"في التصدي للمشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • à faire face aux problèmes
        
    • au règlement des problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • dans le règlement des problèmes
        
    • dans le traitement des problèmes
        
    • à la gestion des problèmes
        
    • pour combattre les problèmes
        
    • dans la réponse aux problèmes
        
    • concerne la solution des problèmes
        
    des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et UN إجراءات اﻷمـم المتحدة، بما فــي ذلــك المســاعدة اﻹنسانية، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي
    Question des implications, pour les droits de l'homme, de l'action de l'Organisation des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et à promouvoir et protéger les droits de l'homme UN مسألـة اﻵثـار المترتبـة فـي مجـال حقـوق اﻹنسـان علـى إجراءات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساعدة اﻹنسانيـة، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان
    On se rappellera que lors de la célébration de cet important événement, nous avons pris des engagements solennels de conduire l'instance mondiale vers l'instauration progressive d'une communauté mondiale qui coopérerait efficacement au règlement des problèmes mondiaux dans l'intérêt de l'humanité. UN وتتذكرون أنه لدى الاحتفال بذلك الحدث الهام قطعنا على أنفسنا التزامات رسمية بتوجيه الهيئة العالمية صوب التطوير التدريجي لمجتمع عالمي يتعاون تعاونا فعالا في التصدي للمشاكل العالمية لصالح البشرية.
    Rappelant que l'un des buts des Nations Unies est d'instaurer la coopération internationale pour résoudre les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, UN وإذ تشير إلى أن من مقاصد الأمم المتحدة تحقيق التعاون الدولي في التصدي للمشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني،
    Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. UN ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة.
    À cet égard, nous apprécions grandement le niveau d'interaction qui existe à présent entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui s'avère un partenaire fiable dans le règlement des problèmes complexes qui se posent en Europe. UN ونحن نقدر إلى حد كبير مستوى التفاعل الذي يقوم اﻵن بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تعمل كشريك يعتمد عليه في التصدي للمشاكل اﻷوروبية المعقدة، وكذلك التفاعل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى بما في ذلك رابطة الدول المستقلة.
    Bon nombre des recommandations du Secrétaire général sont utiles, mais elles ne vont pas assez loin dans le traitement des problèmes et questions fondamentaux que la mondialisation a créés pour les femmes qui participent au développement. UN ولئن كان الكثير من توصيات اﻷمين العام لا يخلو من فائدة، فإنها توصيات لا تقطع شوطا بعيدا في التصدي للمشاكل والقضايا اﻷساسية التي جلبتها العولمة للنساء في مجال التنمية.
    Cette manifestation, organisée par la Lituanie dans le cadre de sa présidence de la Communauté des démocraties, a renforcé ma conviction que la participation des femmes à la gestion des problèmes et préoccupations communs restait très faible. UN لقد أكد هذا الحدث، الذي نظمته ليتوانيا بصفتها رئيسة لمجتمع الديمقراطيات، اعتقادي القائل إن إشراك المرأة في التصدي للمشاكل والشواغل العامة لا يزال ضعيفاً.
    23. Plusieurs représentants ont recommandé que l'on applique, lorsqu'il y avait lieu, les mesures prévues dans la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée (résolution 55/25 de l'Assemblée générale, annexe I) pour combattre les problèmes liés aux groupes criminels organisés et aux gangs dans les villes. UN 23- وأوصى عدّة ممثّلين باستخدام التدابير المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية (المرفق الأول بقرار الجمعية العامة 55/25)، حيثما كان مناسبا، في التصدي للمشاكل المرتبطة بالجماعات الإجرامية المنظمة والعصابات في المدن.
    18. Le Président juge à la fois digne d'éloge et fondamental le rôle du HCR dans la réponse aux problèmes posés par le déplacement massif de populations. UN ٨١ - ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي.
    Le pas suivant devrait consister à revoir les politiques relatives à la violence à l'égard des femmes eu égard à leur efficacité en ce qui concerne la solution des problèmes qui se posent à des femmes ayant diverses identités intersectées. UN وينبغي أن تكون الخطوة التالية هي استعراض السياسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة من حيث كفاءتها في التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة بمختلف هوياتها المتقاطعة.
