"في التطورات" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'évolution
        
    • à l'évolution
        
    • l'évolution de
        
    • les faits nouveaux
        
    • de l'évolution
        
    • les événements
        
    • aux développements
        
    • des faits
        
    • aux événements
        
    • sur l'évolution
        
    • les développements
        
    • 'évolution de la situation
        
    L'Afrique du Sud est appelée à jouer un rôle déterminant dans l'évolution future du continent africain. UN وستلعب جنوب افريقيا دورا رئيسيا في التطورات المقبلة في القارة الافريقية.
    Plus récemment, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est s'est prononcée en faveur du mouvement des modérés, à titre de contribution à l'évolution mondiale. UN ومؤخراً، اعتمدت رابطة دول جنوب شرق آسيا حركة المعتدلين بوصفها واحدة من مساهماتها في التطورات العالمية.
    Il faut, en fait, rechercher les causes de l'impasse dans l'évolution de la problématique du désarmement et des politiques de sécurité hors du cadre de la Conférence. UN وفي حقيقة الأمر، إن أسباب الجمود تكمن في التطورات المتعلقة بسياسات نزع السلاح والأمن خارج إطار المؤتمر.
    Il est très important d'examiner les faits nouveaux dans ce domaine. UN والنظر في التطورات الجارية في هذا المجال مهمة أهمية بالغة.
    Examen de l'évolution récente de la situation dans le territoire palestinien occupé UN النظر في التطورات اﻷخيرة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة
    Il faut renforcer la société civile pour mettre chacun à même d'influer sur les événements qui l'affecte au niveau national et local. UN وينبغي تعزيز المجتمع المدني حتى يصبــح الشعب في وضع يتحكم فيه في التطورات التي تؤثر عليه على الصعيد الوطني والمحلي.
    En toute modestie, je pense que nous avons, par exemple, apporté une contribution positive aux développements au Brésil. UN وبكل التواضع الواجب، أعتقد أننا قدمنا، على سبيل المثال، إسهاما إيجابيا في التطورات التي تحدث في البرازيل.
    Nous notons également des signes encourageants dans l'évolution récente de la situation en Bosnie-Herzégovine. UN وثمة دلائل مشجعــة كذلــك في التطورات اﻷخيرة تتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك.
    L'Uruguay a de fait un rôle majeur à jouer dans l'évolution de la situation internationale, tant sur le plan régional que sur le plan international. UN والواقع أن أوروغواي ما برحت تقوم بدور رئيسي في التطورات الدولية، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي معا.
    La stratégie consiste à réaliser les propositions établies par la CEPALC dans son analyse des facteurs qui contribuent à l'évolution économique récente dans les pays de la sous-région, en particulier ceux qui ont trait aux nouvelles zones économiques régionales et nationales et à l'apparition de nouvelles liaisons économiques. UN وستتركز الاستراتيجية على المقترحات التي أعدتها اللجنة في تحليلها للعوامل المساهمة في التطورات الاقتصادية الحديثة في دول المنطقة، وبخاصة تلك التي تتعلق بالمجالات الاقتصادية الإقليمية والوطنية الجديدة والروابط الاقتصادية التي بدأت تبرز إلى حيز الوجود.
    Ses travaux ont pour objet de soutenir les efforts déployés par les gouvernements pour tenir compte des aspects et des enjeux multiples d'une politique technologique propice à l'innovation — tant dans l'infrastructure que dans le secteur privé — en vue d'une participation accrue à l'évolution technologique mondiale et d'une compétitivité durable. UN ويستهدف عملها دعم الحكومات في الجهود التي تبذلها لمعالجة الجوانب والقضايا العديدة للسياسة التكنولوجية التي تؤدي إلى الابتكار في الهياكل اﻷساسية وفي القطاع الخاص من أجل زيادة المشاركة في التطورات التكنولوجية العالمية وفي القدرة التنافسية المستدامة.
    L'examen de l'évolution de la situation dans les territoires non autonomes par le Comité spécial a été beaucoup facilité par les documents de travail sur chaque territoire élaborés par le Secrétariat. UN وقد يسرت نظر اللجنة الخاصة في التطورات في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، إلى حد كبير، ورقات العمل التي أعدتها الأمانة العامة عن كل إقليم من هذه الأقاليم.
    Certains aspects négatifs de l'évolution de la situation au Kosovo entravent également les chances de démocratisation de la Serbie. UN وهناك بعض الملامح السلبية في التطورات الجارية في كوسوفو تعوق أيضا فرص نشر الديمقراطية في صربيا.
    Au cours de cette session, nous examinons les faits nouveaux intervenus dans le domaine de la conservation et de la gestion des ressources biologiques marines. UN وننظر أيضا في الدورة الحالية في التطورات في مجال حفظ وإدارة الموارد البحرية الحية.
    Les défis que nous rencontrons sont illustrés par les faits nouveaux suivants. UN إن التحديات التي تواجهنا تنعكس في التطورات التالية.
    Les États voisins et tous les autres acteurs concernés doivent se garder d'intervenir dans les événements qui se déroulent actuellement dans l'Ituri. UN وعلى الدول المجاورة وسائر الأطراف الفاعلة المعنية الامتناع عن التدخل في التطورات الجارية في إيتوري.
    De récents travaux ont cherché à déterminer dans quelle mesure les ressources génétiques des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale ont contribué aux développements commerciaux, en tenant compte par exemple des brevets sollicités et octroyés. UN وقد تركز العمل في الآونة الأخيرة على تمييز الدرجة التي ساهمت بها الموارد الجينية الآتية من مناطق خارج نطاق الولاية الوطنية في التطورات التجارية، من قبيل عدد طلبات الحصول على براءات اختراع وعدد البراءات الممنوحة.
    Dans deux semaines, le Pacte mondial se réunira à Shanghai (Chine) pour dresser le bilan des faits nouveaux et évolutions concernant ses partenariats. UN وسيعقد الاتفاق العالمي اجتماعا بعد أسبوعين في شنغهاي، الصين، بغية النظر في التطورات والاتجاهات في شراكاته المتنوعة.
    Contrairement à l'accusation du représentant du régime sioniste, je tiens à souligner que la République islamique d'Iran n'est liée en rien aux événements survenus dans les territoires occupés. UN وخلافا لما أدعاه ممثل نظام الحكم الصهيوني، أود التشديد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية لا يد لها في مسار اﻷحداث أو في التطورات الحاصلة في اﻷراضي المحتلة.
    vi) Principaux paramètres ayant une incidence sur l'évolution future du niveau de référence et de l'activité de projet relevant du MDP; UN `6` المعالم الرئيسية التي تؤثر في التطورات المستقبلية ذات الصلة بخط الأساس وكذلك نشاط مشروع آلية التنمية النظيفة؛
    Je considère que les développements positifs au Moyen-Orient prouvent combien les efforts sincères, déterminés et dévoués, fondés sur la paix et la conciliation, peuvent s'avérer extrêmement rentables dans des situations particulièrement explosives. UN وإنني أرى في التطورات اﻹيجابية في الشرق اﻷوسط درسا قيما جدا حول ما يمكن للجهود المخلصة والمصممة والمتفانية التي تنصب على السلم والمصالحة، أن تسفر عنه من غنائم وافرة في الحالات المتفجرة الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus