Ces progrès n'ont pas été accompagnés de modifications dans la législation ou dans la structure de l'Etat qui pourraient leur conférer un caractère permanent et pas simplement précaire; | UN | ولم يرافقه أي تغير سواء في التشريعات أو في هيكل الدولة بحيث يصبح دائماً وثابتاً؛ |
Dans certains pays de différentes régions du monde, il n'existe pas dans la législation ou dans les réglementations administratives de dispositions visant à concrétiser ce droit. | UN | فلا يوجد في بعض البلدان في أرجاء مختلفة من العالم أي ترتيب في التشريعات أو في السياسة اﻹدارية ﻹعمال هذا الحق. |
La participation du public dont il est question dans la section IV.K ciaprès peut être prise en compte dans la législation ou la politique. | UN | ومشاركة الجمهور على النحو المشار إليها في المرفق الرابع - كاف، أدناه قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
Il peut être bénéfique d'ancrer ces principes dans des dispositions législatives ou des orientations politiques. | UN | قد يكون من المفيد الحفاظ على هذه المبادئ في التشريعات أو السياسات. |
Avant que ne survienne une situation d'urgence ou une catastrophe, il faudra définir clairement, par des lois et règlements ou un plan pour faire face aux situations d'urgence (ou aux catastrophes), la responsabilité pour le contrôle général de la situation et pour le commandement de chaque élément organisationnel appelé à intervenir. | UN | قبل وقوع حالة الطوارئ أو الكارثة، يتعين تحديد المسؤولية عن المراقبة الشاملة للحالة وعن التحكم في كل عنصر تنظيمي ذي صلة تحديداً واضحاً إما في التشريعات أو في خطة الطوارئ (الكوارث). |
Dans cette recommandation, il note que d'après son expérience, les dispositions de la Convention relatives à l'administration de la justice pour mineurs ne sont pas souvent incorporées dans la législation ou la pratique nationale, ce qui est source de graves préoccupations. | UN | وتلاحظ هذه التوصية أن تجربة اللجنة تدل على أن أحكام الاتفاقية المتصلة بإقامة العدل في مجال قضاء الأحداث لا تنعكس في الكثير من الحالات في التشريعات أو الممارسات الوطنية، وهي حقيقة أثارت قلقاً بالغاً لدى اللجنة. |
Dans certains rapports, il a été recommandé de faire figurer cette pratique dans la législation ou de la surveiller et de modifier la législation si nécessaire. | UN | كما قُدِّمت في بعض التقارير توصيات تدعو إلى النص على هذه الممارسة في التشريعات أو رصد كيفية تطبيقها عمليا وتعديل التشريعات إذا لزم الأمر. |
Dans certains pays ou dans certaines situations, des changements dans la législation ou la pratique en matière de peine capitale, la signature d'accords de paix ou la prise de conscience accrue des questions relatives aux droits de l'homme et le désir d'améliorer le respect de ces droits sont encourageants et donnent lieu d'espérer. | UN | ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق. |
Outre la neutralité quant à la technologie et quant à l’application, la convention proposée stipulait que les parties devraient être autorisées à tenter de prouver l’authenticité de leurs transactions, que la technique d’authentification ou la méthode commerciale à laquelle elles recourent soit ou non expressément visée dans la législation ou la réglementation. | UN | فباﻹضافة إلى حياد التكنولوجيا والتنفيذ، تنص الاتفاقية المقترحة على أنه ينبغي أن يسمح لﻷطراف بمحاولة إثبات صحة معاملاتهم، سواء تم أو لم يتم تناول تكنولوجيا التوثيق أو أسلوب اﻷعمال التجارية اللذين يستخدمونهما في التشريعات أو اﻷنظمة على وجـه التحديد. |
Dans certains pays ou dans certaines situations, des changements dans la législation ou la pratique en matière de peine capitale, la signature d'accords de paix ou la prise de conscience accrue des questions relatives aux droits de l'homme et le désir d'améliorer le respect de ces droits sont encourageants et donnent lieu d'espérer. | UN | ومما يشجع ويبعث على اﻷمل في بعض البلدان أو الحالات حدوث تغييرات في التشريعات أو الممارسات المتعلقة بعقوبة الاعدام، أو التوقيع على اتفاقات سلام، أو تزايد الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان، والاستعداد لتحسين هذه الحقوق. |
Les vues du Comité sur l'interprétation et l'application du Pacte jouent néanmoins un rôle non négligeable en ce qu'elles peuvent appeler l'attention du législateur et des responsables de l'application de la loi sur d'éventuelles lacunes dans la législation ou sa mise en œuvre et ainsi permettre qu'il y soit remédié. | UN | غير أن آراء اللجنة على تفسير وتطبيق العهد تلعب دورا لا يمكن تجاهله حيث يمكنها أن تسترعى انتباه المشرعين والمسؤولين عن تطبيق القانون إلى أوجه قصور محتملة في التشريعات أو في تنفيذها مما يسمح بالتالي بإصلاحها. |
Les examinateurs ont pris note de la jurisprudence pertinente de la Cour de Cassation sur ce point et ont fait observer qu'une définition plus précise de l'expression " fonctions officielles " , dans la législation ou la jurisprudence, faciliterait la poursuite efficace de l'infraction. | UN | وأحاط المستعرضون علماً بالسوابق القضائية لمحكمة التمييز ولاحظوا أنَّ من شأن تعريف " المهام الرسمية " تعريفاً أدق في التشريعات أو السوابق القضائية أن ييسّر نجاح ملاحقة مرتكب الجريمة قضائياً. |
Dans certains cas, l'exigence du < < caractère raisonnable > > est simplement posée, sans une définition claire de ce terme, que ce soit dans la législation ou la jurisprudence des tribunaux. | UN | وفي بعض الحالات، يُفرض فيها شرط " المعقولية " بصورة مجردة، دون تعريف واضح للمصطلح، سواء في التشريعات أو في السوابق القضائية للمحاكم. |
30. L'obligation d'engager des consultations avec l'État requérant avant de refuser une extradition était inscrite dans la législation ou dans les traités, ou s'appliquait de fait dans la pratique. | UN | 30- وفيما يخصُّ الاشتراط بعقد مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض طلب التسليم توجد قواعد تنظِّمه في التشريعات أو المعاهدات، أو يُطبَّق على سبيل الممارسة المتَّبعة. |
La participation du public est un principe clé de la Déclaration de Bâle pour une gestion écologiquement rationnelle, ainsi que de nombreux autres accords internationaux. La participation du public dont il est question dans la section IV.K ci-après peut être prise en compte dans la législation ou la politique. | UN | تعتبر المشاركة الشعبية مبدءاً رئيسياً في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً وفي كثير من الاتفاقات الدولية الأخرى والمشاركة العامة على النحو المشار إليها في الجزء الرابع - كاف، أدناه قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
58. La participation du public est un principe clé de la Déclaration de Bâle pour une gestion écologiquement rationnelle, ainsi que de nombreux autres accords internationaux. La participation du public dont il est question à la section IV.K peut être traitée dans la législation ou la politique. | UN | تعتبر المشاركة الشعبية مبدءاً رئيسياً في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً وفي كثير من الاتفاقات الدولية الأخرى والمشاركة العامة على النحو المشار إليها في الجزء الرابع - كاف، قد يتم تناولها في التشريعات أو السياسات. |
b) Nombre de mesures prises, y compris dans la législation ou sous forme de lignes directrices, pour mettre en place ou renforcer un service de fixation des prix de transfert conforme aux travaux de l'ONU dans ce domaine | UN | (ب) عدد الإجراءات، المدرجة في التشريعات أو المبادئ التوجيهية، التي نفذت التسعير التحويلي أو تعزز قدرته مما يعكس عمل الأمم المتحدة في هذا المجال الرقم المستهدف للفترة 2012-2013: 5 إجراءات |
Dans plus de 40 % des cas, ils ont pu noter que des modifications législatives ou des changements d'orientation avaient été introduits par l'État auteur du rapport, afin de renforcer la défense des droits de l'homme. | UN | واستطاعت اللجان في أكثر من 40 في المائة من التقارير أن تُلِم بتغييرات في التشريعات أو في السياسة العامة أجرتها الدولة مقدمة التقرير لتعزز حماية حقوق الإنسان. |
Dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) | UN | الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40) |
13. Dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) | UN | 13- الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40) |
Avant que ne survienne une situation d'urgence ou une catastrophe, il faudra définir clairement, par des lois et règlements ou un plan pour faire face aux situations d'urgence (ou aux catastrophes), la responsabilité pour le contrôle général de la situation et pour le commandement de chaque élément organisationnel appelé à intervenir. | UN | قبل وقوع حالة الطوارئ أو الكارثة، يتعين تحديد المسؤولية عن المراقبة الشاملة للحالة وعن التحكم في كل عنصر تنظيمي ذي صلة تحديداً واضحاً إما في التشريعات أو في خطة الطوارئ (الكوارث). |