"في التدخل في" - Traduction Arabe en Français

    • d'intervenir dans
        
    • à intervenir dans
        
    • à s'ingérer dans
        
    • de regard
        
    • de s'ingérer dans
        
    • à intervenir en
        
    • à interférer dans
        
    • d'ingérence dans
        
    • d'intervention dans
        
    Les enquêtes, lorsqu'on y procède, sont menées en secret, sans que la victime ou sa famille ait le droit d'intervenir dans la procédure et n'aboutissent jamais à rien. UN وفي هذا المجال، لا يطبق القانون إطلاقا، وتجري التحريات، هذا إن أجريت، في سرية دون أن يكون للضحية أو ﻷسرته الحق في التدخل في سيرها ودون أن تفضي إلى أي نتيجة.
    Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. UN وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها.
    Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. UN وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير.
    Les sociétés minières ne se réjouiront évidemment pas si la participation gouvernementale au capital conduit l'Etat à s'ingérer dans la gestion de l'exploitation. UN ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات.
    De même, les accusations formulées dans la lettre susvisée en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement étant donné que l'administration chypriote grecque n'exerce aucune compétence ni aucun droit de regard sur Chypre-Nord. UN وبالمثل، فإن التأكيدات التي أثيرت في الرسالة المذكورة فيما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية لا أساس لها أيضا لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا ولاية لها على شمال قبرص ولا حق لها في التدخل في شؤونه.
    - Le Gouvernement ougandais n'a nullement l'intention de s'ingérer dans les affaires du Congo; UN :: ليس لدى حكومة أوغندا نية في التدخل في شؤون الكونغو.
    La place accordée à l'épouse au sein de la famille est valorisée en ce sens que celle-ci acquiert de plus en plus le droit d'intervenir dans la prise de décision concernant la gestion des enfants et de la famille. UN وتم رفع قدر مكانة الزوجة داخل الأسرة بحيث أصبح لها الحق، أكثر من ذي قبل، في التدخل في اتخاذ القرار بخصوص إدارة شؤون الأطفال والأسرة.
    A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    Son attention a été appelée sur le fait qu'au Guatemala, les forces de sécurité continuent d'intervenir dans la justice, portant atteinte à son indépendance et contribuant au maintien de l'impunité. UN وفيما يتعلق بالحالة في غواتيمالا، أحيط المقرر الخاص علماً بأن قوات اﻷمن استمرت في التدخل في النظام القضائي، مما يؤثر في استقلاله ويسهم في اﻹفلات من العقاب.
    A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    130. Cette procédure est sans préjudice du droit qu'a la police yéménite d'intervenir dans toute situation qui se présente à cet égard. UN 130- ولا تخل هذه الإجراءات بحق الشرطة اليمنية في التدخل في أية حالة من الحالات التي تعرض في هذا الشأن.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne est une question que devront régler la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et aucune autre partie n'est habilitée à intervenir dans ce processus bilatéral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    La communauté internationale ne peut récupérer sa stabilité que si elle commence à intervenir dans des cas de génocide ou d'autres effondrements flagrants de l'autorité gouvernementale et que si elle abandonne les prétextes égoïstes et naïfs pour ne pas le faire. UN ولا يــمكن اسـتعادة الاستقرار إلا إذا بدأ المجتمع الدولي في التدخل في حالات اﻹبادة الجماعية أو حالات الانهيار الصارخة اﻷخرى للسلطة الحكومية وكُفﱠ عن التذرع بأعذار ماكرة تخدم المصلحة الذاتية.
    Nous pouvons donc tirer la seule conclusion logique que le Pakistan s'évertue à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Inde. UN ومن ثم يمكننا أن نستخلص النتيجة المنطقية الممكنة الوحيدة: ألا وهي أن باكستان تقحم نفسها في التدخل في الشؤون الداخلية للهند.
    Un tribunal aura du mal à s'ingérer dans les décisions rationnelles prises de bonne foi par les organes politiques et les autorités médicales qui sont chargés de traiter ces questions. > > ; UN وستتمهل المحكمة في التدخل في القرارات المنطقية التي تتخذها بحسن نية الهيئات السياسية والسلطات الطبية التي تقع على مسؤولية في تناول هذه الأمور " ؛
    De même, les accusations formulées dans la lettre susvisée en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement étant donné que l'administration chypriote grecque n'exerce aucune compétence ni aucun droit de regard sur Chypre-Nord. UN وبالمثل، فإن التأكيدات التي أثيرت في الرسالة المذكورة فيما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية لا أساس لها أيضا، لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا ولاية لها على شمال قبرص ولا حق لها في التدخل في شؤونه.
    L'administration chypriote grecque de Chypre-Sud n'exerce aucune juridiction et n'a aucun droit de regard sur les vols effectués dans l'espace aérien national de la République turque de Chypre-Nord. UN والإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص ليست لها أية ولاية عليها أو أي حق في التدخل في رحلات الطيران داخل المجال الجوي الوطني للجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Il est temps que la junte comprenne qu'elle n'a aucun droit juridique ou moral de s'ingérer dans les programmes de ces stations. UN وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق.
    La victoire de l'Occident dans le Golfe a été considérée comme un aval moral donné au droit des puissances de s'ingérer dans les affaires internes de n'importe quel pays. UN والنصر المزعوم للغرب في حرب الخليج اعتبر تأييدا أخلاقيا لحق القوي في التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد.
    La violence contre les femmes relève du délit d'agression dans le Code pénal mais, comme dans la plupart des autres pays, la police hésite à intervenir en cas de violence au sein du couple, préférant porter la plupart des affaires devant le Tribunal des affaires familiales. UN ويغطي قانون العقوبات العنف ضد المرأة كجريمة اعتداء، ولكن الشرطة تتردد في التدخل في العنف بين الشريكين المتعاشرين، كما هو الحال في معظم البلدان الأخرى، وتحيل معظم القضايا إلى محكمة الأسرة.
    D'une manière générale, les gouvernements hésitent à interférer dans leurs activités < < religieuses > > s'ils ne disposent pas de preuves manifestes d'actions illégales. UN وبصفة عامة قالت الحكومات إن هناك سياسة متحفظة في التدخل في هذه الأنشطة " الدينية " ، إلا إذا توافرت أدلة محددة تشير إلى حدوث انتهاك.
    32. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT a rappelé que les mesures de dissolution ou de suspension prononcées contre des syndicats et des organisations d'employeurs par une autorité administrative présentaient de graves risques d'ingérence dans l'existence même des organisations et devraient par conséquent être accompagnées de toutes les garanties nécessaires pour éviter toute action arbitraire. UN 32- وفي عام 2008، ذكّرت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية بأن التدابير التي تتخذها السلطات الإدارية بشأن حل أو تعليق النقابات ومنظمات أصحاب العمل تنطوي على خطر كبير يتمثل في التدخل في وجود المنظمات ذاته، ولذلك ينبغي أن تقترن تلك التدابير بجميع الضمانات اللازمة لتفادي الإجراءات التعسفية.
    En ce qui concerne l'Asie, il existe une longue tradition d'intervention dans le domaine de la population. UN وفيما يتعلق بآسيا، هناك أيضا تقليد يتمثل في التدخل في ميدان السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus