Le Rapport sur le commerce et le développement a suivi de près l'envolée des flux de capitaux à destination de l'Amérique latine dès qu'elle a commencé en 1990. | UN | ما برح تقرير التجارة والتنمية منذ بداية صدوره في عام ٠٩٩١ يتابع عن كثب تطور الزيادة في التدفقات الرأسمالية إلى أمريكا اللاتينية. |
Mais, en Amérique latine, l'augmentation des flux de capitaux a plutôt servi à financer la consommation privée. | UN | ويبين هذا المؤشر مدى الزيادة اللازمة في الصادرات لسد الفجوة الخارجية، إذا ما حدث توقف في التدفقات الرأسمالية الصافية الى الداخل. |
Enfin, depuis la fin des années 90, les crises financières qui ont touché plusieurs pays en développement ont incité les gouvernements à réexaminer leurs systèmes financiers pour les rendre moins vulnérables au risque d'inversion des flux de capitaux. | UN | وأخيرا ومنذ أواخر التسعينات، دفعت الأزمات المالية في عدة بلدان نامية الحكومات إلى تعزيز الرقابة على نظمها المالية بغية الحد من قابلية تعرضها إلى انتكاس في التدفقات الرأسمالية. |
Toutefois, cette forme de croissance pourrait être de plus en plus menacée en 1999, pour trois raisons au moins : le risque d’un resserrement de la politique économique dans certains des pays en transition, le ralentissement des entrées de capitaux et la hausse du coût des emprunts extérieurs, et enfin le ralentissement de la croissance en Europe occidentale. | UN | ولكن هذا النمو الذي يعتمد على الواردات يمكن أن يحد منه بصورة متزايدة في عام ١٩٩٩ ثلاثة عوامل على اﻷقل: خطر تضييق السياسة المالية في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وحالات العجز في التدفقات الرأسمالية وازدياد تكلفة الاقتراض من الخارج، وتباطؤ النمو في أوروبا الغربية. |
Cette progression traduit les mutations intervenues dans deux grandes catégories de flux : des volumes plus importants d'investissement étranger direct, et une très forte augmentation des apports de capitaux à court terme qui, en termes nets, ont changé de signe par rapport à 2001. | UN | ويعكس التصاعد حدوث تغييرات في تدفقين رئيسيين: زيادة أحجام الاستثمارات المباشرة الأجنبية، وحدوث طفرة في التدفقات الرأسمالية قصيرة الأجل، التي غيرت اتجاهها عما كانت عليه في عام 2001، بقيمتها الصافية. |
5. La vitesse de la libéralisation financière a dans certains cas fortement dissocié la finance et l'investissement du commerce international et a engendré une volatilité considérable des flux de capitaux. | UN | 5- وقد أدت الوتيرة السريعة لعملية التحرير المالي في بعض الحالات إلى فصل التمويل والاستثمار عن التجارة الدولية إلى حد كبير، وأفضت إلى تقلب شديد في التدفقات الرأسمالية. |
5. La vitesse de la libéralisation financière a dans certains cas fortement dissocié la finance et l'investissement du commerce international et a engendré une volatilité considérable des flux de capitaux. | UN | 5- وقد أدت الوتيرة السريعة لعملية التحرير المالي في بعض الحالات إلى فصل التمويل والاستثمار عن التجارة الدولية إلى حد كبير، وأفضت إلى تقلب شديد في التدفقات الرأسمالية. |
La mondialisation se caractérise entre autres par l’accroissement considérable des flux de capitaux internationaux, notamment de l’investissement étranger direct. | UN | ٢٢ - وتتمثل إحدى السمات التي تميز عملية العولمة في الزيادة الشديدة في التدفقات الرأسمالية الدولية، ولا سيما الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Lorsque le déficit extérieur devient intolérable en raison de la diminution ou du revirement des flux de capitaux, une forte dépréciation de la monnaie apparaît souvent inévitable, d'où des pressions inflationnistes. | UN | وعندما لا يعود من الممكن تحمﱡل حالات العجز الخارجي بسبب حدوث تباطؤ في التدفقات الرأسمالية أو انعكاس لاتجاهها، كثيرا ما يصبح إجراء تخفيض حاد في قيمة العملة أمرا لا مفر منه من أجل إجراء تكيف خارجي، مما يولﱢد ضغوطا تضخمية. |
17.3 Ces 20 dernières années, la situation économique de la région a été principalement caractérisée par une croissance économique lente et aléatoire et une grande instabilité des flux de capitaux. | UN | 17-3 وقد غلب على الأداء الاقتصادي للمنطقة على مدار العقدين السابقين طابع البطء والتقلب في النمو الاقتصادي مع تذبذب ملحوظ في التدفقات الرأسمالية. |
Le problème pour les pays développés consiste donc à mettre en oeuvre des politiques commerciales compatibles avec les politiques de développement et par conséquent à ouvrir davantage leurs marchés aux exportations des pays en développement pour contribuer à l'accroissement des flux de capitaux vers ces pays. | UN | ولذلك تشكل مفاوضات الدوحة تحديا للبلدان المتقدمة النمو لتنفيذ السياسات التجارية التي تتسق مع السياسات الإنمائية وذلك بتوسيع فرص الوصول إلى الأسواق من جانب صادرات البلدان النامية لاستكمال حاجتها للزيادة في التدفقات الرأسمالية. |
17.3 Ces 20 dernières années, la situation économique de la région a été principalement caractérisée par une croissance économique lente et aléatoire et une grande instabilité des flux de capitaux. | UN | 17-3 وقد غلب على الأداء الاقتصادي للمنطقة على مدار العقدين السابقين طابع البطء والتقلب في النمو الاقتصادي مع تذبذب ملحوظ في التدفقات الرأسمالية. |
Cette expansion des flux de capitaux privés a permis aux pays émergents de soutenir leur rythme de croissance et les a aidés à résister aux turbulences que connaissent les marchés financiers des pays développés par suite de la crise des prêts hypothécaires à risque (subprimes). | UN | وقد مكن التوسع في التدفقات الرأسمالية الخاصة الاقتصادات الناشئة من مواصلة السير في تحقيق نموها، وساعد تلك البلدان على الاحتفاظ بمرونتها في مواجهة الاضطراب الذي تشهده الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو نتيجة أزمة القروض العقارية العالية المخاطر. |
La part des fonds publics dans le total des flux de capitaux à destination des pays en développement a brutalement chuté, passant de plus de 50 % dans les années 80 à 20 % dans les années 90, tandis que l'expansion des flux de capitaux privés contrebalançait la baisse des flux de fonds publics. | UN | فقد انخفضت حصة التدفقات المالية الرسمية في إجمالي التدفقات الرأسمالية بالنسبة للبلدان النامية انخفاضاً حاداً، من أكثر من 50 في المائة في الثمانينات إلى 20 في المائة في التسعينات، مع التوسع في التدفقات الرأسمالية الخاصة التي عوضت الانخفاض في التمويل الرسمي. |
5. Le nouveau Millénaire a été marqué par la troisième expansion rapide, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, des flux de capitaux à destination des pays en développement, principalement en raison de taux d'intérêt exceptionnellement faibles et du fort accroissement de la liquidité dans les principales économies développées. | UN | 5- وشهدت الألفية الجديدة بداية الطفرة الثالثة في فترة ما بعد الحرب في التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية، وقد نشأ ذلك بصورة رئيسية عن انخفاض أسعار الفائدة على نحو غير عادي وعن التوسع السريع في السيولة في البلدان المتقدمة الكبرى. |
46. Des prix avantageux et les exportations de marchandises ont donc permis aux pays de la région d'augmenter leurs achats à l'étranger, compensant en partie les effets négatifs de la décélération économique et du recul des flux de capitaux qui ont réduit le montant des devises disponibles. | UN | ٤٦ - وعليه، فإن التطور اﻹيجابي لﻷسعار وللكميات المصدرة سمح للمنطقة بزيادة وارداتها، ومن ثم التقليل إلى حد ما من اﻷثر السلبي للتباطؤ الاقتصادي والانخفاض في التدفقات الرأسمالية إلى الداخل الذي حدث من توافر النقد اﻷجنبي. |
Cela pourrait mener à une nouvelle baisse des entrées de capitaux aux États-Unis et à une diminution de la demande de dollars, ce qui entraînerait une nouvelle dépréciation de la monnaie. | UN | وربما يؤدي ذلك إلى تقليص أكبر في التدفقات الرأسمالية للولايات المتحدة ويقلل من الطلب على الدولار ويؤدي إلى خفض أكبر في قيمة الدولار. |
Toutefois, les écarts entre les taux d'intérêt restent importants et l'offre de rendements liés au dollar a entraîné un très fort accroissement des entrées de capitaux : elles dépassaient 10 milliards de dollars en mars 1998. | UN | إلا أن الفوارق في أسعار الفائدة لا تزال مرتفعة وأدى عرض العائدات المرتبطة بالدولار إلى زيادة حادة في التدفقات الرأسمالية الوافدة التي تجاوزت ٠١ مليارات دولار في آذار/مارس ٨٩٩١. |
Malgré une augmentation simultanée des apports de capitaux privés, essentiellement au profit de quelques pays, l'APD demeure un facteur essentiel du développement durable, en particulier dans les pays les moins avancés et d'autres pays vulnérables. | UN | ورغما عن الزيادة المناظرة في التدفقات الرأسمالية الخاصة، التي تركزت في بلدان قليلة العدد نسبيا، لا تزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تشكل عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة، لا سيما في أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان الضعيفة المناعة. |
La principale variation pour ce qui est des apports de capitaux aux pays en développement concerne les apports du secteur privé, les flux privés nets étant passés de 193 milliards de dollars en 1998 à 647 milliards de dollars en 2006. | UN | 85 - وحدث أكبر تغير في التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية في التدفقات المتعلقة بالقطاع الخاص، حيث زادت التدفقات الصافية من القطاع الخاص من 193 بليون دولار في عام 1998 إلى 647 بليون دولار في عام 2006. |