Nous demandons au gouvernement du Zimbabwe de respecter le droit de manifester pacifiquement. | UN | ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي. |
Les OP ont été progressivement utilisées à des fins partisanes, spécialement pour empêcher les opposants d'exercer leur droit constitutionnel de manifester pacifiquement. | UN | فقد تم استغلال المنظمات الشعبية تدريجياً لخدمة أغراض حزبية، وبخاصة لمنع المعارضين من ممارسة حقهم الدستوري في التظاهر السلمي. |
Il est clair que l'obligation qui incombe au Gouvernement syrien de respecter la liberté de réunion et le droit de manifester pacifiquement n'est pas tenue. | UN | واضح أن الحكومة السورية لا تفي بالتزامها باحترام حرية تكوين الجمعيات والحق في التظاهر السلمي. |
Cette détention est en outre incompatible avec le droit de l'intéressée d'exprimer librement, de manière pacifique, ses convictions religieuses et ses opinions politiques, et avec son droit de manifester pacifiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتعارض مع حقها في التعبير بحرية وبطريقة سلمية عن معتقداتها الدينية وآرائها السياسية ومع حقها في التظاهر السلمي. |
24. Invite les parlements à adopter des textes appropriés pour garantir les droits fondamentaux des citoyens dans le processus politique, y compris le droit à un scrutin secret, le droit à une information ouverte et à la liberté d'expression et le droit à manifester pacifiquement; | UN | 24 - تهيب بالبرلمانات سن تشريعات مناسبة تضمن الحقوق الأساسية للمواطنين في العملية السياسية، بما في ذلك حق الأفراد في الاقتراع السري، والحق في الحصول على المعلومات المفتوحة المصدر وحرية التعبير والحق في التظاهر السلمي العلني؛ |
167. Le droit de manifester pacifiquement est protégé par les mesures et procédures législatives et opérationnelles ci-après: | UN | 167- إن حماية الحق في التظاهر السلمي جاءت من خلال مجموعة من الإجراءات والتدابير التشريعية والتنفيذية وتمثلت بالاتي: |
6) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement, garantis par la loi. | UN | 6 - ضمان حرية ت-كوين الجمعيات والحق في التظاهر السلمي المضمونين قانوناً. |
Le pays hôte considérait que sa réaction à ces trois incidents était pleinement conforme à la note verbale du 9 juin 1995 et au droit constitutionnel des citoyens américains de manifester pacifiquement. | UN | ويعتبر البلد المضيف أن طريقة تعامله مع هذه الحوادث الثلاثة كانت متوافقة تماما مع المذكّرة الشفوية المؤرخة 9 حزيران/يونيه 1995 ومع الحق الدستوري المكفول لمواطني الولايات المتحدة في التظاهر السلمي. |
Le droit de manifester pacifiquement et sans armes est reconnu comme un droit fondamental, la force publique n'étant utilisée que lorsqu'il est nécessaire de protéger les droits de l'homme des manifestants ou des non-manifestants, et ce, dans le respect du principe de proportionnalité. | UN | ويشمل هذا المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم والصحافيين والمحامين أياً يكن مجال ممارستهم؛ إدراكاً منها أن الحق في التظاهر السلمي وغير المسلح حق من حقوق الإنسان، وعدم استخدام القوة إلا بصورة تناسبية وعندما يكون ذلك ضرورياً لحماية حقوق الإنسان المكفولة للمتظاهرين وغير المتظاهرين. |
Cette proposition comprend également toute une série d'autres mesures à prendre par le Gouvernement syrien pour apaiser la crise, comme garantir l'accès des organismes humanitaires, assurer l'accès aux personnes détenues et leur élargissement, assurer l'accès et la liberté de circulation des journalistes et respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement. | UN | وتشمل الخطة أيضا قيام الحكومة السورية باتخاذ مجموعة من الخطوات الأخرى للتخفيف من حدة الأزمة، بما في ذلك تقديم المساعدات الإنسانية، وكفالة الوصول إلى المعتقلين والإفراج عنهم وحرية الحركة للصحفيين، وحرية إنشاء الجمعيات والحق في التظاهر السلمي. |
Dans son précédent rapport, la Haut-commissaire avait recommandé au Gouvernement de garantir le respect des droits et libertés fondamentaux, en particulier l'exercice du droit de manifester pacifiquement (A/HRC/22/39, par. 54 a). | UN | 23- أوصت المفوضة السامية، في تقريرها السابق، الحكومة بضمان مراعاة الحقوق والحريات الأساسية، لا سيما ممارسة الحق في التظاهر السلمي (A/HRC/22/39، الفقرة 54(أ)). |
Pour Amnesty International, < < l'interdiction temporaire des manifestations publiques > > qui a été ordonnée par le Ministre de l'intérieur pendant les mois qui ont précédé les élections présidentielles de 2012, a porté atteinte au droit de manifester pacifiquement. | UN | 42- وبالنسبة لمنظمة العفو الدولية، كان هناك إخلال بالحق في التظاهر السلمي في الأشهر السابقة لانتخابات 2012 الرئاسية عندما أصدر وزير الداخلية أمراً " يحظر مؤقتاً المظاهرات العامة " . |
L'impunité profite essentiellement aux auteurs de violences faites aux personnes (sect. A), de violences commises pour entraver l'exercice du droit de manifester pacifiquement (sect. B), de celles qui portent atteinte à la liberté de la presse (sect. C), aux délinquants en col blanc et autres trafiquants (sect. D). | UN | 10- ويخدم الإفلات من العقاب بصورة رئيسية مرتكبي أعمال العنف ضد الأشخاص (الفرع ألف)، وأعمال العنف الرامية إلى منع ممارسة الحق في التظاهر السلمي (الفرع باء)، وأعمال العنف التي تنال من حرية الصحافة (الفرع جيم) والموظفين الإداريين المنحرفين وغيرهم من المنحرفين (الفرع دال). |