"في التشريد" - Traduction Arabe en Français

    • des déplacements
        
    • le déplacement
        
    • aux déplacements
        
    • déplacements de
        
    À maintes reprises, elles ont provoqué des déplacements forcés. UN وتسببت هذه التهديدات عدة مرات في التشريد القسري.
    La situation de conflit armé menace la sécurité des personnes et provoque des déplacements internes, en particulier l'exode rural. UN وتهدد حالة الصراع المسلح أمن الأشخاص وتتسبب في التشريد الداخلي، لا سيما من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Le Gouvernement suisse juge inacceptable l'augmentation des déplacements forcés qui contreviennent au droit international humanitaire, et condamne fermement les attaques perpétrées contre le personnel humanitaire ainsi que le refus de l'accès aux populations vulnérables. UN وترى حكومتها أن الزيادة في التشريد القسري في انتهاك للقانون الدولي الإنساني أمر غير مقبول، وهي تدين بشدة الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية، وحرمان الفئات الضعيفة من السكان من الدخول.
    Diverses menaces de violence ont entraîné le déplacement forcé de personnes et créé des réfugiés de guerre. UN فالتهديدات المختلفة بالعنف تسببت في التشريد القسري للسكان وكان من نتيجته ظهور لاجئين بسبب الحرب.
    Ce type de comportement est constitutif du crime de guerre qu'est le déplacement forcé. UN ويشكل ذلك السلوك جريمة الحرب المتمثلة في التشريد القسري.
    Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي.
    L'aspect le plus visible est bien entendu les déplacements de population causés par les conflits, qui multiplient le nombre de réfugiés et de personnes déplacées. UN ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا.
    Cette extension des déplacements massifs pose de nouveaux défis aux autorités colombiennes et aux organisations internationales. UN ويمثل هذا الاتساع في التشريد الجماعي تحديات جديدة أمام المساعي الكولومبية والدولية للتصدي لأزمة الأشخاص المشردين داخليا.
    Il estimait que cette législation restrictive, criminalisant les rapports sexuels entre personnes du même sexe, risquait de donner lieu à des atteintes aux droits de l'homme et de provoquer des déplacements de personnes. UN ورأت المفوضية أن التشريع التقييدي الذي يُجرِّم العلاقات الجنسية المثلية يمكن أن يفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويتسبب في التشريد.
    223. L'aggravation du conflit, associée à l'absence de stratégie intégrale de prévention, a entraîné une augmentation de l'ampleur du phénomène des déplacements internes. UN 223- إن تردي النزاع مع ما يرافقه من افتقار إلى استراتيجية وقائية شاملة قد أدى إلى ارتفاع في التشريد داخلياً.
    Les conséquences des changements climatiques ont été durement ressenties au Bangladesh, où des inondations, des cyclones, des précipitations irrégulières, des sécheresses prolongées, la salinisation et une forte érosion ont provoqué des déplacements forcés et des migrations. UN وقالت إن عواقب تغير المناخ كان لها وقع شديد في بنغلاديش حيث تسببت الفيضانات والأعاصير وعدم انتظام هطول الأمطار وطول فترات الجفاف وازدياد الملوحة وشدة التحات في التشريد القسري والهجرة.
    Les conflits armés étant la principale cause des déplacements internes et la protection représentant le besoin le plus vital des populations touchées, la situation critique de ces populations est apparue comme un sujet de préoccupation essentiel dans ce contexte. UN ونظراً لأن النزاعات المسلحة أضحت السبب الرئيسي في التشريد الداخلي فيما أضحت الحماية أمَسّ ما يحتاجه السكان المتضررون، أثبتت المحنة التي يعاني منها المشردون داخلياً أنها مدعاة أساسية للقلق عند النظر في هذا الموضوع.
    87. Dans sa réponse, le Comité consultatif mondial de la Société des Amis fait référence à la résolution 1995/88 de la Commission et au rôle du Haut Commissaire aux droits de l'homme concernant l'aspect droits de l'homme des déplacements forcés de populations. UN ٧٨ - تشير لجنة اﻷصدقاء العالمية للتشاور في ردها إلى قرار اللجنة ٥٩٩١/٨٨ وإلى دور المفوض السامي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالجوانب الخاصة بحقوق اﻹنسان في التشريد القسري.
    Ces associations sont parfois les premières à détecter une brutale augmentation de la persécution ou de la diabolisation d'une minorité, de modifications des tendances de la violence sexuelle ou sexiste, du recrutement d'enfants soldats, des déplacements internes forcés ou de l'emploi d'un discours incendiaire et dangereux pour fomenter des actes de violence contre des groupes bien précis dans une société donnée. UN هذه المجموعات قد تكون من بين المجموعات الأولى التي تكشف عن تزايد في اضطهاد الأقليات أو في تبشيع صورتها أو في أنماط العنف الجنسي والعنف الجنساني، أو في تجنيد الأطفال، أو في التشريد الداخلي القسري، أو في استعمال لغة حاقدة خطيرة لاستثارة العنف ضد مجموعات مستهدفة في المجتمع.
    Si, à son avis, les liens entre l'activité du HCR et les travaux du Groupe de travail étaient < < périphériques > > , il existait néanmoins un sujet important qui les intéressait l'un et l'autre: l'utilisation de mercenaires pour provoquer des déplacements. UN ولئن كانت الصلة بين عمل المفوضية وعمل الفريق العامل " تخرج " في نظره عن هذا المحيط، فإن استخدام المرتزقة يمثل رابطة مهمة لكونه يتسبب في التشريد.
    Les États, auxquels il incombe de protéger leurs ressortissants, sont souvent euxmêmes les auteurs de la violence qui provoque des déplacements de population en même temps qu'ils font obstacle aux initiatives de la communauté internationale visant à protéger les personnes déplacées et à leur fournir une aide humanitaire. UN وعلى الرغم من أن الدولة ملزمة بحماية مواطنيها، فإنها في كثير من الأحيان هي التي ترتكب العنف الذي يتسبب في التشريد وهي التي تكون عقبة أمام الجهود الدولية الهادفة إلى حماية الأشخاص المشردين داخلياً وتوفير المساعدة الإنسانية لهم.
    Outre le déclenchement de mouvements de population vers le Burundi, l'Ouganda et le Rwanda, l'insécurité a provoqué le déplacement d'environ un demi-million de personnes en 2007. UN وبالإضافة إلى تسبب انعدام الأمن في حالات نزوح للسكان باتجاه بوروندي وأوغندا ورواندا، فقد تسبب أيضا في التشريد الداخلي لحوالي نصف مليون شخص في عام 2007.
    Une des violations notoires des droits de l'homme commises par le régime ba'athiste était le déplacement forcé de populations. UN 74 - ولقد تمثلت إحدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها نظام البعث في التشريد القسري للسكان.
    70. En outre, selon les auteurs de la communication conjointe no 4, l'exploitation des ressources naturelles et la mise en œuvre de projets hydroélectriques ont également provoqué le déplacement forcé de civils des zones peuplées de groupes ethniques. UN 70- وبالإضافة إلى ذلك، وحَسَب الورقة المشتركة 4، ساهم أيضاً استغلال الموارد الطبيعية وتنفيذ مشاريع توليد الطاقة الهيدرولوجية في التشريد القسري للمدنيين في مناطق الأقليات الإثنية.
    Les groupes armés non étatiques jouent un rôle - bien qu'ils ne soient pas les seuls à le faire - dans la perpétration de violations des droits des civils, comme la mise en danger des soins de santé, l'emploi d'engins explosifs dans les zones peuplées et le déplacement forcé des populations. UN 41 - تؤدي الجماعات المسلحة غير الحكومية دوراً معيناً - وإن لم يكن حصرياً - في ارتكاب انتهاكات ضد المدنيين من قبيل مهاجمة خدمات الرعاية الصحية واستخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان، والتسبب في التشريد القسري.
    Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي.
    Ce groupe rassemble des donateurs internationaux et des responsables de réformes foncières et programmes associés, œuvrant tous à la recherche de solutions acceptables aux litiges persistants, qui ont contribué aux déplacements de population dans de nombreuses régions du pays. UN ويجمع الفريق الجهات المانحة الدولية والجهات المنفذة لبرامج الإصلاح الزراعي والبرامج المتصلة بالأراضي، ويدعو إلى التوصل إلى حلول عملية للمنازعات التي طال أمدها والتي تساهم في التشريد في أنحاء كثيرة من البلد.
    Compte tenu de l'aggravation de l'insécurité qui entraîne chaque jour de nouveaux déplacements de personnes, le système des Nations Unies continue de craindre que les stocks actuels ne s'épuisent et que de graves pénuries de fournitures de secours essentielles ne surviennent bientôt. UN ومع تزايد مستوى انعدام اﻷمن الذي يتسبب من جديد في التشريد يوميا، فإن منظومة اﻷمم المتحدة مازال يقلقها أن المخزونات الحالية سوف تستنفد وأنه سيحدث قريبا نقص كبير في مواد اﻹغاثة اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus