Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. | UN | وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها. |
Par conséquent, nous tenons à souligner que la communauté internationale doit prendre ce fait totalement en compte et lui accorder une attention prioritaire au moment de prendre des décisions sur les mesures d'appui international, y compris l'allocation de ressources. | UN | ومن ثم، نرغب في التشديد على أن المجتمع الدولي ينبغي له أخذ هذا الأمر في الاعتبار بالكامل والنظر فيه على سبيل الأولوية عند اتخاذ قرارات بشأن التدابير الدولية للدعم، بما في ذلك تخصيص الموارد. |
Le Procureur tient à souligner que des ressources beaucoup plus importantes sont nécessaires à ce titre dans les deux Tribunaux. | UN | ويرغب المدعي العام في التشديد على حاجة هذا المجال في كلتا المحكمتين إلى موارد تتجاوز إلى حد كبير الموارد المتاحة. |
On ne saurait trop insister sur l'importance de l'aide apportée par les Volontaires aux opérations aériennes menées au Soudan du Sud. | UN | ولا مغالاة إطلاقا في التشديد على الحاجة إلى استمرار دعم متطوعي الأمم المتحدة في مجال العمليات الجوية في جنوب السودان |
La délégation burkinabè souligne l'importance de parvenir à l'adhésion universelle à la Convention et demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'y devenir partie. | UN | وأعرب عن رغبة وفد بلده في التشديد على أهمية تحقيق عالمية الاتفاقية وحث الدول التي لم تنضم إليها بعد على القيام بذلك. |
Il a continué également à mettre l'accent sur l'intégration des droits de l'homme dans les missions pour la paix et missions politiques spéciales. | UN | واستمرت المفوضية أيضا في التشديد على إدراج حقوق الإنسان في بعثات السلام والبعثات السياسية الخاصة. |
Ceci est considéré comme une mesure positive pour souligner le fait que les activités militaires ne doivent pas aller à l'encontre des droits et intérêts des peuples des territoires non autonomes, en particulier de leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance. | UN | وهذا يعتبر خطوة إيجابية في التشديد على أن اﻷنشطة العسكرية ينبغي ألا تتعارض مع حقوق ومصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وخاصة حقها في تقرير المصير بما فيه الاستقلال. |
Parmi les observations recueillies, l'experte tient à souligner les suivantes : | UN | ومن بين الملاحظات التي تجمعت، ترغب الخبيرة في التشديد على الملاحظات التالية: |
Eu égard au financement des programmes, plusieurs délégations ont tenu à souligner l'éventuel rôle constructif de la répartition des charges. | UN | وبالنسبة لتمويل البرامج، أعربت عدة وفود عن رغبتها في التشديد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يؤديه تقاسم الأعباء. |
L'intervenante tient à souligner qu'aucun fonctionnaire n'a été licencié à la suite de la restructuration des services de publication. | UN | وأعربت عن رغبتها في التشديد على أنه لم يُفصل أي موظف نتيجة لإعادة هيكلة خدمات النشر. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications dont il est fait état dans ce chapitre reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في التشديد على أن النداءات والبلاغات المذكورة في هذا الفصل لا تستند إلاﱠ إلى معلومات أحيلت إليه بصورة مباشرة. |
En conséquence, ils tiennent à souligner ce qui suit : | UN | ومن ثم يرغب الخبيران الاستشاريان في التشديد على مايلي: |
À cet égard, le SPT tient à souligner que les autorités maldiviennes ont le devoir de veiller à ce qu'aucunes représailles ne soient exercées comme suite au dépôt d'une plainte. | UN | وترغب اللجنة الفرعية في هذا الصدد في التشديد على واجب سلطات ملديف ضمان عدم التعرض لأي عمل انتقامي نتيجة لأي شكوى تقدم. |
Nous ne saurions trop insister sur le rôle de cet organe, à un moment où l'ordre du jour du désarmement international est particulièrement sous pression. | UN | ولا يمكننا أن نغالي في التشديد على أهمية دور هذه الهيئة في وقت يتعرض فيه جدول أعمال نزع السلاح الدولي لضائقة شديدة. |
Ils ont prié instamment le Fonds de continuer à insister sur le recours à des spécialistes nationaux lors de la mise en oeuvre de programmes dans les pays en développement. | UN | وحُثﱠ الصندوق على الاستمرار في التشديد على استخدام الخبراء الوطنيين في تنفيذ البرامج في البلدان النامية. |
Néanmoins, au moment où nous entamons la dernière ligne droite menant à 2015, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'une plus grande solidarité internationale et de meilleurs partenariats. | UN | ولكن بينما نحن نجتاز المرحلة الأخيرة قبل عام 2015، فإننا لن نغالي مهما قلنا في التشديد على الحاجة الماسّة إلى تعزيز التضامن والشراكة على الصعيد الدولي. |
Il souligne à juste titre la nécessité d'organiser des débats pour promouvoir ce consensus. | UN | وقد أصاب في التشديد على الحاجة إلى مناقشات تركِّز على عمليات بناء توافق في الآراء. |
Le Comité souligne, en conséquence, l'importance qu'il attache à ces informations. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Le Comité souligne, en conséquence, l'importance qu'il attache à ces informations. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Alors que le premier examen des progrès accomplis à cet égard approche à grands pas, l'Assemblée souhaitera peut-être mettre l'accent sur cet aspect. | UN | وقد ترغب الجمعية في التشديد على ذلك الجانب إذكاء أن يحين موعد الاستعراض الأول للتقدم المحرز في ذلك الصدد. |
Elle s'associe à Sir Nigel Rodley et au Président pour souligner l'impact que ce nouveau mode de fonctionnement peut avoir en termes de réduction de la charge de travail du secrétariat. | UN | وانضمت إلى السير نايجل رودلي والرئيس في التشديد على الأثر الذي سيتركه النهج الجديد في تقليص عبء العمل الذي تضطلع به الأمانة. |
La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر. |