"في التصدي لتلك" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire face à ces
        
    • pour relever ces
        
    • et combattre
        
    • dans la lutte contre ces
        
    • à la solution de ce
        
    • pour faire face à ce
        
    L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. UN وشُجّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها واتباع نهوج تعاونية في التصدي لتلك الأخطار.
    Il est essentiel de mobiliser des ressources pour faire face à ces problèmes. UN ولحشد الموارد أهمية بالغة في التصدي لتلك التحديات.
    Les Philippines réaffirment qu'il est essentiel de renforcer les activités de l'Agence pour faire face à ces menaces. UN وتؤكد الفلبين مجددا على أهمية تعزيز أنشطة الوكالة في التصدي لتلك التهديدات.
    Mon Envoyée spéciale a insisté auprès des ministres sur l'importance qu'il y avait à adopter une approche régionale unifiée pour relever ces défis. UN وقامت مبعوثتي الخاصة بإبلاغ أولئك الوزراء بأهمية وجود نهج إقليمي موحد في التصدي لتلك التحديات.
    30. Engage les États à agir pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence dirigés contre les populations civiles en temps de conflit armé, et veiller à ce que les responsables de tels actes soient rapidement traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international ; UN 30 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Pour enrayer l'épidémie, nous devons soutenir les mesures de santé publique qui ont fait leur preuve dans la lutte contre ces activités illégales. UN ولكبح جماحه، يجب أن ندعم تدخلات الصحة العامة التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأنشطة المخالفة للقانون.
    Les organismes et mécanismes régionaux pourraient utilement contribuer à la solution de ce problème. UN ويمكن أن تكون الهيئات واﻵليات اﻹقليمية مفيدة جدا في التصدي لتلك المشكلة.
    En tant que pays asiatique, le Japon se félicite particulièrement de cette évolution étant donné que l'Asie ne dispose pas d'un instrument régional pour faire face à ce problème. UN واليابان، بوصفها بلدا آسيويا، ترحب على وجه الخصوص بهذا التطور كون آسيا تفتقد لمثل هذا الصك في التصدي لتلك المشكلة.
    Des mesures cohérentes et concrètes du Conseil de sécurité pour faire face à ces situations sont d'une importance cruciale. UN وتمثل الإجراءات المتسقة والملموسة من جانب مجلس الأمن أمرا أساسيا في التصدي لتلك الحالات.
    Le Conseil de sécurité a un rôle central à jouer pour faire face à ces menaces. UN ولمجلس الأمن دور مركزي في التصدي لتلك الأخطار.
    De même, la mobilisation des organisations régionales spécialisées en vue d'une action concertée et méthodique est un des éléments indispensables pour faire face à ces défis. UN إن تنشيط دور المنظمات الإقليمية والمتخصصة للاضطلاع بجهد مركز ومنظم من بين الروافد الهامة في التصدي لتلك التحديات.
    Les pays en développement et les pays en transition sont confrontés à des difficultés particulières pour faire face à ces défis et tirer profit des possibilités. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    Les pays en développement et les pays en transition sont confrontés à des difficultés particulières pour faire face à ces défis et tirer profit des possibilités. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    Quelle que soit la portée des initiatives bilatérales et multilatérales pour faire face à ces menaces, elles doivent être prises en premier lieu au niveau national, car chaque État est responsable et redevable de ses actes. UN وعلى الرغم من أهمية الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في التصدي لتلك التهديدات، إلا أن هذا يحتاج إلى القيام به في المقام الأول على المستوى الوطني، ذلك لأن كل دولة مسؤولة ومساءلة عن إجراءاتها.
    Le Groupe souligne également sa profonde inquiétude concernant les effets négatifs que la désertification, la dégradation des sols, la réduction de la diversité biologique et les changements climatiques ont les uns sur les autres, et reconnaît les avantages potentiels de la complémentarité pour faire face à ces problèmes par des mesures collectives et efficaces à tous les niveaux dans une optique synergique. UN وتؤكد المجموعة أيضا على قلقها العميق إزاء الآثار السلبية للتصحر وتدهور الأراضي وفقدان التنوع البيولوجي وتغير المناخ على بعضها البعض، وتقر بالفوائد المحتملة للتكامل في التصدي لتلك التحديات من خلال العملين الجماعي والفعال على جميع المستويات بطريقة داعمة لبعضها البعض.
    Même s'il ne peut résoudre tous les défis au développement, le système commercial multilatéral apporte, à lui seul, une contribution importante et nécessaire pour relever ces défis à moyen et à long termes. UN وعلى الرغم من عجز النظام التجاري المتعدد الأطراف عن التغلب على جميع تحديات التنمية وحده، فهو يقدم إسهاما هاما وضروريا في التصدي لتلك التحديات في الأجل المتوسط إلى الطويل.
    Dans ce contexte, nous invitons les organismes, fonds et programmes pertinents des Nations Unies à veiller à ce que les activités qu'ils mènent dans le domaine des changements climatiques dans notre région appuient véritablement les efforts nationaux et régionaux entrepris pour relever ces défis spécifiques. UN وفي هذا الصدد، ندعو وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ذات الصلة إلى كفالة أن تكون أنشطتها في مجال تغير المناخ في منطقتنا داعمة بشكل كامل لجهودنا الوطنية والإقليمية في التصدي لتلك التحديات.
    24. Engage les États à agir pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence dirigés contre les populations civiles en temps de conflit armé, et veiller à ce que les responsables de tels actes soient rapidement traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international ; UN 24 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    38. Demande aux États d'agir pour prévenir et combattre efficacement les violences faites aux populations civiles en période de conflit armé et de veiller à ce que les responsables de tels actes soient promptement traduits en justice, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au regard du droit international ; UN 38 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, UN وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأخطار،
    En tant que membre du Conseil pour la période 2009-2010, la Turquie va continuer d'apporter sa perspective et ses contributions dans la lutte contre ces problèmes, tant qu'elle sera membre du Conseil et après la fin de son mandat. UN إن تركيا بوصفها عضوا في المجلس للفترة 2009-2010، ستواصل عرض وجهة نظرها ومساهماتها في التصدي لتلك التحديات خلال عضويتها في المجلس وبعد انتهائها.
    En République démocratique populaire lao, l'Office participera à l'établissement du prochain document de stratégie pour la réduction de la pauvreté afin de faire reconnaître le rapport qui existe entre la culture de plantes illicites et la pauvreté de même que la contribution que les activités de substitution peuvent apporter à la solution de ce problème. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، سيشارك المكتب في صوغ ورقة استراتيجية البنك الدولي للحد من الفقر التالية بغية ضمان التسليم بالصلة بين زراعة المحاصيل غير المشروعة والفقر وبالدور الذي يمكن أن تؤديه التنمية البديلة في التصدي لتلك المسألة.
    Par conséquent, nous ne devrions pas nous appuyer sur des régimes restrictifs pour faire face à ce type de menace. UN وينبغي لذلك ألا نعتمد على نظم تقييدية في التصدي لتلك الأخطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus