Leur forte demande d'importations avait aidé de nombreux pays à faire face à la contraction de la demande mondiale pendant et après la crise. | UN | فقوة طلب هذه البلدان على الواردات ساعدت الكثير من البلدان في التغلب على تراجع الطلب العالمي أثناء الأزمة وبعدها. |
L'absence d'infrastructure complémentaire, notamment de services d'assurance, n'aide guère à résoudre les problèmes de défaut de paiement. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |
Elles ont encouragé la communauté internationale à aider le pays à relever ces défis. | UN | وشجّعت ملديف المجتمع الدولي على مساعدة البلد في التغلب على التحديات. |
L'ONU et les institutions spécialisées des Nations Unies jouent un rôle de chef de file parmi les organisations qui font de leur mieux pour aider la Bosnie-Herzégovine à venir à bout de ses difficultés. | UN | واﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة تبرز شامخة بين من يبذلون قصاراهم لمساعدة البوسنة والهرسك في التغلب على مشاكلها. |
Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. | UN | 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية. |
La collaboration internationale était essentielle pour remédier à la pauvreté structurelle qui était une des causes profondes de la discrimination à l'égard des Roms. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
Elle a demandé des renseignements sur les progrès accomplis pour venir à bout du problème de la violence à l'égard des enfants. | UN | واستعلمت عن التقدم الذي حققته في التغلب على تحدي العنف بالأطفال. |
Ce siècle a également vu naître une organisation mondiale unique, l'ONU, pour nous aider à faire face à des menaces de destruction totale. | UN | وشهدت هذه اﻷلفية أيضا مولد منظمة عالمية فريدة، هي اﻷمم المتحدة، لتساعد في التغلب على خطر الدمار الشامل. |
Toutefois, d'autres programmes aident, avec l'appui d'organismes donateurs, à faire face à l'insécurité alimentaire au Népal. | UN | غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال. |
Certains pays ont du mal à faire face au grand nombre de programmes différents. | UN | وقد وجدت بعض البلدان صعوبة في التغلب على العدد الكبير من البرامج المتنوعة. |
Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. | UN | وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. الحواشي |
Une supervision au plus haut niveau devrait aider à résoudre ce problème. | UN | وخليق بالرقابة التي تُمارس على أعلى مستوى أن تساعد في التغلب على هذه المشكلة. |
L'UE réaffirme qu'elle est fermement résolue à aider l'Érythrée et l'Éthiopie à sortir de l'impasse actuelle. | UN | ويكرر الاتحاد التزامه الثابت بمساعدة إريتريا وإثيوبيا في التغلب على الجمود الحالي. |
Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. | UN | وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة. |
Ils ont donc un triple défi à relever : vaincre le sous-développement, assurer la transition du socialisme d'État et redresser leurs économies et leurs sociétés. | UN | ولذلك فإن التحديات التي تواجهها تنطوي على ثلاثة أبعاد تتمثل في: التغلب على التخلف، والتحول عن اشتراكية الدولة، وإعادة بناء الاقتصادات والمجتمعات. |
Le troisième gouvernement de Dacko n'a pas réussi à venir à bout des tensions sociales. | UN | وفشلت حكومة داكو الثالثة في التغلب على التوترات الاجتماعية. |
La sagesse réside dans le règlement des situations conflictuelles grâce à une vision positive animée par la paix et les bonnes relations et dans l'établissement de la confiance et de la volonté de paix nécessaires parmi les pays et les peuples. | UN | إن الحكمة تكمن في التغلب على حالات الصراع برؤية إيجابية يحركها السلم والود، وفي إيجاد الثقة واﻹرادة اللازمتين ﻹقرار السلم فيما بين البلدان والشعوب. |
Ils aident à lever des obstacles liés à l'obtention de données et de résultats de travaux de recherche; | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
Il incite les pays dotés des ressources humaines et des capacités techniques pertinentes à aider à combler cet écart et se réjouit des efforts du Département de l'appui aux missions à cet égard. | UN | وحث البلدان ذات الموارد البشرية والقدرات التقنية المناسبة على المساعدة في التغلب على هذه الفجوة، ورحب بالجهود التي تبذلها إدارة الدعم الميداني في هذا المجال. |
Les activités sportives nous rapprochent et peuvent aider à faire tomber les barrières, notamment culturelles et linguistiques, et à aplanir d'autres divergences. | UN | فالأنشطة الرياضية تقيم صلات تربط بيننا ويمكنها أن تساعد في التغلب على الحواجز، مثل الاختلافات الثقافية واللغوية وغيرها. |
Ces pays doivent toutefois se doter d'institutions et de mécanismes de gouvernance solides pour relever ces défis. | UN | كذلك إن وجود مؤسسات وآليات حوكمة أقوى هو أيضاً من المسائل ذات الأهمية الرئيسية في التغلب على هذه التحديات. |
J'espère que notre conférence apportera une contribution importante pour surmonter la crise. | UN | ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة. |
L'existence de possibilités d'accéder à un travail décent, pour les hommes et pour les femmes, est un facteur crucial de la lutte contre la pauvreté et l'inégalité sociale. | UN | يشكل وجود فرص للحصول على العمل اللائق للرجل والمرأة عاملا رئيسيا في التغلب على الفقر وعدم المساواة الاجتماعية. |