"في التغير" - Traduction Arabe en Français

    • de changer
        
    • en évolution
        
    • à changer
        
    • variation
        
    • d'évoluer
        
    • évolution de
        
    • du changement
        
    • dans le changement
        
    • en mutation
        
    • à évoluer
        
    • changeantes
        
    • dans l'évolution
        
    • évolue
        
    • se modifie
        
    • transforme
        
    Il semble cependant que la situation soit en train de changer. UN وتفيد اﻷدلة الحديثة بأن هذه الرؤية آخذة في التغير.
    De toute évidence, les mentalités sont en train de changer. UN ومن الواضح أن العقلية قد أخذت في التغير.
    Notre foyer mondial a changé de façon considérable, et nous avons besoin d'une ONU qui puisse répondre à ses besoins en évolution. UN لقد أخذ بيتنا العالمي في التغير بشكل بارز. إننا نحتاج الى أمم متحدة مصممة بحيث تلبي حاجاته المتغيرة.
    Les comportements ont commencé à changer dans les années 90, lorsque la notion de nouvelles orientations dans la coopération triangulaire a marqué un tournant. UN وبدأت المواقف في التغير في تسعينيات القرن الماضي؛ حيث مثّل مفهوم التعاون الثلاثي ضمن الاتجاهات الجديدة نقطة تحول.
    Les premières, qui correspondent au fonctionnement normal du système de marché, peuvent revêtir une importance relative plus grande lorsque les taux de variation globale sont très bas. UN وقد تصبح اﻷولى، التي تبرز العمل الطبيعي لنظام السوق، أكثر أهمية نسبيا عند المعدلات الشديدة الانخفاض في التغير اﻹجمالي.
    Mais la coexistence de quatre ou cinq générations devient de plus en plus courante, les structures familiales sont en pleine mutation, et les besoins en services sociaux vont continuer d'évoluer. UN لكن العالم يتألف الآن من أربعة وخمسة أجيال على نحو مطرد، وما زال هيكل الأسرة في تطور، وسوف تستمر الاحتياجات إلى الخدمات الاجتماعية في التغير.
    Il se peut aussi qu'il faille réviser la législation pour tenir compte des changements intervenus dans les pratiques restrictives et de l'évolution de la pensée économique. UN وقد تحتاج التشريعات إلى تنقيح لتحديثها بحيث تواكب الممارسات والتطورات التجارية الآخذة في التغير في الفكر الاقتصادي.
    Les ministres notent par ailleurs que la famille joue également un rôle important dans la transmission des valeurs d'une génération à l'autre, et constitue de ce fait un agent essentiel du changement social. UN ويلاحظ الوزراء كذلك أن اﻷسرة تلعب أيضا دورا هاما في نقل القيم من جيل إلى جيل، وبذلك فهي عامل رئيسي في التغير الاجتماعي.
    Mais c'est dans le changement radical de la composition du portefeuille de programmes de l'Organisation que l'on peut le mieux apprécier la réalité des transformations. UN ويظهر هذا التحول بأوضح صورة في التغير الجذري الذي شهدته تركيبة حافظة برامج المنظمة.
    Non. Le flot du temps est en train de changer. Open Subtitles في الواقع، التدفق في الزمن آخذ في التغير
    Toutefois, cette situation est en train de changer et les parlements sont plus nombreux aujourd'hui à scruter plus attentivement les politiques nationales en matière de défense, de sécurité et de désarmement. UN بيد أن هذه الحالة آخذة في التغير ويقوم المزيد من البرلمانات الآن وعلى نحو أشمل بدراسة السياسات الوطنية في مجالات الدفاع والأمن ونزع السلاح والرقابة عليها.
    La situation est peut-être en train de changer lentement dans certains pays. UN ولعل الوضع آخذ في التغير ببطء في بعض البلدان.
    Déterminé à améliorer ses résultats, le Fonds se dotait de nouveaux outils pour répondre aux exigences d'un monde en évolution. UN وإذ يركز الصندوق على تحسين تحقيقه للنتائج، فإنه يقوم بإعادة التنظيم من أجل تلبية احتياجات عالم آخذ في التغير.
    Déterminé à améliorer ses résultats, le Fonds se dotait de nouveaux outils pour répondre aux exigences d'un monde en évolution. UN وإذ يركز الصندوق على تحسين تحقيقه للنتائج، فإنه يقوم بإعادة التنظيم من أجل تلبية احتياجات عالم آخذ في التغير.
    A l'époque du fait de l'admission d'un nombre croissant de nouveaux Etats indépendants, la composition de l'Organisation des Nations Unies avait commencé à changer, peut-être même beaucoup plus rapidement que ne l'avaient prévu les auteurs de l'Article 73. UN وفي ذلك الحين، كان تكوين اﻷمم المتحدة قد بدأ في التغير مع طلب أعداد متزايدة من الدول الحديثة الاستقلال الانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وقبول عضويتها فيها، ربما أسرع حتى مما توقعه واضعو المادة ٧٣.
    Nous n'avons pas besoin de savoir lire l'avenir pour comprendre que le paysage humanitaire continuera à changer rapidement, ce qui créera de nouveaux besoins dans des contextes inédits. UN ولا نحتاج إلى كرة بلورية لكي نرى أن المشهد الإنساني سيستمر في التغير السريع منشئاً احتياجات جديدة في سياقات غير تقليدية.
    Si la topographie accidentée du fond marin fait apparaître un certain nombre de maxima locaux dans la variation de pente à la base du talus continental, il se peut que le maximum maximorum n'indique pas l'emplacement du pied du talus. UN وفي السيناريو الذي تُظهر فيه الطبوغرافية غير المنتظمة لقاع البحر عددا من نقاط الحد اﻷقصى المحلية في التغير في الانحدار عند قاعدة المنحدر القاري، من الممكن ألا يكون الحد اﻷقصى المطلق للتغير دليلا على موقع سفحه.
    La notion d’éducation est aussi en train d’évoluer à mesure que les sociétés prennent conscience de l’importance de la formation permanente et comprennent que l’éducation ne s’achève pas avec l’enfance et l’adolescence. UN وعلاوة على ذلك، فإن التصورات المتعلقة بنطاق التعليم آخذة في التغير مع إدراك المجتمعات ﻷهمية التعلم مدى الحياة، وأن التعليم لا ينتهي بانتهاء مرحلة الطفولة والشباب.
    :: Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN :: تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Cette politique permet aux jeunes non seulement de se comporter en consommateurs des politiques publiques, mais d'être d'authentiques agents stratégiques du changement. UN وتمكن تلك السياسة الشباب من العمل ليس مجرد مستهلكين لسياسة الدولة، بل عناصر حقيقية في التغير الاستراتيجي.
    Les cadres juridiques jouent un rôle important dans le changement social, mais la culture et les pratiques traditionnelles ont souvent une incidence sur la réalisation des droits de l'enfant et il convient donc de s'en occuper; UN الدور الهام الذي تؤديه الأطر القانونية في التغير الاجتماعي، ولكن أيضاً تأثير الممارسات التقليدية والثقافة في حالات كثيرة على إعمال حقوق الطفل ووجوب التصدي لها؛
    Étant donné que l’environnement est en mutation permanente, il serait dangereux que les normes soient liées à une technologie spécifique. UN وهناك خطر ماثل هو تطوير أنواع محددة من التكنولوجيا في ظل بيئة آخذة في التغير بسرعة.
    Ce point de vue commence à évoluer à mesure que les gouvernements et les tribunaux font davantage entrer dans l'équation les considérations d'intérêt public. UN وقد بدأ ذلك الاتجاه في التغير مع إدخال الحكومات والمحاكم المزيد من اعتبارات الصالح العام في المعادلة.
    Les clients actuels et potentiels voudront s'assurer que la nouvelle équipe dirigeante traite les problèmes de gestion et de système avec compétence, répond à leurs exigences et à leur attente en ce qui concerne la qualité des services fournis et adapte ses moyens et sa stratégie d'entreprise aux réalités toujours changeantes du marché. UN ويجب أن يتأكد العملاء الحاليون والمحتملون من قيام فريق الإدارة الجديد بمعالجة تحديات الإدارة والنظم بكفاءة، ومن أنه يستجيب لمتطلباتهم وتوقعاتهم في تنفيذ خدمات جيدة، وأنه يؤقلم قدراته والاستراتيجية العامة تمشيا مع بيئة السوق الآخذة في التغير.
    Les troisième et quatrième réunions-débats consisteront en une analyse précise de deux éléments pesant de plus en plus lourd dans l’évolution du secteur industriel: l’environnement et le secteur privé. UN وسوف يعكف الفريقان ٣ و٤ على اجراء تحليل معين لعاملين متزايدي اﻷهمية في التغير الصناعي: البيئة والقطاع الخاص.
    La capacité de l'État, dans de nombreux pays, évolue. UN وقدرة الدولة، في العديد من البلدان، آخذة في التغير.
    Cette situation se modifie cependant régulièrement avec une augmentation progressive de la participation des femmes dans ces rôles. UN ومع ذلك، فإن هذا الوضع آخذٌ في التغير باطراد، مع حدوث زيادة تدريجية ملحوظة في مشاركة المرأة في هذه الأدوار.
    Cependant, pour la plupart des pauvres aujourd’hui, le contexte social actuel, totalement différent de celui des temps prémodernes, se transforme rapidement. UN بيد أن الظروف الراهنة في المجتمع المحيط بمعظم الفقراء اليوم تختلف اختلافا بينا عن الظروف التي كانت سائدة في اﻷزمنة قبل الحديثة، وهي آخذة في التغير على نحو سريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus