"في التعرض" - Traduction Arabe en Français

    • sur l'exposition
        
    • soumis à
        
    • d'être soumis
        
    • de l'exposition
        
    • au risque
        
    • de préjudice
        
    • dans l'exposition
        
    L'étude a montré que les conditions sociales ne jouaient aucun rôle et n'avaient aucune incidence sur l'exposition à la violence. UN وقد أظهرت الدراسة أن الحالة الاجتماعية ليس لها دور أو تأثير في التعرض للعنف.
    Le présent rapport contient un examen de l'incidence des conflits armés sur l'exposition aux produits et déchets toxiques et dangereux. UN موجز يركز هذا التقرير على تأثير النـزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطرة.
    Les cas et les témoins peuvent alors être comparés, pour voir s'ils ont été soumis à des expositions très différentes. UN ويمكن عندئذ إجراء مقارنة بين الحالات اﻹفرادية واﻷفراد المرجعيين لمعرفة ما إذا كانت هناك اختلافات كبيرة في التعرض للاشعاع.
    Le Comité a estimé toutefois que les requérants n'avaient pas montré qu'il existait des motifs suffisants de croire qu'ils courraient personnellement un risque réel et spécifique d'être soumis à la torture et n'a donc pas constaté de violations. UN غير أن اللجنة رأت أن المشتكيين لم يثبتا وجود أسس كافية للاعتقاد بأن إعادتهما إلى بلديهما قد تُعرضهما إلى خطر شخصي حقيقي ومحدد في التعرض للتعذيب، وبالتالي لم تر اللجنة وقوع أي
    Le plus grand risque pour la santé provient de l'exposition aiguë. UN ويتمثل الشاغل الأكبر بشأن الصحة في التعرض الحاد.
    Elles s'exposent de plus en plus au risque de violence sexuelle si elles doivent aller à pied jusqu'aux sources d'eau ou déféquer à l'air libre. UN فهن يواجهن زيادة في التعرض للعنف الجنسي عندما يسرن على أقدامهن إلى مصادر التزود بالمياه أو عندما يتغوطن في العراء.
    4. L'auteur a pu saisir diverses instances judiciaires et administratives au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. UN 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان.
    Les deux types d'étude comportaient un certain nombre de limitations, notamment le nombre restreint de sujets, le caractère volontaire de la surveillance médicale et les différences dans l'exposition, etc., entre les deux usines. UN وهناك عدد من العوامل التي تحدّ من نطاق هذين النوعين من الدراسات، من بينها صغر عدد المشاركين، والرقابة الطبية الطوعية، والفروق في التعرض بين الدراستين، وغير ذلك.
    Dans son précédent rapport au Conseil, le Rapporteur spécial a choisi de s'intéresser aux répercussions des conflits armés sur l'exposition aux produits et déchets toxiques et nocifs. UN وركز المقرر الخاص في التقرير السابق الذي قدمه إلى المجلس على أثر النـزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطرة.
    Bien que les conditions locales puissent influer sur l'exposition au mercure de certaines populations, la plupart des personnes sont exposées principalement au méthylmercure par l'intermédiaire de leur alimentation (en particulier via le poisson) et aux vapeurs de mercure élémentaire par l'intermédiaire des amalgames dentaires et dans le cadre des activités professionnelles. UN على الرغم من أن الظروف المحلية قد تؤثر في التعرض للزئبق من جانب بعض الفئات السكانية، فإن معظم السكان يتعرضون بالدرجة الأولى لميثيل الزئبق من خلال ما يتناولونه من أغذية (وخاصة الأسماك) ولبخار الزئبق الخام الناجم عن ملاغم الأسنان والأنشطة المهنية.
    24. Le Rapporteur spécial sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme, Okechukwu Ibeanu, a axé son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/7/21) sur les conflits armés et leur incidence sur l'exposition aux produits et déchets toxiques et nocifs. UN 24- وقام أوكيتشوكو إيبانو، المقرر الخاص المعني بالآثار الضارة لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطيرة بصورة غير مشروعة على التمتع بحقوق الإنسان، بتركيز تقريره المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/7/21) على أثر النزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطيرة.
    Les cas et les témoins peuvent alors être comparés, pour voir s'ils ont été soumis à des expositions très différentes. UN ويمكن عندئذ إجراء مقارنة بين الحالات اﻹفرادية واﻷفراد المرجعيين لمعرفة ما إذا كانت هناك اختلافات كبيرة في التعرض للاشعاع.
    3.1 Le requérant fait valoir que s'il était extradé vers la Fédération de Russie, il serait exposé à un risque réel d'être soumis à la torture, en violation de l'article 3 de la Convention. UN 3-1 يشير صاحب الشكوى إلى أنه سيواجه حال تسليمه إلى الاتحاد الروسي خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض للتعذيب، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    5.4 Réitérant le fait que Djamel Ktiti encourt un risque sérieux d'être soumis à la torture en cas d'extradition vers l'Algérie, le requérant réaffirme que l'État partie a omis de se prononcer à ce sujet. UN 5-4 وأكد صاحب الشكوى مجددا أن جمال كتيتي يواجه خطراً جسيماً يتمثل في التعرض للتعذيب في حالة تسليمه للجزائر، مشيراً من جديد إلى أن الدولة الطرف تحاشت الحديث عن هذا الموضوع.
    Certaines études suggèrent en outre que de faibles augmentations de l'exposition au méthylmercure pourraient avoir des effets nocifs sur le système cardio-vasculaire. UN وعلاوة على ذلك تشير بعض الدراسات إلى أن زيادة طفيفة في التعرض لميثيل الزئبق قد يكون لها تأثيرات معاكسة على الأوعية الدموية.
    Le rapport sur les effets biologiques de certains émetteurs internes tient compte de l'exposition interne à des aliments et de l'air contaminés; il conclue que la dose interne n'est pas plus dangereuse que la dose externe. UN أما التقرير عن الآثار البيولوجية لمصادر مختارة للإنبعاث الداخلي فينظر في التعرض الداخلي للهواء والطعام الملوثين ويجد أن الجرعة الداخلية ليست أكثر خطورة من الجرعة الخارجية.
    Il semble que 2008 ait été marquée par une augmentation du nombre d'entités dont l'exposition au risque a diminué par rapport aux années précédentes. UN ويشير النموذج إلى أن مزيدا من وحدات الأعمال ربما تكون قد شهدت في عام 2008 انخفاضا في التعرض للمخاطر مقارنة بالسنوات السابقة.
    4. L'auteur a pu saisir diverses instances judiciaires et administratives au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan. UN 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان.
    Les deux types d'étude comportaient un certain nombre de limitations, notamment le nombre restreint de sujets, le caractère volontaire de la surveillance médicale et les différences dans l'exposition, etc., entre les deux usines. UN وهناك عدد من العوامل التي تحدّ من نطاق هذين النوعين من الدراسات، من بينها صغر عدد المشاركين، والرقابة الطبية الطوعية، والفروق في التعرض بين الدراستين، وغير ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus