L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
La Constitution, adoptée par référendum en 2010, a aboli la peine de mort et renforcé le droit de réunion pacifique des citoyens. | UN | وقد ألغى الدستور الوطني، المعتمد باستفتاء جرى عام 2010، حكم الإعدام وعزز حقوق المواطنين في التجمع بشكل سلمي. |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
Droit de réunion pacifique et droit de manifester, énoncés à l'article 21 du Pacte; | UN | الحق في التجمع السلمي وفي التظاهر، المنصوص عليهما في المادة ١٢ من العهد؛ |
Cas d’atteintes aux droits à la liberté d’association et de réunion | UN | حالات إهدار الحق في تكوين الجمعيات والحق في التجمع |
L'État partie devrait garantir le droit de réunion pacifique et n'imposer que les restrictions nécessaires dans une société démocratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي. |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Pourtant, il arrivait fréquemment que le droit de réunion pacifique soit restreint et que l'exercice de ce droit soit freiné. | UN | وبرغم ذلك، هناك حالات متكررة يُقيَّد فيها الحق في التجمع السلمي ولا يُشجع فيها على ممارسة هذا الحق. |
Promotion des droits de réunion et d'association pacifiques | UN | تعزيز الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Il faut trouver de nouvelles manières de s'attaquer aux violations systématiques des droits des citoyens de se réunir. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد طُرق جديدة لمعالجة الانتهاكات المنهجية لحقوق المواطنين في التجمع. |
Toutefois, le droit des individus de s'associer librement pour exprimer leur opposition aux partis au pouvoir est sévèrement restreint. | UN | بيد أن حقوق الأشخاص في التجمع بحرية للتعبير عن معارضتهم للأحزاب الحاكمة قد قيدت بصورة خطيرة. |
Chaque État a l'obligation de protéger la liberté de religion et de conviction et de garantir à toutes les communautés religieuses la liberté de rassemblement dans les lieux de culte. | UN | يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة. |
En fait, l'action collective menée par la SIMA a probablement été le facteur clef de l'évolution des attitudes en matière de qualité des entreprises du groupement. | UN | والعمل الجماعي من خلال هذه الجمعية كان على اﻷرجح العامل الرئيسي الذي تسبب في الواقع في إحداث تحول في النوعية في التجمع. |
III.2.1/ Le Secrétariat Permanent pour les Affaires de la Femme au sein du Rassemblement Constitutionnel Démocratique | UN | ثالثا- 2-1 الأمانة الدائمة لشؤون المرأة في التجمع الدستوري الديمقراطي |
Conformément à la loi, les personnes qui souhaitent exercer leur droit de se rassembler pacifiquement doivent en demander l'autorisation cinq jours à l'avance. | UN | 29- وينص القانون على ضرورة تقديم طلب قبل خمسة أيام للحصول على إذن لممارسة الحق في التجمع السلمي. |
132. De nombreux combattants du RUD font du commerce de cannabis sur le territoire de Lubero. | UN | 132 - ويشارك العديد من المحاربين في التجمع في تجارة القنب في إقليم لوبيرو. |
Cela suppose en outre que soient garantis les droits à la liberté d'expression, d'information, d'assemblée et d'association; | UN | ويستلزم ذلك بدوره ضمان الحق في حرية التعبير والحق في الإعلام والحق في التجمع وتكوين الجمعيات. |
La première renvoie à la participation de l'individu aux affaires de l'Etat : elle a une connotation collective et débouche sur la liberté dont disposent les individus de s'assembler et de s'organiser entre eux. | UN | ويشير العنصر اﻷول إلى مشاركة الفرد في شؤون الدولة. وهو عنصر له دلالة جماعية ويفضي إلى عالم حرية اﻷفراد في التجمع والتنظيم فيما بين أنفسهم. |
À la réunion je vous ai dit que vous n'auriez aucune part de ces lois que vous avez l'intention d'imposer aux tribus. | Open Subtitles | في التجمع قلت أنني ان أشارك في هذه القوانين التى تنوين ان تفرضيها علي القبائل |