Malheureusement, la situation ne s'est guère améliorée depuis lors; elle continue de se détériorer. | UN | ولسوء الطالع، لم يطرأ أي تحسن على الحالة منذئذ، وهي آخذة في التدهور. |
Au cours de cette année, la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a continué de se détériorer. | UN | خلال العام الماضي، استمرت الحالة في التدهور في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Les relations entre le Président et le HCR ont continué de se dégrader en raison de l'appui que le Conseil manifestait à Etienne Tshisekedi, toujours Premier Ministre. | UN | واستمرت العلاقات بين الرئيس والمجلس اﻷعلى للجمهورية في التدهور بسبب مساندة المجلس لرئيس الوزراء اتيان تشيسيكيدي. |
La circulation des biens et des services est interrompue sur les routes minées, qui commencent elles-mêmes à se détériorer. | UN | ويتوقف نقل البضائع والخدمات على الطرق الملغومة، وتبدأ الطرق ذاتها في التدهور. |
Autant de facteurs qui contribuent à la dégradation de l'environnement dans la mesure où ils se traduisent par des pratiques peu rationnelles de l'utilisation des ressources naturelles. | UN | وتسهم هذه القضايا في التدهور البيئي نتيجة ممارسة غير قابلة للتواصل فيما يتعلق بالانتفاع بالموارد الطبيعية. |
La situation générale se détériore depuis le milieu de l’année 1998. | UN | ومنذ منتصف عام 1998 والحالة العامة آخذة في التدهور. |
Entre temps, les conditions économiques et sociales de Porto Rico continuent à se dégrader. | UN | وفي الوقت نفسه، فالظروف الاقتصادية والاجتماعية في بورتوريكو مستمرة في التدهور. |
54. Malgré les efforts d'ajustement, la situation et la croissance économiques n'ont cessé de se détériorer dans de nombreux pays. | UN | ٥٤ - ومع ذلك استمرت اﻷحوال الاقتصادية والنمو الاقتصادي في التدهور في بلدان كثيرة على الرغم من جهود التكيف. |
13. La situation en Géorgie est en train de se détériorer. | UN | ١٣ - إن الحالة في جورجيا آخذة في التدهور. |
Depuis lors, malheureusement, la situation en Bosnie-Herzégovine n'a cessé de se détériorer et la situation humanitaire a empiré dans des proportions intolérables. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ ذلك الوقت والحالة في البوسنة والهرسك آخذة في التدهور بشكل مستمر. |
Ces efforts ont été d'autant plus méritoires que l'état du monde, à bien des égards, ne cesse de se détériorer. | UN | ومما يزيد من قيمة هذه الجهود أن حالة العالم، من جوانب كثيرة، ما زالت آخذة في التدهور. |
Selon le Secrétaire général, du fait de la crise postélectorale, les conditions de sécurité ont continué de se détériorer et de nouvelles difficultés se sont faites jour. | UN | ووفقا للأمين العام، نتيجة للأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، استمرت الحالة الأمنية في التدهور وظهرت تحديات جديدة. |
La situation dans les territoires palestiniens occupés a continué de se dégrader. | UN | وأضاف أن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة مستمرة في التدهور. |
En dépit de ces progrès, l'état de l'environnement continue de se dégrader. | UN | وبرغم كل ما تحقق من تقدم، فإن حالة البيئة مستمرة في التدهور. |
Trop négligée en raison de la guerre en Bosnie-Herzégovine, la situation au Kosovo a continué à se détériorer. | UN | إن الحالة في كوسوفو، التي ما برحت تغفل بسبب الحرب الدائرة في البوسنة والهرسك، مستمرة في التدهور. |
Nous sommes également convaincus qu'à moins que l'on ne supprime ces causes profondes, la situation continuera à se détériorer. | UN | كما نرى أنه إن لم تتم إزالة هذه الأسباب الجذرية فسوف تستمر الحالة في التدهور. |
L'expansion de la production industrielle et l'accroissement de la pauvreté contribuent à la dégradation environnementale de nos océans, de l'atmosphère et de la végétation naturelle. | UN | وإن توسيع نطاق الإنتاج الصناعي وتزايد الفقر يسهمان في التدهور البيئي لمحيطاتنا ومناخنا ونباتاتنا الطبيعية. |
L'État partie souligne qu'en l'espèce Mme Njamba n'a toujours pas présenté de preuves à l'appui de l'allégation selon laquelle sa santé se détériore. | UN | وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة نجامبا لم تقدم أي دليل يدعم إدعاءها بأن صحتها آخذة في التدهور. |
La situation a continué à se dégrader depuis notre dernière réunion consacrée à cette question il y a 12 mois. | UN | لقد استمرت الحالة في التدهور منذ اجتمعنا آخر مرة لمناقشة هذه القضية، قبل 12 شهرا. |
243. La désintégration des familles et l'appauvrissement dramatique de la population a également contribué à la détérioration générale des valeurs. | UN | ٣٤٢ ـ وساهم أيضا تفكك اﻷسر والانتشار المروع للفقر بين السكان في التدهور العام للقيم. |
Le Conseil reste toutefois gravement préoccupé par la situation sécuritaire et humanitaire, qui se dégrade de manière inquiétante. | UN | غير أن المجلس لا يزال يشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الأمنية والإنسانية الآخذة في التدهور بشكل مقلق. |
Elle a constaté que la situation en Sierra Leone se détériorait. | UN | ووجد أن الحالة في سيراليون آخذة في التدهور. |
Et jour après jour, mon esprit et mon corps se détériorent. | Open Subtitles | ويوماً تلو الآخر، بدأ عقلي وجسدي في التدهور ... |
Étant donné la diversité des rôles joués dans la dégradation de l'environnement mondial, les États ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وبالنظر إلى المساهمات المختلفة في التدهور العالمي للبيئة، يقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
2.5 Les auteurs notent que la rentabilité de l'élevage du renne ne cesse de baisser et que les éleveurs de rennes samis de Finlande ont du mal à demeurer compétitifs par rapport à leurs homologues suédois, car le Gouvernement suédois subventionne la production de viande de renne. | UN | ٢-٥ ويشير الشاكون الى أن قوام اقتصاد تربية الرنة آخذ في التدهور ويواجه رعاة الرنة السامي الفنلنديون صعوبات في منافسة نظرائهم السويديين، ﻷن الحكومة السويدية تدعم إنتاج لحوم الرنة. |
Il reconnaît qu'une croissance démographique rapide, jointe à des modes de consommation propices au gaspillage, joue un rôle important dans la détérioration de l'environnement. | UN | وهو يعترف بأن للنمو السكاني السريع وأنماط الاستهلاك المبذرة كليهما، دورا بارزا في التدهور البيئي. |
Nous constatons que le sort de l'Afrique n'a cessé d'empirer en dépit de tous les efforts déployés dans le continent. | UN | ونلاحظ أن أحوال أفريقيا مستمرة في التدهور رغم الجهود الهائلة التي تبذلها القارة. |