"في التعامل مع" - Traduction Arabe en Français

    • dans le traitement des
        
    • face aux
        
    • face à
        
    • en matière de
        
    • à l'égard des
        
    • en ce qui concerne les
        
    • pour traiter les
        
    • dans la gestion des
        
    • de traiter
        
    • pour traiter de
        
    • dans les rapports avec
        
    • vis-à-vis de
        
    • à traiter avec
        
    • pour s'occuper
        
    • envers la
        
    L'expérience acquise par les organes conventionnels dans le traitement des dérogations aux instruments relatifs aux droits de l'homme est également importante. UN ولا تقل عن ذلك أهمية خبرة هيئات المعاهدات في التعامل مع الاستثناءات من معاهدات حقوق الإنسان.
    iii) Accueilli des ateliers régionaux axés sur le renforcement des régimes mis en place pour faire face aux maladies animales. UN `3` استضافة حلقات عمل إقليمية تركز على تعزيز النظم المعمول بها في التعامل مع الأمراض الحيوانية.
    Nous apprécions leur collaboration productive et constante dans ce domaine particulier pour nous aider à faire face à cette épidémie du XXIe siècle. UN وإننا نرحب باستمرار تعاونها المثمر في ذلك المجال المحدد لمساعدتنا في التعامل مع وباء القرن الحادي والعشرين هذا.
    Elle aimerait aussi savoir si les agents de maintien de l'ordre sont formés en matière de violence dans la famille. UN واستفسرت أيضا عما إذا كان ضباط إنفاذ القانون يتلقون تدريبا في التعامل مع العنف المنزلي.
    En dépit de cela, on n'aura pas adopté et suivi une approche approfondie et intégrée dans le cadre de la gestion des cas de violence à l'égard des femmes et notamment de la violence dans la famille. UN ورغم ذلك، لم يطبق بشكل جيد نهج شامل ومتكامل في التعامل مع حالات العنف ضد المرأة والعنف العائلي.
    Nous avons mentionné que cette Stratégie se caractérise par des insuffisances en ce qui concerne les besoins des pays touchés. UN بل وأكدنا أنه يشوبها قصور في التعامل مع احتياجات الدول المتضررة.
    Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. UN وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى.
    Néanmoins, plusieurs éléments sont déjà pris en compte dans le traitement des mineurs, notamment: UN ومع ذلك يتم مراعاة عدد من الاعتبارات في التعامل مع هؤلاء الأطفال منها:
    Un suivi approprié est essentiel pour préserver les avantages d'un esprit nouveau dans le traitement des questions les plus délicates de financement pour le développement, qui ont beaucoup divisé la communauté internationale par le passé. UN وتشكل أعمال المتابعة المناسبة أمرا ضروريا للحفاظ على مكاسب روح جديدة في التعامل مع أكثر قضايا تمويل التنمية دقة، والتي أحدثت شرخا هائلا في المجتمع الدولي في ما مضى.
    L'État partie devrait faire en sorte qu'il n'y ait aucune discrimination en droit ni en fait dans le traitement des différentes religions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم وجود أي تمييز، في القانون أو الممارسة، في التعامل مع مختلف الأديان.
    La vision de l'organisation est une Organisation des Nations Unies qui est une force puissante s'agissant de faire face aux défis communs mondiaux et de tirer parti des possibilités offertes. UN تتمثل رؤية المنظمة في أن تكون الأمم المتحدة قوة دفع كبيرة في التعامل مع التحديات والفرص العالمية المشتركة.
    Le Pakistan a de tout temps souligné l'importance de l'unité régionale face aux défis que posent la sécurité et le développement en Afghanistan. UN ما فتئت باكستان تؤكد على أهمية الوحدة الإقليمية في التعامل مع تحديات الأمن والتنمية في أفغانستان.
    Elle a mentionné les services locaux d'aide aux victimes, le programme visant à rendre les villes plus sûres ainsi que l'attitude des forces de police face à la violence dans la famille. UN وأشارت الى الخدمات المحلية الموفرة لمساندة الضحايا، والى برنامج جعل المدن أكثر أمانا، وكذلك الى السياسات التي تتبعها جميع قوات الشرطة في التعامل مع حالات العنف في نطاق اﻷسرة.
    Il est également nécessaire qu'elles utilisent des moyens raisonnables, non violents et proportionnés pour faire face à d'éventuelles violences lors de manifestations pacifiques. UN ويتعين أيضاً على السلطات أن تستخدم طرائق معقولة وغير عنيفة ومتناسبة في التعامل مع العنف إذا حدث خلال التجمعات السلمية.
    490. En outre, une nouvelle loi sur les enfants est prévue cette année, qui accroîtra les compétences des tribunaux en matière de garde, de soins, de contrôle et d'accès. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المتوقع وضع قانون جديد للأطفال هذا العام سيوسع من سلطة المحاكم في التعامل مع الأمور المتعلقة بالحجز والرعاية والرقابة وإمكانية الوصول.
    La Police civile de la Force a conservé une excellente réputation pour son équité à l'égard des deux communautés, ce dont a témoigné l'étroite coopération instaurée avec elles. 4.1. UN تحتفظ الشرطة المدنية التابعة لقوة الأمم المتحدة بسمعة رائعة بفضل نزاهتها في التعامل مع الطائفتين، بدليل ما تلقاه من درجة عالية من التعاون من كلا الطائفتين.
    Quelle est la juridiction des tribunaux kirghizes en ce qui concerne les infractions pénales des types suivants : UN ما اختصاص المحاكم في قيرغيزستان في التعامل مع الأفعال الجنائية من النوعين التاليين:
    Il souligne qu'il importe de se doter de normes de protection cohérentes et de méthodes de travail uniformisées pour traiter les communications. UN وتسلط الضوء على أهمية المعايير الثابتة للحماية ونُهج العمل المتسقة في التعامل مع الشكاوى.
    Le rôle des Casques bleus dans la gestion des manifestations UN دور حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في التعامل مع الاحتجاج
    Nous considérons avec satisfaction la nouvelle orientation mondiale dans sa manière de traiter collectivement les foyers de tension, comme prévu par la Charte. UN إننا ننظر بارتياح نحو التوجه العالمي الجديد في التعامل مع بؤر التوتر تعاملا جماعيا، عملا بما ورد في أحكام الميثاق.
    Dans le cadre de ces programmes, quatre scénarios sont prévus au cursus scolaire pour traiter de la violence conjugale. UN يشمل هذان البرنامجان أربعة سيناريوهات في التعامل مع العنف المنزلي.
    ii) Faire preuve d'honnêteté dans les rapports avec les citoyens et le Parlement, et corriger toute information inexacte dès que possible; UN 2 - الأمانة في التعامل مع الشعب ومع البرلمان وتصحيح أية معلومات مضللة في أسرع فرصة عملية ممكنة؛
    Qui plus est, certains États insistent pour appliquer une politique de deux poids, deux mesures vis-à-vis de certains groupes terroristes en cautionnant certains d'entre eux qu'ils estiment utiles à leurs intérêts nationaux étroits. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الدول تصر على تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع الجماعات الإرهابية بقبولها بعض الجماعات الإرهابية التي تعتبرها مفيدة من أجل مصالحها السياسية الضيقة.
    Son aptitude à traiter avec les habitants de la région où la mine est implantée influe largement sur le soutien que la population peut lui apporter. UN ولحساسية إدارة المنجم في التعامل مع الناس بمنطقة عمل المنجم أهمية فيما يتعلق باكتساب التأييد الشعبي العام.
    Plusieurs délégations ont affirmé que les organisations internationales et les pays développés devraient aider les pays en développement à se doter de davantage de moyens humains et institutionnels pour s'occuper de la gestion des déchets. UN وأعرب العديد من الوفود عن الحاجة إلى أن تقدم المنظمات الدولية والبلدان المتقدمة النمو المساعدة إلى البلدان النامية في تعزيز قدراتها الوطنية والبشرية والمؤسسية في التعامل مع معالجة النفايات.
    En d’autres termes, la stratégie de l’Otan envers la Russie doit être guidée par un esprit d’intégration. Mais il faut pour cela que la Fédération russe fasse clairement preuve de sa volonté politique de coopérer avec l’Otan. News-Commentary وبعبارة أخرى، لابد وأن تسترشد استراتيجية حلف شمال الأطلنطي في التعامل مع روسيا بروح الشمولية. ولكن مثل هذه الاستراتيجية تتطلب من روسيا أن تظهر بوضوح إرادتها السياسية ورغبتها في التعاون مع حلف شمال الأطلنطي، ويتعين على روسيا الآن أن تختار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus