Cependant, il est cité comme texte de référence dans les instructions qui ont été approuvées par la Police nationale civile, ce qui montre bien que les autorités en tiennent compte. | UN | بيد أنها وردت كنص مرجعي في التعليمات التي وافقت عليها الشرطة الوطنية المدنية، مما يوضح أن السلطات تراعيها حق المراعاة. |
Une modification des procédures de contrôle de l'espace aérien dans les instructions aux parties a été publiée. | UN | وقد تم إصدار تغيير في الإجراءات المتعلقة بالرقابة على المجال الجوي، في التعليمات الموجهة إلى الأطراف. |
Le Ministère a également donné des instructions fermes aux services douaniers, qui ne peuvent libérer aucun produit destiné à l'exportation sans licence d'exportation délivrée par le Ministère conformément aux conditions édictées dans les instructions et décisions pertinentes. | UN | كذلك، فإن هناك توجيهات ملزمة من قبل الوزارة إلى الدوائر الجمركية بعدم إخراج أي مادة ما لم تكن هناك إجازة تصدير أصولية خاصة بها ومستوفية للشروط المنصوص عليها في التعليمات والقرارات ذات الصلة. |
Les motifs régissant la délivrance des visas sont énoncés dans l'instruction consulaire commune. | UN | ومسوغات منح تأشيرات الدخول موضحة في التعليمات القنصلية المشتركة بشأن تأشيرات الدخول. |
Les procédures qui régissent ce système sont décrites dans l'instruction administrative du 18 septembre 1995 (ST/AI/411 et Corr.1). | UN | وترد اﻹجراءات التي تحكم النظام، في التعليمات اﻹدارية المؤرخة ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥ ST/AI/411) و Corr.1(. |
Des directives spéciales et un modèle de plan d'évaluation ont été incorporés aux instructions concernant le budget-programme; | UN | وأُدرِجت تعليمات محددة ونموذج أصلي لخطة تقييم في التعليمات الخاصة بالميزانية البرنامجية؛ |
Notant qu'il faudrait consulter le Conseil d'administration avant de donner des instructions aux coordonnateurs résidents concernant la restitution des terrains, un intervenant a demandé le réexamen des instructions. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا تصدر أي تعليمات إلى المنسقين المقيمين ﻹعادة اﻷرض إلا بعد التشاور مع المجلس التنفيذي، وطلب إعادة النظر في التعليمات. |
Au Pérou, le Ministère de l'économie et des finances a partiellement incorporé l'égalité des sexes dans les instructions pour l'établissement du budget. | UN | كما أدرجت جزئيا وزارةُ الاقتصاد والمال في بيرو تركيزا على المساواة بين الجنسين في التعليمات المتعلقة بالميزانية. |
Les motifs pour la délivrance de visas sont établis dans les instructions consulaires communes en matière de visas. | UN | فأسس إصدار تأشيرات الدخول منصوص عليها في التعليمات القنصلية الموحدة بشأن تأشيرات الدخول. |
Cette recommandation a été soulignée dans les instructions budgétaires ainsi que pendant l'établissement du budget. | UN | جرى التشديد على هذه التوصية في التعليمات الخاصة بالميزانية، وأيضا خلال إعداد تحضير الميزانية. |
De temps en temps, une erreur de relecture se glisse, faisant un petit changement aléatoire dans les instructions génétiques. | Open Subtitles | في بعض الأحيان تنسلُّ أخطاء طباعة صانعةً تغييرات عشوائية صغيرة في التعليمات الجينية |
J'ai consulté tous les fichiers. Je ne trouve aucune référence à ça dans les instructions. | Open Subtitles | لقد ولجتُ لكلّ الملفّات، لا أجد لهم أيّ إشارة في التعليمات |
Le système de virement automatique de la Chase a effectué les dépôts uniquement sur la base du numéro de compte, sans connaître le nom du bénéficiaire prévu, le PNUE, nom qui pourtant figurait aussi dans les instructions données. | UN | 53 - وأودعت منظومة تشيس المبالغ استنادا إلى رقم الحساب فقط وتجاهلت اسم الجهة المستفيدة - برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - الذي كان مدرجا أيضا في التعليمات المتعلقة بتحويل الأموال. |
Nombre de départements et de commissions régionales ont accordé une attention accrue à ce type de démarche dans leurs plans à moyen terme et veillé à tenir compte des sexospécificités dans les instructions données pour l'établissement des budgets-programmes. | UN | وقد أولى كثير من الإدارات واللجان الإقليمية اهتماما متزايدا للمنظور الجنساني في خططها المتوسطة الأجل كما أُولي الاهتمام لدمج المنظور الجنساني في التعليمات المتعلقة بإعداد الميزانيات البرنامجية. |
Le BSCI a noté avec préoccupation que cette disposition n'était pas énoncée de manière précise dans le rapport du Secrétaire général ni dans l'instruction administrative pertinente. | UN | وما يشغل مكتب خدمات الرقابة الداخلية هو أن هذا الحكم لم يوضَّح جيداً في تقرير الأمين العام أو أنه لم يرد بوضوح في التعليمات الإدارية ذات الصلة. |
Comme indiqué dans l'instruction administrative ST/AI/2000/11, l'Administration récupère les sommes excédentaires versées à des fonctionnaires en opérant une retenue sur leur traitement, en application de la disposition 103.18 du Règlement du personnel. | UN | 38 - وكما جاء في التعليمات الإدارية ST/AI/2000/11، يتم استعادة المدفوعات الزائدة عن المقرر عن طريق إجراء استقطاعات من المرتبات بموجب البند 103-18 من النظام الإداري للموظفين. |
Le Comité recommande que le HCR : a) signe un mémorandum d'accord avec le Fonds d'éducation pour les réfugiés conformément à son règlement de gestion; et b) veille à couvrir, dans l'instruction annoncée, toutes les questions juridiques concernant le transfert à des tierces parties de fonds collectés par les associations nationales. | UN | 34 - ويوصي المجلس المفوضية بأن تقوم المفوضية بما يلي: (أ) توقيع مذكرة تفاهم مع الصندوق الاستئماني لتعليم اللاجئين في إطار يتفق مع قواعدها المالية؛ و (ب) تتدارس بدقة، في التعليمات المعلنة، جميع المسائل القانونية المتعلقة بتحويلات الأموال التي تجمعها لصالحها المؤسسات الوطنية، إلى أطراف ثالثة. |
Des directives spéciales et un modèle de plan d'évaluation ont été incorporés aux instructions concernant le budget-programme; | UN | وأُدرِجت تعليمات محددة ونموذج أصلي لخطة تقييم في التعليمات الخاصة بالميزانية البرنامجية؛ |
Le Rapporteur spécial déplore que son rapport ait dû être nettement abrégé en cours de rédaction pour tenir compte de modifications de dernière minute apportées aux instructions relatives à la présentation des documents à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale, et elle prie le lecteur d'excuser les omissions ou les inexactitudes qui ont pu en résulter. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لكون هذا التقرير استلزم أثناء عملية الصياغة قدرا مهما مــــن إعادة التحرير بفعل التغييرات المفاجئة في التعليمات المتعلقة بتقديم الوثائق إلى الدورة الخامسة والخمسين للجمعيــــة. وتعتذر عن أي حذوفات أو أخطاء في هذا التقرير قــــد تكون نجمت عن هذا التطور غير المتوقع. |
Notant qu'il faudrait consulter le Conseil d'administration avant de donner des instructions aux coordonnateurs résidents concernant la restitution des terrains, un intervenant a demandé le réexamen des instructions. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا تصدر أي تعليمات إلى المنسقين المقيمين لإعادة الأرض إلا بعد التشاور مع المجلس التنفيذي، وطلب إعادة النظر في التعليمات. |
Mais, dans les directives, vous fixiez le nombre de personnes à parquer dans les wagons, est-ce exact ? | Open Subtitles | ولكن في التعليمات, قمت بتعديل عدد الناس الذين يجب أن يركبوا بعربات القطار, هل هذا صحيح؟ |
Les nouvelles instructions que chaque organisme doit publier pour donner effet aux directives révisées relatives aux politiques et aux procédures à suivre en matière de CTPD, qui sont énoncées au paragraphe 34 ci-dessus, devront tenir compte de tous ces éléments. | UN | وينبغي أن ترد هذه العناصر في التعليمات الجديدة التي ينبغي لكل منظمة أن تصدرها من أجل إنفاذ المبادئ التوجيهية المنقحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية الواردة في الفقرة ٣٤ أعلاه. |