"في التصدي لمشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • dans la lutte contre le problème
        
    • pour lutter contre
        
    • pour faire face au problème
        
    • dans le règlement du problème
        
    • pour aborder le problème
        
    • à la solution du problème
        
    • pour s'attaquer au problème
        
    • de la lutte contre le problème
        
    • du problème de
        
    • à la lutte contre le problème
        
    • à faire face au problème de la
        
    • dans le traitement du problème
        
    Revitalisation du principe de responsabilité commune et partagée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue UN إنعاش مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية
    54/12 Revitalisation du principe de responsabilité commune et partagée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue UN إنعاش مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية
    Des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. UN وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب.
    Le Gouvernement de Singapour coopère d'autre part avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et avec différents partenaires internationaux pour faire face au problème de la drogue. UN 27 - وأضافت أن حكومتها تتعاون أيضا مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وغيرها من الشركاء الدوليين في التصدي لمشكلة المخدرات.
    En troisième lieu, l'implication de la société civile dans le règlement du problème des armes légères et de petit calibre est cruciale. UN ثالثا، مشاركة المجتمع المدني في التصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أمر أساسي.
    8. Engage également les États Membres ainsi que les institutions spécialisées et organisations internationales compétentes à tenir compte des facteurs socio-économiques et à coopérer bilatéralement et multilatéralement pour aborder le problème de l'introduction clandestine d'étrangers sous tous ses aspects; UN ٨ - تدعو الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية ذات الصلة إلى أن تأخذ في الاعتبار العوامل الاجتماعية والاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف في التصدي لمشكلة تهريب اﻷجانب من جميع جوانبها؛
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, peut contribuer efficacement à la solution du problème mondial de la drogue et devrait jouer un rôle actif en la matière, UN واقتناعا منها بأنه يمكن للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، اﻹسهام بفعالية في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وينبغي له أن يؤدي دورا نشطا في هذا الشأن،
    Un soutien massif a été exprimé en faveur de l'approche régionale adoptée par le PNUCID pour s'attaquer au problème mondial de la drogue. UN وأعرب عن تأييد قوي للنهج الاقليمي الذي اعتمده اليوندسيب في التصدي لمشكلة العقاقير العالمية.
    6. Réaffirmons que la coopération internationale et l'échange de renseignements utiles entre nos États, sur la base d'une confiance mutuelle, fait partie intégrante de la lutte contre le problème mondial de la drogue et contre la délinquance connexe; UN 7 - يؤكدون من جديد على أن التعاون الدولي وتبادل المعلومات المفيدة فيما بين دولنا، على أساس من الثقة المتبادلة، أمور أساسية في التصدي لمشكلة المخدرات في العالم وما يتصل بها من جرائم؛
    Revitalisation du principe de responsabilité commune et partagée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue UN إنعاش مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية
    Étant donné son rôle crucial dans la lutte contre le problème de la drogue, il est essentiel d'allouer des ressources supplémentaires au PNUCID et d'assurer son financement à long terme. UN وأضاف أنه بالنظر إلى الدور الحاسم الذي يمكن أن تقوم به هذه القاعدة في التصدي لمشكلة المخدرات فإن من الضروري أن تخصص موارد إضافية لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وأن يُؤمن له التمويل في المدى الطويل.
    Il a été indiqué que la CICAD contribuait à l’élaboration d’un mécanisme régional multilatéral d’évaluation afin d’offrir un cadre régional commun permettant de mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre le problème de la drogue. UN وأشير الى أن سيكاد تسهم في انشاء آلية تقييم اقليمية متعددة اﻷطراف بغية توفير اطار اقليمي مشترك لقياس التقدم المحرز في التصدي لمشكلة المخدرات .
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter contre la toxicomanie, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، بما في ذلك من خلال ما يلي:
    Ils seront invités à exposer les stratégies et les mesures de lutte qu'ils ont adoptées et à mettre en évidence celles qui ont été utiles pour lutter contre le trafic de cannabis au sein de leurs communautés. UN وسيطلب إلى الوفود تبادل الاستراتيجيات والتدابير المضادة التي اعتمدوها وإبراز ما أثبت فعاليته في التصدي لمشكلة مكافحة الاتجار بالقنب داخل مجتمعاتهم.
    88. Plusieurs orateurs ont évoqué le principe de la responsabilité partagée et souligné l'importance de la coopération bilatérale, régionale et internationale pour faire face au problème de la drogue. UN 88- وأشار عدة متكلمين إلى مبدأ المسؤولية المشتركة وشددوا على أهمية التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في التصدي لمشكلة المخدرات.
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, joue un rôle actif et apporte une contribution utile à l'action menée pour faire face au problème mondial de la drogue, et qu'il convient de l'encourager à continuer, UN واقتناعا منها بأن المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، يؤدي دورا نشطا و يساهم على نحو فعال في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وبأنه ينبغي تشجيعه على مواصلة أدائه لهذا الدور،
    Le Kenya est conscient des progrès considérables que la communauté internationale a réalisés dans le règlement du problème de la violence armée, et il salue l'adoption le 20 mai de la Déclaration d'Oslo sur la violence armée, dont l'objectif est de parvenir à des réductions mesurables de celle-ci. UN ونقر بالتقدم الكبير الذي أحرزه المجتمع الدولي في التصدي لمشكلة العنف المسلح، ونرحب باعتماد التزامات أوسلو في أيار/مايو 2011 بشأن العنف المسلح التي تهدف إلى تحقيق تخفيضات كبيرة في العنف المسلح.
    8. Engage les États Membres ainsi que les institutions spécialisées et les organisations internationales compétentes à tenir compte des facteurs socio-économiques et à coopérer bilatéralement et multilatéralement pour aborder le problème de l'introduction clandestine d'étrangers sous tous ses aspects; UN ٨ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية ذات الصلة إلى أن تأخذ في الاعتبار العوامل الاجتماعية والاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف في التصدي لمشكلة تهريب اﻷجانب من جميع جوانبها؛
    Convaincue que la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peut contribuer efficacement à la solution du problème mondial de la drogue et doit jouer un rôle actif en la matière, UN واقتناعا منها بأنه يمكن للمجتمع المدني، الذي يشمل المنظمات غير الحكومية، أن يسهم مساهمة فعﱠالة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وينبغي له أن يؤدي دورا ناشطا في هذا الشأن،
    On a souligné qu'il devrait continuer d'appliquer une approche équilibrée et intégrée pour s'attaquer au problème mondial de la drogue, en apportant toute l'attention voulue à la réduction de l'offre et de la demande, aux activités de détection et de répression et à la promotion de la santé publique. UN وشُدِّد على أن يحافظ المكتب على نهج متوازن ومتكامل في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية مع إيلاء الاعتبار الواجب لخفض العرض والطلب وأنشطة إنفاذ القوانين وتعزيز الصحة العمومية.
    46. Beaucoup d'orateurs ont réaffirmé leur engagement en faveur du principe de la responsabilité partagée et d'une approche équilibrée de la lutte contre le problème de la drogue. UN 46- وعاود كثير من المتكلِّمين تأكيد التزامهم بمبدأ المسؤولية المشتركة وباتِّباع نهج متوازن في التصدي لمشكلة المخدِّرات.
    Convaincue que la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peut contribuer efficacement à la solution du problème de la drogue dans le monde et doit jouer un rôle actif en la matière, UN واقتناعا منها بأنه يمكن للمجتمع المدني، الذي يشمل المنظمات غير الحكومية، أن يسهم مساهمة فعﱠالة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وينبغي أن يؤدي دورا ناشطا في هذا الشأن؛
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, doivent continuer à jouer un rôle actif et à contribuer à la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، أن يواصل أداء دور نشط والإدلاء بمساهمة فعالة في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Ils ont aussi aidé à faire face au problème de la drogue et à renforcer les communautés ethniques en favorisant un développement autonome et viable tout en préservant les cultures et modes de vie traditionnels. UN كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية.
    Soulignant le rôle essentiel que jouent les organisations non gouvernementales et les autres organisations de la société civile dans le traitement du problème mondial de la drogue, UN وإذ تشدد على الدور المحوري الذي تضطلع به منظمات غير حكومية ومنظمات أخرى من المجتمع المدني في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus