"في التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • les défis
        
    • aux défis
        
    • aux problèmes
        
    • les difficultés
        
    • aux difficultés
        
    • des difficultés
        
    • sur les problèmes
        
    • des défis
        
    • les nouveaux défis
        
    L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. UN وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة.
    Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. UN ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا.
    Aujourd'hui, examinons les progrès réalisés, réfléchissons aux défis qui restent à relever et déterminons la voie à suivre. UN واليوم، ينبغي أن ننظر فيما أُحرز من تقدم، ونفكر في التحديات التي لا تزال قائمة، ونحدد سبيل المضي قدما.
    L'objectif de cette Conférence est de réaffirmer les engagements politiques, d'évaluer les évolutions intervenues depuis le Sommet de la Terre de 2001 et de réfléchir aux problèmes qui continuent de faire obstacle au développement durable au niveau mondial. UN والهدف من المؤتمر هو تجديد الالتزامات السياسية، وتقييم التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الأرض الذي عُقد في عام 1992، والتفكير في التحديات التي ما زالت تحول دون أن تصبح الاستدامة العالمية حقيقة واقعة.
    les difficultés rencontrées par la MINURSO du fait de son mandat et des interprétations divergentes qu'en font les parties restent inchangées. UN 104 - ولم يحدث أي تغير في التحديات التي تواجهها البعثة فيما يتعلق بولايتها واختلاف الطرفين في تفسيرها.
    La 4e séance était consacrée aux difficultés majeures que rencontrent, dans le monde d'aujourd'hui, les opérations de maintien de la paix de l'ONU et aux conditions à réunir pour qu'elles soient couronnées de succès. UN نظرت الجلسة الرابعة في التحديات الرئيسية التي تواجه عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في العالم اليوم، وبحثت العوامل المطلوبة من أجل إنجاح هذه العمليات.
    Nous devons aussi assurer un échange efficace de connaissances scientifiques et d'information et tenir compte des difficultés particulières des pays en voie de développement. UN كما ينبغي ضمان تبادل المعلومات والمعرفة العلمية تبادلا فعالا والنظر في التحديات الخاصة التي تواجه الدول النامية.
    Le Panama tient à saisir la présente occasion pour lancer, devant l'Assemblée générale, un appel à la réflexion sur les problèmes environnementaux, politiques et sociaux auxquels toutes les sociétés sont confrontées et dont elles doivent triompher encore une fois par le biais du dialogue et de la coopération entre les États en vue d'élaborer des ripostes face à ces défis mondiaux. UN وبنما لا تريد أن تضيّع هذه الفرصة لتتوجه، أمام الجمعية، بدعوة إلى التفكير في التحديات البيئية والسياسية والاجتماعية التي تواجهها بلداننا كافة والتي يتحتم علينا أن نتغلب عليها، مرة أخرى، عن طريق الحوار والتعاون فيما بين الدول، في جهد للتصدي لتلك التحديات العالمية.
    Le Conseil de sécurité a peut-être réalisé des progrès plus notables en ce qui concerne les défis d'ordre général qui font désormais partie intégrante de son ordre du jour. UN ولعل أبرز إنجازات مجلس الأمن هو ما يكمن في التحديات الكبيرة التي صارت جزءاً أساسياً في جدول أعماله.
    Le présent rapport annuel retrace les progrès accomplis dans la réalisation de ce programme et invite à réfléchir sur les défis qui se présentent. UN ويتيح هذا التقرير السنوي الفرصة لمتابعة التقدم المحرز لتحقيق هذه الخطة والتفكير في التحديات الراهنة.
    À cet égard, nous attendons avec intérêt de pouvoir étudier, grâce à son rapport à la soixante-sixième session, les défis liés à la réalisation de ce droit. UN وفي هذا الصدد نتطلع إلى فرصة النظر في التحديات المرتبطة بالتمتع بهذا الحق، من خلال التقرير الذي ستقدمه إلى الدورة السادسة والستين.
    L'an dernier, le Secrétaire général a demandé à l'Assemblée générale d'examiner les défis posés par ce que l'on connaît maintenant sous le nom d'intervention humanitaire. UN وفي السنة الماضية، طلب الأمين العام من الجمعية العامة أن تنظر في التحديات التي أثارها ما أصبح يُعرف بالتدخل الإنساني.
    Le paragraphe suivant examine les défis qui se sont néanmoins fait jour au cours de la période considérée. UN وتنظر الفقرة التالية في التحديات التي نشأت رغم ذلك في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le débat d'aujourd'hui nous donne l'occasion de réfléchir à ce que nous avons accompli et, plus important, aux défis qui nous restent à relever. UN والمناقشة اليوم تتيح لنا فرصة التفكير في ما حققناه، والأهم من ذلك، في التحديات التي تنتظرنا.
    Le présent rapport est l'occasion de faire le bilan de l'exécution de ce vaste et ambitieux programme et de réfléchir aux défis actuels. UN ويتيح هذا التقرير فرصة لمتابعة التقدم المحرز صوب إنجاز هذه الخطة الشاملة والطموحة والتفكير في التحديات الراهنة.
    Il faut également réfléchir de manière critique aux défis qui se posent dans le domaine du droit international. UN ويجب أيضا أن نفكر بشكل حاسم في التحديات التي يتعرض لها القانون الدولي.
    C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. UN ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه.
    La célébration du dixième anniversaire du NEPAD nous offre une excellente occasion de réfléchir non seulement aux réalisations du NEPAD, mais aussi aux problèmes auxquels nous sommes confrontés et aux moyens de les résoudre. UN ويمثِّل احتفالنا بالذكرى السنوية العاشرة لانطلاق مبادرة الشراكة الجديدة فرصة هامّة للتفكير، ليس في الإنجازات التي حققتها تلك الشراكة فحسب، وإنما في التحديات التي تواجهنا وفي سبُل مجابهتها أيضاً.
    Il examine les difficultés et les obstacles rencontrés dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines, y compris la crise économique et financière asiatique et ses répercussions partout dans le monde. UN وينظر التقرير في التحديات والقيود التي اكتنفت تنمية الموارد البشرية، بما في ذلك، اﻷزمة الاقتصادية والمالية اﻵسيوية وأثرها على البلدان في كل مكان.
    Elles portaient aussi sur les programmes en cours qui avaient trait à l'application des instruments pertinents de l'OIT, ainsi que sur les difficultés et les possibilités en matière d'emploi dans les ports caraïbes. UN كما نظرت الدراستان في البرامج الجارية لتنفيذ صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة، وكذلك في التحديات والفرص المتعلقة بالعمل في موانئ منطقة البحر الكاريبي.
    Des facteurs extérieurs ont contribué aux difficultés de recrutement, non seulement au FNUAP mais dans l'ensemble du système des Nations Unies, au siège et hors siège. UN 9 - وقد أسهمت العوامل الخارجية في التحديات المتعلقة بالاستقدام في المقر والمكاتب الميدانية التي لم تواجه الصندوق وحده بل تعدّته إلى منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Lors de l'examen des résultats obtenus et des difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en faveur des femmes et des filles, la réalité de la migration doit être considérée avec soin. UN من الضروري، عند النظر في التحديات التي تكتنف تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات والمنجزات المحرزة في هذا الصدد، أن يجري بشكل متروٍ تقييم الحقائق المحيطة بمسألة الهجرة.
    Au cours des 10 années en question, il avait été évident que les efforts de coopération multilatéraux pouvaient faire une grande différence et avoir un impact notable sur les problèmes environnementaux de la planète. UN 262- وخلال السنوات العشر تلك، اتضح أن جهود التعاون المتعدد الأطراف يمكنها أن تحدث فرقاً شاسعاً وأن تؤثر تأثيراً بارزاً في التحديات البيئية العالمية.
    L'un des défis que l'ONU pourra relever à l'avenir consistera à aider à la reconstruction du Rwanda et à la réconciliation nationale. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تساعد رواندا في التحديات المقبلة على إعادة البناء والمصالحة.
    les nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales ont également été examinés au cours des débats du Conseil. UN وجرى أيضا النظر في التحديات التي تواجه السلام والأمن الدوليين في مناقشات المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus