"في التصدي لهذه" - Traduction Arabe en Français

    • à relever ces
        
    • à surmonter ces
        
    • dans la lutte contre ce
        
    • à faire face à ce
        
    • pour faire face à ce
        
    • pour faire face à ces
        
    • à résoudre ces
        
    • pour relever ces
        
    • pour lutter contre ce
        
    • pour lutter contre ces
        
    • pour régler ce
        
    • d'aborder ces
        
    • à jouer dans ce
        
    • pour résoudre ce
        
    • pour faire face à cette
        
    L'Organisation des Nations Unies reste déterminée à aider le peuple et le Gouvernement centrafricains à relever ces défis. UN ولا تزال الأمم المتحدة على التزامها بدعم جمهورية أفريقيا الوسطى حكومة وشعبا في التصدي لهذه التحديات.
    L'intensification de la coopération scientifique et technique et la poursuite des efforts pour mobiliser des ressources devraient aider ces pays à surmonter ces difficultés. UN ومن المتوقع أن تقدم زيادة التركيز على التعاون العلمي والتقني ومواصلة الاهتمام بتعبئة الموارد الدعم للبلدان في التصدي لهذه التحديات.
    L'ONU et de nombreux États sont allés loin dans la lutte contre ce phénomène. UN وقد قطعت اﻷمم المتحدة ودول كثيرة أشواطا في التصدي لهذه الظاهرة.
    La coopération internationale à l’appui des efforts nationaux est un élément essentiel des initiatives visant à faire face à ce type de situation. UN وباﻹضافة إلى الجهود الوطنية، يعد التعاون الدولي في مثل هذه الحالات عنصرا هاما في التصدي لهذه الظروف.
    La société civile et le secteur privé ont également contribué à l'action menée pour faire face à ce phénomène par le biais de plusieurs mesures et initiatives. UN وأسهم المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا في التصدي لهذه الظاهرة من خلال تدابير ومبادرات شتى.
    Le moment est maintenant venu d'agir, et nous devons définir des objectifs concrets et précis pour faire face à ces problèmes et défis. UN وقد آن الأوان للعمل، وبات لزاما علينا وضع أهداف محددة وملموسة في التصدي لهذه التحديات.
    Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. UN وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية.
    L'ONU doit jouer un rôle important dans les efforts pour relever ces défis. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات.
    Sur la question de la traite des personnes, il a souligné l'importance de solides mécanismes nationaux ainsi que du rôle joué par les organisations internationales pour lutter contre ce phénomène. UN أما بالنسبة لموضوع الاتجار، فأشار الممثل إلى أهمية وجود آليات وطنية قوية، وكذلك إلى الدور المهم الذي تقوم به المنظمات الدولية في التصدي لهذه الظاهرة.
    Nous sommes convaincus que la victimisation en série des femmes et des mineurs dans les sectes est une aberration sur le plan humain et que plusieurs parties de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing s'avéreraient très utiles pour lutter contre ces violations inacceptables. UN ونحن نعتقد أن الإيذاء الجنسي المتعدد للمرأة والقُصّر في الطوائف مهزلةٌ بشرية، ويمكن لأجزاء من إعلان ومنهاج عمل بيجين أن يسهم بدور كبير في التصدي لهذه الانتهاكات غير المقبولة.
    Nous demandons à la communauté internationale d'unir ses forces pour régler ce problème. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يتكاتف في التصدي لهذه المشكلة.
    Si, ensemble, nous réussissons à relever ces défis, qui constituent les cibles de l'OMD 8, je reste persuadé que tous les autres auront une chance de se concrétiser. UN وإذا نجحنا معا في التصدي لهذه التحديات، التي هي غايات الهدف 8، فأنا متأكد من وجود فرصة لتحقيق جميع الأهداف الأخرى.
    Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. UN وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات.
    20. Souligne combien il importe de régler véritablement les problèmes qui empêchent encore l'Afrique de parvenir à la paix, à la stabilité et au développement durable, et engage les organismes des Nations Unies et les États Membres à aider les pays d'Afrique à surmonter ces problèmes ; UN 20 - تؤكد أهمية التصدي بفعالية للتحديات التي ما زالت تعيق تحقيق السلام والاستقرار والتنمية المستدامة في القارة، وتشجع منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء على مساعدة البلدان الأفريقية في التصدي لهذه التحديات بفعالية؛
    Le succès de cette stratégie dépendra en grande partie du resserrement de la coopération internationale, régionale et sous-régionale dans la lutte contre le terrorisme international, ainsi que du rôle croissant des organisations régionales dans la lutte contre ce fléau. UN ويعتمد نجاح تلك الاستراتيجية بشكل كبير على تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي في مكافحة الإرهاب الدولي، وعلى الدور المتعاظم للمنظمات الإقليمية في التصدي لهذه الآفة.
    Il fallait que la communauté internationale aide davantage les services de détection et de répression à faire face à ce problème; UN وهناك حاجة لمزيد من الدعم من المجتمع الدولي للمساعدة في الجهود التي تبذلها سلطات إنفاذ القوانين في التصدي لهذه المشكلة؛
    «Dans l'optique de la prochaine Conférence de Kyoto sur les changements climatiques, je tiens à souligner que le rôle de l'énergie nucléaire est important pour faire face à ce grave problème. UN " بالنسبة لمؤتمر كيوتو الوشيك بشــأن تغير المناخ، أود أن أؤكد أن دور الطاقة النووية هام في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    Il faudrait renforcer la coopération entre institutions et autres parties prenantes pour faire face à ces problèmes d'une manière intégrée et en collaboration. UN ومن ثم، ينبغي تعزيز التعاون بين المؤسسات وسائر الجهات المعنية في التصدي لهذه المسائل، بطريقة تعاونية ومتكاملة.
    L'aide au commerce pourrait contribuer à résoudre ces problèmes. UN ويمكن لبرنامج المساعدة للتجارة أن يساعد في التصدي لهذه المشاكل.
    Le Groupe rappelle la nécessité urgente de redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات.
    J'espère sincèrement que le débat d'aujourd'hui contribuera davantage aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre ce problème mondial. UN وآمل صادقا أن تدعم مناقشة اليوم جهود المجتمع الدولي في التصدي لهذه المشكلة العالمية.
    Préoccupée par les répercussions négatives réciproques de la désertification, de la dégradation des sols, de l'appauvrissement de la diversité biologique et du changement climatique, tout en soulignant que les complémentarités d'effets synergiques déployés pour lutter contre ces problèmes pourraient être avantageuses, UN وإذ يساورها القلق لأن التصحر وتدهور الأرض وفقدان التنوع البيولوجي وتغير المناخ كل منها يؤثر في الآخر تأثيرا سلبيا، وتشدد على الفوائد المحتمل جنيها من أوجه التكامل في التصدي لهذه المشاكل على نحو متداعم،
    Mais ils l'ont aussi fait sans compromettre le moins du monde leur engagement à poursuivre leurs efforts pour régler ce problème, et ce problème doit être réglé, comme l'exige le nom de la conférence, sous tous, je dis bien tous, ses aspects. UN ثم إنها فعلت ذلك دون أن تخل على أي نحو بالتزامها لمواصلة جهودها في التصدي لهذه المشكلة، وهي مشكلة التصدي لها واجب، بمقتضى الاسم الذي يحمله المؤتمر، من جميع، وأكرر، من جميع، جوانبها.
    Pour leur part, le Groupe des 77 et la Chine ont déjà exprimé leur point de vue sur la façon d'aborder ces questions et c'est la raison pour laquelle je me garderai de faire perdre son temps à l'Assemblée en réaffirmant la position du Groupe des 77 et de la Chine sur ces questions. UN وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا. ولذا، لن أضيع وقت الجمعية في التأكيد من جديد على موقف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إزاء هذه القضايا.
    Les prestataires de soins de santé sont considérés comme ayant un rôle important à jouer dans ce domaine. UN ويعتبر أن للعاملين في ميدان توفير الرعاية الصحية دورا مهما في التصدي لهذه المسألة.
    Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le Gouvernement pour résoudre ce problème. UN كذلك تبدي اللجنة انـزعاجها إزاء الزيادة الكبيرة في عدد أطفال الشوارع رغم جهود الحكومة في التصدي لهذه المشكلة.
    Mention a été faite des agressions violentes qui, au cours des dernières années et des derniers mois, avaient été dirigées contre des étrangers et des membres de l'Église copte d'Égypte, ainsi que des problèmes qui se posaient à l'État partie pour faire face à cette situation. UN وأشاروا إلى الاعتداءات العنيفة التي حدثت في الشهور والسنوات اﻷخيرة والتي استهدفت اﻷجانب وأتباع الكنيسة القبطية في مصر، وإلى المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في التصدي لهذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus