à ce que les recommandations soient applicables et fondées sur une analyse soigneuse de la situation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مجموعة الـ 77 والصين ترغب في التأكيد على أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون التوصيات قابلة للتطبيق، وأن تكون مبنية على تحليل دقيق للوضع المعني. |
Mais il tient d'ores et déjà à souligner que chaque État devrait impérativement élaborer une politique nationale du médicament assortie d'un plan de mise en œuvre détaillé et d'une liste nationale des médicaments essentiels. | UN | وهو يرغب، في غضون ذلك، في التأكيد على الأهمية الحاسمة لأن تكون لدى جميع الدول سياسات وطنية للأدوية تواكب التطورات الحديثة وخطط تفصيلية للتنفيذ. ويتعين أن تشمل السياسة قائمة وطنية بالأدوية الأساسية. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que le droit à la vie est le droit le plus fondamental. | UN | ويرغب المقرر الخاص في التأكيد على أن الحق في الحياة هو أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Ma délégation tient à souligner que cette présentation de l'attitude de la France ne correspond pas à la réalité. | UN | إن وفد بلدي يرغب في التأكيد على أن هذا البيان المتعلق بموقف فرنسا لا يمت إلى الحقائق بصلة. |
Il tient toutefois à souligner l'importance dans ce domaine des principes de transparence et de responsabilité. | UN | بيد أن المجموعة ترغب في التأكيد على أهمية الشفافية والمساءلة في تناول مسألة السلامة والأمن. |
Cela étant, l'Indonésie tient à souligner que toute assistance fournie par ce groupe doit être un complément aux efforts faits par les autorités nationales et en conformité avec les priorités envisagées par le gouvernement demandeur. | UN | بيد أن إندونيسيا ترغب في التأكيد على أن أي مساعدة تقدمها الوحدة ينبغي أن تكمل جهود السلطات الوطنية وينبغي أن تكون متمشية مع الأولويات التي تتوخاها الحكومة المقدمة للطلب. |
Il est important de noter que c'est une organisation chargée de la pêche qui a été la première à souligner la nécessité de coordonner la gestion des pêches et les efforts de protection de l'environnement. | UN | ويلاحظ أن منظمة لمصائد اﻷسماك هي التي اتخذت دورا رائدا في التأكيد على الحاجة الى تنسيق ادارة مصائد اﻷسماك وجهود الحماية البيئية. |
Certes, cette limitation est regrettable, car elle réduit inévitablement les renseignements figurant dans le présent rapport, mais le Rapporteur spécial tient à souligner que la totalité des informations concernant chacun des cas considérés peut être fournie par le secrétariat. | UN | وبينما يأسف المقرر الخاص لهذه القيود، التي تستتبع حتما تقليصا للمعلومات الواردة في هذا التقرير، فإنه يرغب في التأكيد على أن من الممكن الحصول من اﻷمانة على كامل تفاصيل كل واحدة من هذه الحالات. |
Le Rapporteur spécial tient cependant à souligner que le processus de réforme est toujours en délibération et que le Gouvernement et d'autres parties intéressées continuent de lui communiquer des informations à ce sujet. | UN | بيد أن المقرر الخاص يرغب في التأكيد على أن عملية الاصلاحات ما زالت قيد المناقشة وأنه ما زال يتلقى تقارير من الحكومة واﻷطراف المهتمة اﻷخرى. |
La Convention est une condition préalable essentielle à l'édification d'une société démocratique au Myanmar, et nous ne saurions trop insister sur son importance. | UN | وهذا المؤتمر يعد من المتطلبات الضرورية لبناء مجتمع ديمقراطي في ميانمار، ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهميته. |
Nous ne saurions trop insister sur la nécessité d'endiguer la menace de la drogue, car elle sape les fondations même de la société organisée. | UN | ولا نستطيع أن نبالغ في التأكيد على ضرورة مواجهة تهديد المخدرات، إذ أنه يقوض أسس المجتمع المنظم نفسها. |
11. L'orateur souligne que c'est à l'Assemblée générale qu'il incombe de définir les modalités de l'étude, notamment le mandat du groupe qui en serait chargé. | UN | ١١ - وأعرب عن رغبته في التأكيد على أنه من شأن الجمعية العامة أن تبت في الصلاحيات المقترحة للاستعراض وفي السبل اﻷخرى التي توائم حاجاتها على أفضل وجه. |
Elles permettent de souligner qu'il n'existe pas de logique dans le fait de maintenir une catégorie d'armes qui ne doivent ni ne peuvent être utilisées. | UN | وهي تفيد في التأكيد على أنه لا يوجد أي أساس منطقي حقيقي للاحتفاظ بفئة من الأسلحة لا ينبغي ولا يمكن أن تُستعمل. |
Le Secrétaire général de la Conférence de la mi-décennie des Nations Unies a fait état du rôle joué par l'Inde pour mettre en lumière le point de vue du tiers monde sur le développement et pour faire mettre à l'ordre du jour les questions d'emploi, de santé et d'éducation. | UN | وقد نوﱠه اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة لمنتصف العقد بمساهمة الهند في التأكيد على منظورات العالم الثالث بشأن التنمية وإدراج العمالة والصحة والتعليم كموضوع فرعي في جدول أعمال العقد. |
À cet égard, nous nous associons à la Nouvelle-Zélande et au Brésil pour souligner que ceci reste une question d'une importance vitale. | UN | وهنا يضم وفد مصر صوته إلى صوت نيوزيلندا والبرازيل في التأكيد على حيوية هذا الأمر. |
Il n'est pas exagéré d'affirmer que sans la science, il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | وليس ثمة مبالغة في التأكيد على أنه بدون العلم لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة. |
On ne saurait en outre trop souligner le contexte tout à fait particulier dans lequel la pratique des objections à effet intermédiaire s'est développée. | UN | ولا مغالاة في التأكيد على السياق الفريد للغاية الذي نمت فيه الممارسة على صعيد الاعتراضات ذات الأثر المتوسط. |