    En 2005, le PAM a commencé à faire face aux problèmes de l'acheminement de l'aide humanitaire à la bande de Gaza en achetant 93 % de ses denrées alimentaires sur place. UN وفي سنة 2005، شرع البرنامج في التصدي للمشاكل التي يلاقيها في إيصال المساعدات الإنسانية إلى غزة وذلك عن طريق شرائه 93 في المائة من احتياجاته من السلع الغذائية الأساسية محليا.
    La communauté internationale doit donc concerter ses efforts en vue d'aider ces États à faire face aux problèmes qu'ils rencontrent, tant il est vrai que leur intégration à l'économie mondiale favorisera, à long terme, la paix et la stabilité dans le monde. UN وعلى هذا يتعين على المجتمع الدولي تركيز جهوده من أجل مساعدة هذه الدول في التصدي للمشاكل التي تواجهها، ما دام اندماجها في الاقتصاد العالمي سيساعد حقا في المدى الطويل على إقرار السلم والاستقرار في العالم.
    5. Question des implications, pour les droits de l'homme, de l'action de l'Organisation des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et à promouvoir et protéger les droits de l'homme UN ٥ - مسألة اﻵثار المترتبة في مجال حقوق اﻹنسان على اجراءات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساعدة اﻹنسانية، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان
    d) Rôle de l’Organisation : comment elle peut contribuer à faire face aux problèmes chroniques, aux tendances nouvelles et aux défis, nouveaux ou non. UN )د( دور المنظمة: ويحدد اﻹسهامات التي يمكن أن تقدمها المنظمة في التصدي للمشاكل الدائمة والاتجاهات الناشئة والتحديات القائمة والمستجدة؛
    L'Uruguay a dit que ses forces de police faisaient participer l'ensemble de la société uruguayenne au règlement des problèmes de sécurité, initiative qui avait commencé avec l'établissement d'une commission de sécurité à l'échelle des collectivités. UN وذكرت أوروغواي أن شرطتها تشرك المجتمع ككل في التصدي للمشاكل المتعلقة بالأمن، وقد استُهِل هذا النشاط مع إنشاء لجنة حفظ الأمن في الجوار.
    Cinquièmement, nous ne comprenons pas très bien ce qu'apporte la notion de sécurité humaine au règlement des problèmes économiques, climatiques et alimentaires actuels. UN خامسا، من غير الواضح بالمرة بالنسبة لنا طبيعة إسهام مفهوم الأمن البشري في التصدي للمشاكل الاقتصادية والمناخية والغذائية الحالية.
    On attend de l'Organisation qu'elle fasse appel à la participation active de divers acteurs pour résoudre les problèmes économiques et sociaux et qu'elle coordonne efficacement ces efforts. UN ويتوقع للمنظمة أن تشرك عــدة جهــات فاعلة إشراكا نشطا في التصدي للمشاكل في الميــدان الاقتصادي والاجتماعي، وأن تنسق جهود تلك الجهــات علــى نحو فعال.
    a) D'encourager une utilisation efficace des techniques spatiales pour résoudre les problèmes d'importance régionale ou mondiale; UN (أ) ترويج الوسائل الفعالة لاستخدام الحلول الفضائية في التصدي للمشاكل ذات الأهمية الإقليمية والعالمية؛
    Il convient d'élaborer une stratégie spécifique pour faire face aux problèmes propres aux jeunes. Des mesures devraient être adoptées pour lutter contre l'accroissement de la délinquance juvénile, l'abus des drogues et la marginalisation des jeunes. UN فينبغي اتبـــاع نهج محدد في التصدي للمشاكل النوعية للشباب، واتخاذ التدابير للتغلب على تزايد جنوح اﻷحداث وتعاطــــي المخدرات وتهميش الشباب.
    Ces défis auxquels la communauté internationale est confrontée suggèrent qu'il nous faut adopter des démarches multilatérales cohérentes pour faire face aux problèmes mondiaux actuels. UN وهذه التحديات التي تواجه المجتمع الدولي توحي بالحاجة إلى اتباع نُهج متعددة الأطراف متماسكة في التصدي للمشاكل العالمية اليوم.
    L'Australie a hâte de recevoir des précisions supplémentaires sur la commission de consolidation de la paix, compte tenu du rôle majeur qu'elle pourrait, selon nous, avoir dans le règlement des problèmes spécifiques aux États fragiles. UN وتتطلع استراليا إلى مزيد من التفاصيل عن لجنة بناء السلام، وذلك لأسباب ليس أقلها الدور الهام الذي نرى أنها يمكن أن تؤديه في التصدي للمشاكل التي تواجه الدول الهشة.
    Des solutions régionales sont mises en œuvre par le Forum des îles du Pacifique, grâce à de plus grandes collaboration et intégration dans le traitement des problèmes. UN ويعكف منتدى جزر المحيط الهادئ على استخدام الحلول الإقليمية عن طريق قدر أكبر من التعاون والتكامل في التصدي للمشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus