"في التفاهم" - Traduction Arabe en Français

    • à la compréhension
        
    • dans l'Accord
        
    • de compréhension
        
    • à améliorer la compréhension
        
    • l'entente
        
    • à une compréhension mutuelle
        
    Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. UN واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل.
    L'Université pour la paix, durant plus d'une décennie et demie d'existence, a contribué à la compréhension et à la recherche de la paix en Amérique centrale et au-delà de cette région. UN إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها.
    Pour que l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations soit un succès, voire même le début d'une décennie ou plus encore, d'un dialogue qui contribue à la compréhension et à la coopération internationales, il faut commencer à la planifier et ce avec l'aide de tous. UN وإذا أريد لسنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات أن تكون ناجحة، بل أن تكون بداية لعقد أو أكثر من الحوار الذي يسهم في التفاهم والتعاون الدوليين، يجب أن يبدأ التخطيط هنا، وأن يكون بابه مفتوحا لنا جميعا.
    Les membres du Conseil ont également appuyé le rôle utile que l'ONU peut jouer dans les pourparlers comme il est reconnu dans l'Accord. UN وأيد أعضاء المجلس أيضا الدور المفيد الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المحادثات، وهو الدور المعترف به في التفاهم.
    Une multitude de mesures sont prises par le Gouvernement, les organisations de la société civile et les institutions religieuses pour combler tout manque de compréhension entre les cultures aux Bahamas. UN وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما.
    Les médias peuvent tout aussi bien contribuer à améliorer la compréhension et favoriser la réconciliation. UN 28 - وبمقدور وسائط الإعلام أن تسهم أيضا في التفاهم والمصالحة.
    L'Union européenne est persuadée que le dialogue interculturel peut grandement aider à la compréhension mutuelle entre personnes de toutes identités culturelles, religieuses et autres. UN إن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الحوار بين الثقافات يمكن أن يساهم مساهمة كبرى في التفاهم المتبادل بين الأفراد من مختلف الثقافات والأديان والهويات الأخرى.
    L'échange d'informations sur le règlement de la législation nationale et le processus de transfert des armes, de l'équipement militaire, de marchandises et de technologies bivalentes contribuent à la compréhension mutuelle et à la confiance entre les États. UN وتبادل المعلومات عن التشريعات والأنظمة والإجراءات الوطنية المتعلقة بنقل الأسلحة، والمعدات العسكرية، والسلع والتكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج يساهم في التفاهم المتبادل وإيجاد الثقة بين الدول.
    L'Union européenne appuie en outre les objectifs de l'initiative Alliance des civilisations s'agissant de contribuer à la compréhension mutuelle entre les nations. UN علاوة على ذلك، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده لأهداف مبادرة تحالف الحضارات بغية المساهمة في التفاهم المتبادل بين الدول.
    L'apport de l'Alliance des civilisations, dont l'objectif commun est de contribuer à la compréhension entre les peuples et les sociétés de cultures et de religions différentes et à la coopération en faveur de la paix, pourrait être résumé par les éléments suivants. UN ويمكن لإسهام تحالف الحضارات في الهدف المشترك المتمثل في التفاهم بين الأديان والثقافات، فضلا عن التعاون من أجل السلام، أن يوجز في العناصر التالية.
    16. En outre, l'une des missions de l'Université, qui est particulièrement importante en ce qui concerne la discrimination raciale, est de contribuer à la compréhension mutuelle entre les communautés de la République et de promouvoir leurs traditions et civilisations. UN ٦١- يضاف الى ذلك أن أحد أغراض الجامعة، الذي يكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بالتمييز العنصري، هو الاسهام في التفاهم المتبادل بين طوائف الجمهورية والنهوض بتقاليدها وحضاراتها.
    6. Encourage les autorités compétentes à dispenser aux enfants, dans les écoles, une éducation qui fasse une place à la compréhension mutuelle, à la tolérance, à la citoyenneté active, aux droits de l'homme et à la promotion d'une culture de paix ; UN 6 - تشجع السلطات المعنية على أن توفر في مدارس الأطفال أنشطة تربوية تشمل دروسا في التفاهم المتبادل والتسامح والمواطنة الإيجابية وحقوق الإنسان والترويج لثقافة السلام؛
    L'UE est convaincue que le dialogue interculturel peut apporter une contribution notable à la compréhension mutuelle entre les personnes de différentes identités culturelles, religieuses et autres, aussi bien qu'approfondir la compréhension, promouvoir la tolérance et améliorer les relations générales aux niveaux local, national et international parmi les individus venus d'horizons différents. UN إن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الحوار بين الثقافات يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في التفاهم المتبادل بين الأشخاص ذوي الثقافات والديانات والهويات الأخرى المختلفة، وكذلك في تعميق التفاهم وتعزيز التسامح وتحسين العلاقات بوجه عام على المستويات المحلية والوطنية والدولية بين الأفراد ذوي الخلفيات المختلفة.
    8. Exhorte les autorités compétentes à dispenser aux enfants, dans les écoles, une éducation adaptée à chaque âge, qui fasse une place à la compréhension de l'autre, à la tolérance, à la citoyenneté agissante, aux droits de l'homme et à la promotion d'une culture de la paix ; UN 8 - تحث السلطات المعنية على أن توفر في مدارس الأطفال أنشطة تربوية تناسب أعمارهم تشمل دروسا في التفاهم والتسامح والمواطنة الإيجابية وحقوق الإنسان والترويج لثقافة السلام؛
    Les membres du Conseil ont également appuyé le rôle utile que l'ONU peut jouer dans les pourparlers comme il est reconnu dans l'Accord. UN وأيد أعضاء المجلس، أيضا، الدور المفيد الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المحادثات وهو الدور الذي تم الاعتراف به في التفاهم.
    27. Les procédures et mécanismes définis dans l'Accord visaient à surmonter les difficultés pratiques posées par l'application de la résolution II et à faciliter l'enregistrement le plus rapide possible des demandeurs du premier groupe. UN ٢٧ - استحدثت الاجراءات واﻵليات المجملة في التفاهم من أجل التغلب على الصعوبات العملية في تنفيذ القرار الثاني ومن أجل تسهيل التسجيل المبكر للمجموعة اﻷولى من مقدمي الطلبات في أقرب وقت ممكن.
    Les procédures et mécanismes définis dans l'Accord visaient à surmonter les difficultés pratiques posées par l'application de la résolution II et à faciliter l'enregistrement le plus rapide possible des demandeurs du premier groupe. UN " وضعت الاجراءات واﻵليات الموجزة في التفاهم من أجل التغلب على الصعوبات العملية في تنفيذ القرار الثاني ومن أجل تسهيل التسجيل المبكر للمجموعة اﻷولى من مقدمي الطلبات في أقرب وقت ممكن " .
    Mais l'ironie c'est que, en dépit de ce pouvoir, il y a un manque cruel de compréhension entre eux, ce qui est loin d'exister chez les animaux. Open Subtitles ولكن المفارقة هي أنه على الرغم من هذه السلطة، النقص الحاد في التفاهم بينهما، لن تكون موجودة في الحيوانات البكم.
    Néanmoins, pendant les trois années de la mise en oeuvre, les deux parties ont été mises à l'épreuve; elles ont dû surmonter des difficultés de compréhension et faire face à plusieurs problèmes récurrents. UN وبالرغم من ذلك، كان على الطرفين أثناء سنوات التنفيذ الثلاث أن يتغلبا على تحديات، ومشاكل في التفاهم وعدد من المشاكل المتكررة.
    L'insertion du thème < < Réflexion sur la culture > > en tant que sujet d'étude dans les programmes scolaires a contribué à améliorer la compréhension mutuelle de leur culture entre les enfants du Liechtenstein et les enfants étrangers. UN وقد ساهم إدراج " الفكر الثقافي " كمجال تعليمي في المناهج الدراسية في المدارس في التفاهم الثقافي المتبادل في ليختنشتاين بين أطفال ليختنشتاين والأطفال الأجانب.
    Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux problèmes dans le domaine du désarmement, et consciente à cet égard que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent grandement contribuer à améliorer la compréhension et la coopération entre les États de chacune des régions dans le domaine de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ تدرك أن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة كما طرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي لتحقيق نـزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية،
    Les symboles de l'unité à ce jour ne sont pas l'entente, la paix et la tolérance, mais le terrorisme, la haine et la violence. UN فحتى الآن، لا تتمثل رموز الوحدة في التفاهم والسلام والتسامح، ولكن، بالأحرى، في الإرهاب والحقد والعنف.
    À cet égard, l'une des recommandations portait sur l'examen des cursus scolaires actuels, afin de veiller à ce qu'ils fassent connaître les valeurs, l'histoire, les langues et les cultures des minorités et qu'ainsi ils contribuent à une compréhension mutuelle entre les minorités et le reste de la population. UN وكان من بين التوصيات في هذا الصدد مراجعة المناهج الدراسية القائمة لكي تتيح تعلم قيم الأقليات وتاريخها ولغاتها وثقافاتها، وبالتالي الإسهام في التفاهم بين الأقليات من ناحية وبينها وبين الأغلبية من ناحية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus