les modifications proposées pourraient être examinées dans le cadre de l'élaboration du prochain cadre stratégique. | UN | ويمكن النظر في التغييرات على هيكل البرنامج في سياق إطار العمل الاستراتيجي المقبل. |
Le Groupe de travail pourrait également examiner les modifications que le Groupe de l'évaluation technique et économique propose d'apporter au manuel sur les demandes de dérogation aux fins d'utilisations essentielles. | UN | وقد ينظر الفريق العامل أيضاً في التغييرات التي يقترح الفريق إدخالها على دليل تعيينات الاستخدامات الضرورية. |
Notre mission consiste à veiller à ce que les travailleurs participent, avec leur énergie, leurs connaissances et leurs organisations, aux changements qui doivent intervenir. | UN | وتتمثل مهمتنا في كفالة إسهام العمال، بما لديهم من طاقة ومعارف ومنظمات، في التغييرات التي يتعيّن إجراؤها. |
- des changements graduels apportés à la gouvernance internationale de l'environnement peuvent aller de pair avec des réformes plus fondamentales. | UN | يمكن النظر في التغييرات الإضافية في الإدارة البيئية الدولية جنباً إلى جنب مع الإصلاحات الأخرى الأكثر جوهرية. |
L'examen des modifications proposées aux conditions de service doit être effectué selon les procédures établies. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
Il est vital que nous mettions ce temps à profit pour réfléchir sur les changements et les progrès des vingt dernières années, mais également pour répondre aux questions nouvelles et brûlantes qui sont apparues pendant cette période. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تُكفل الاستفادة من هذه الفترة للتفكّر في التغييرات والتطورات التي جرت على مدى السنوات العشرين الماضية، والاستجابة للقضايا الجديدة الملّحة التي بزغت خلال هذه الفترة. |
L’orateur dit qu’il a toute confiance dans la capacité du Directeur général et de son équipe à poursuivre les réformes qui permettront à l’ONUDI de jouir, de nouveau, de la confiance des États Membres. | UN | وأعرب عن ثقته التامة في مقدرة المدير العام وفريقه على الاستمرار في التغييرات التي ستعيد ثقة الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
La troisième voie que peut emprunter l'ONU pour tirer parti de l'évolution actuelle est d'examiner les changements mondiaux intervenus depuis 1945. | UN | والطريقة الثالثة التي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تستفيد فيها من اللحظة الراهنة هي أن تنظر في التغييرات العالمية التي جرت منذ ١٩٤٥. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont orienté les modifications introduites dans les dispositions législatives et les pratiques nationales. | UN | فقد استُرشد بإعلان وبرنامج عمل فيينا في التغييرات التي أُجريت في التشريعات والممارسات الوطنية. |
Des recherches ont été effectuées afin d'obtenir le point de vue du grand public en ce qui concerne les modifications à apporter aux textes en vigueur et des rapports ont été établis. | UN | فأجرت بحوثا للتعرف على آراء الناس في التغييرات التي ستدخل على هذه القوانين. وتم اعداد تقارير بهذا الشأن. قانون الخلافة |
:: Examiner précisément les modifications qu'il est proposé d'apporter à la mission des services de détection et de répression par le projet de texte portant modification de la loi sur la prévention; | UN | :: النظر بعناية في التغييرات المقترحة لإعادة تنظيم ولاية مؤسسات إنفاذ القانون بموجب مشروع قانون منع الفساد والجرائم الاقتصادية. |
Cette commission se réunit à un moment où nous devrions ensemble réfléchir — tout en les réévaluant — aux changements intervenus dans le monde et dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | تجتمع هذه اللجنة في وقت يتعين علينا أن نمعن الفكر بشكل جماعي في التغييرات العالمية التي وقعت مؤخرا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي وأن نعيد تقييمها. |
Les réunions de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe de l'UIP qui se sont tenues entre 1972 et 1991 ont mis en évidence la contribution importante de l'UIP aux changements survenus. | UN | وقد بيﱠنت المؤتمرات التي عقدها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، في الفترة من عام ١٩٧٢ إلى عام ١٩٩١، في إطار الاتحاد البرلماني الدولي التأثير القوي للاتحاد في اﻹسهام في التغييرات التي حدثت. |
Nous cherchons à faire progresser la cohésion, la synergie et la bonne volonté dans notre région, afin que nous puissions tous pleinement participer aux changements dynamiques dont le monde est témoin aujourd'hui, et en tirer profit. | UN | إننـا نسعـى إلـى تعزيـز التلاحم والتآزر وحسن النية في منطقتنا حتى يمكن أن نشارك مشاركة كاملة في التغييرات الدينامية التي يشهدها العالـم حاليـا وأن ننعـم معـا بفوائدهـا. |
En outre, comme on l'a vu plus haut, le Bureau a été consulté sur les aspects éthiques des changements de politique proposés. | UN | وقد استشير المكتب بشأن جوانب تتعلق بالأخلاقيات في التغييرات المقرر إدخالها في السياسة العامة، مثلما ورد أعلاه. |
La population, en majorité d'origine européenne, méfiante à l'égard des changements opérés et inquiète à propos des institutions futures, a élu un Président du Congrès peu favorable à l'indépendance. | UN | وقال إن السكان الذين يتحدرون في غالبهم من أصول أوروبية يتشككون في التغييرات الحاصلة ويعتريهم قلق بشأن المستقبل المؤسسي، وأنهم لذلك انتخبوا رئيساً للكونغرس من غير مؤيدي الاستقلال. |
Examen par la Commission des modifications proposées | UN | النظر في التغييرات المقترحة من قبل اللجنة |
En 2006, le PNUE a dû étudier des modifications de ses mécanismes opérationnels pour permettre une meilleure mise en oeuvre du Plan stratégique de Bali en tant que partie intégrante du programme de travail. | UN | وكان يتعين على اليونيب، خلال 2006، أن ينظر في التغييرات اللازمة في آلياته التشغيلية بما يتيح النهوض بتنفيذ خطة بالي الاستراتيجية بوصفها جزءاً أساسياً من برنامج العمل. |
Cela suppose le pouvoir de peser sur les changements qui interviennent dans la structure de négociation, moyennant des pourparlers entre le syndicat qui représente les travailleurs et l'employeur qui leur assure un emploi. | UN | ومن ذلك القدرة على التأثير في التغييرات في وحدة التفاوض المعنية، من خلال المفاوضات بين النقابة العمالية التي تمثل العمال ورب العمل الذي يستخدمهم. |
Six ans après sa création, il convient de rappeler qu'au cours des nombreuses réunions qui ont eu lieu une vaste majorité de pays ont exprimé leurs opinions sur les changements désirés. | UN | فبعد ستة أعوام على إنشائه، ينبغي التذكير بأنه عقد جلسات عديدة تكلمت فيها أغلبية البلدان إعرابا عن آرائها في التغييرات المطلوبة. |
Il recommande à l'État partie d'étudier attentivement les réformes institutionnelles proposées de manière que ces organismes conservent leur capacité d'aborder sous tous leurs aspects les questions intéressant la communauté autochtone. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر بعناية في التغييرات المؤسسية المقترحة بحيث تصون هاتان المؤسستان قدرتيهما على التصدي لكامل مجموعة المسائل فيما يتعلق بالسكان الأصليين. |
Il ressort de ces considérations que les politiques appliquées peuvent jouer un rôle décisif dans l'évolution de la répartition des revenus. | UN | وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل. |
La diversité des conditions de vie modernes se reflète également dans la modification des activités de création d'entreprises. | UN | وتنوع حالات المعيشة الحديثة ينعكس أيضا في التغييرات الحادثة بالأنشطة المتصلة بتأسيس الأعمال التجارية. |
Il en résulte que le Comité consultatif ne peut pas établir au juste quels sont les facteurs qui ont motivé ces changements, répercutés sur les prévisions de dépenses pour 2012. | UN | ولذا فمن غير الواضح للجنة ما هي العوامل التي ساهمت في التغييرات التي جرت في عام 2011 وفي الاحتياجات المقترحة لعام 2012. |