"في التصدي للتحديات" - Traduction Arabe en Français

    • pour relever les défis
        
    • à relever les défis
        
    • de surmonter les problèmes
        
    • à faire face aux problèmes
        
    • pour faire face aux défis
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour faire face aux difficultés
        
    • à la recherche de solutions aux problèmes
        
    • à s'attaquer
        
    • de relever les défis
        
    • en réponse aux défis
        
    • au règlement des problèmes
        
    • dans la solution des problèmes
        
    • en relevant les défis
        
    • à résoudre les problèmes
        
    Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. UN وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية.
    Soulignons combien il importe d'adopter une approche globale qui fasse de la coopération régionale un des principaux piliers de l'action menée pour relever les défis en Afghanistan et au-delà; UN ونشدد على أهمية اتخاذ نهج شامل يتضمن التعاون الإقليمي بوصفه ركيزة أساسية في التصدي للتحديات في أفغانستان وما يتجاوزها؛
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Réaffirmant l'objectif global du Programme d'action d'Istanbul, qui est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international et de permettre à ces pays de sortir de la catégorie des pays les moins avancés, UN وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا،
    Enfin, et surtout, le Soudan est confronté à la nécessité d'établir avec les différents acteurs des partenariats de développement efficaces, qui contribueraient à faire face aux problèmes de développement de plus en plus aigus. UN وأخيرا وليس آخرا، يواجه السودان التحدي المتمثل في إنشاء شراكات إنمائية فعالة مع شتى الجهات الفاعلة، الأمر الذي من شأنه أن يساهم مساهمة فعالة في التصدي للتحديات الإنمائية المتزايدة.
    Au niveau national, Kiribati a adopté divers projets de loi et pris d'autres mesures dans le cadre de ses efforts pour faire face aux défis qui se posent en matière de sécurité. UN وعلى الصعيد الوطني، سنَّت كيريباس العديد من القوانين كما اتخذت تدابير أخرى كجزء من جهودها في التصدي للتحديات الأمنية.
    Elles pourraient être réduites ce qui libérerait des ressources pour régler les problèmes pressants du développement. UN ينبغي أن يخفض ذلك الإنفاق للإفراج عن موارد لاستخدامها في التصدي للتحديات الإنمائية الملحة.
    Le processus d'examen en cours renforcera les progrès dans ces domaines, comme dans les solutions adoptées pour faire face aux difficultés nouvelles qui se posent. UN ومضى يقول إن التقدم المحرز في هذه المجالات وأيضاً في التصدي للتحديات الجديدة سيعزز عملية الاستعراض الجارية.
    Cela a démontré une fois de plus que tous les pays doivent unir leurs efforts pour relever les défis modernes. UN وقد برهنت من جديد على إلحاحية تضافر جهود كل الدول في التصدي للتحديات المعاصرة.
    Elle participera à l'action menée pour relever les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays du bassin méditerranéen. UN وستسعى المبادرة إلى الإسهام في التصدي للتحديات المحددة التي تواجهها منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Deuxièmement, la coopération et le partenariat entre l'ONU et les organisations régionales sont essentielles pour relever les défis mondiaux d'aujourd'hui. UN ثانيا، يمثل التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمرا أساسيا في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة.
    M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. UN وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Depuis sa création, l'ONU a largement contribué à relever les défis qui se posaient dans le monde, notamment dans le Sud. UN لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب.
    Son efficacité et ses idées novatrices nous aideront certainement à relever les défis qui attendent notre Organisation dans les années à venir. UN إن أداءه وأفكاره الابتكارية سوف تساعدنا حقا في التصدي للتحديات التي ستواجه منظمتنا في السنوات المقبلة.
    Réaffirmant l'objectif global du Programme d'action d'Istanbul, qui est de surmonter les problèmes structurels que rencontrent les pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international et de permettre à ces pays de sortir de la catégorie des pays les moins avancés, UN وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا،
    Réaffirmant l'objectif global du Programme d'action d'Istanbul, qui est de surmonter les problèmes structurels que rencontrent les pays les moins avancés afin d'éliminer la pauvreté, d'atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international et de permettre à ces pays de sortir de la catégorie des pays les moins avancés, UN وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا،
    Le rôle que jouent les organes et organismes du système des Nations Unies pour aider les démocraties nouvelles ou rétablies à faire face aux problèmes auxquels elles se heurtent est extrêmement important. UN دور منظومة اﻷمم المتحدة في مساعدة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في التصدي للتحديات الماثلة أمامها هو دور عظيم اﻷهمية.
    Les pays doivent s'associer pour faire face aux défis mondiaux, grâce à la coopération. UN ولا بد أن تتضافر البلدان في التصدي للتحديات العالمية عن طريق تعاون يشمل كل العالم.
    Nous sommes toutefois heureux de constater les progrès accomplis dans certaines zones de la région pour régler les problèmes politiques et améliorer la sécurité. UN غير أننا نلاحظ أيضا التقدم المحرز في أرجاء المنطقة في التصدي للتحديات السياسية والأمنية.
    Redisant combien la coopération régionale et sous-régionale est importante pour faire face aux difficultés que rencontre la GuinéeBissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    Elle ne prétend pas être exhaustive mais s'efforce de susciter la réflexion et la discussion sur la façon dont les partenariats peuvent ouvrir la voie à la recherche de solutions aux problèmes complexes posés par les mouvements de réfugiés. UN ولا تدّعي المذكرة بأنها مستفيضة، بل تستهدف إثارة التفكير والمناقشة حول الطريقة التي يمكن بها للشراكات أن تقطع شوطاً جديدا في التصدي للتحديات المعقدة التي تشكلها حركات اللاجئين.
    Nous espérons que le cas échéant, le Conseil n'hésitera pas à s'attaquer à des défis similaires à l'avenir. UN ونتوقع ألا يتردد المجلس في التصدي للتحديات المماثلة في المستقبل، عند الاقتضاء.
    La pierre angulaire de la nouvelle Administration pour assurer une gouvernance efficace sera une force puissante permettant de relever les défis qui entravent la réalisation des OMD d'ici à 2015. UN إن الحكم الرشيد والفعال الذي يمثل حجر الزاوية بالنسبة للحكومة الجديدة هو مصدر قوتها في التصدي للتحديات المتبقية في طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول 2015.
    4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛
    Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    La diversité culturelle joue un rôle important, mais souvent sous-estimé, dans la solution des problèmes écologiques actuels. UN 8 - وللتنوع الثقافي دور هام في التصدي للتحديات البيئية الحالية، وإن كان في كثير من الأحيان يُنتقص من شأنه.
    Les bons offices du Secrétaire général, qui ont abouti à des résultats encourageants en relevant les défis auxquels se heurte la communauté internationale, méritent l'appui politique et financier des États Membres. UN واختتم بقوله إن المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وما حققته من نتائج مشجعة في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، تستحق الدعم المالي والسياسي للدول الأعضاء.
    Ces messages sont toujours une source précieuse d'inspiration pour nous qui nous employons à résoudre les problèmes de sécurité auxquels le monde actuel se heurte. UN فقد كانت دائماً مصدر إلهام مهما لنا جميعاً في التصدي للتحديات الأمنية التي يواجهها عالمنا المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus