Toutefois, la récente période de mondialisation rapide s'est traduite par une augmentation des inégalités entre pays et, dans une certaine mesure, à l'intérieur des pays. | UN | بيد أن الفترة الأخيرة من العولمة السريعة شهدت زيادة في التفاوت فيما بين البلدان، وإلى حد ما داخلها. |
De fait, le processus de mondialisation a provoqué un creusement des inégalités, une augmentation de la pauvreté et de la marginalisation dans le monde entier. | UN | والواقع أن عملية العولمة أدت إلى زيادة في التفاوت على الساحة العالمية، وإلى الفقر والتهميش. |
Cependant, dans l'ensemble, la réduction des inégalités dans ces régions n'a pas compensé la hausse que celles-ci ont connues dans les autres régions. | UN | بيد أن حجم وجوه الانخفاض في التفاوت في هاتين المنطقتين لم يتجاوز عموما حجم الزيادات في المناطق الأخرى. |
le fossé numérique, caractérisé par un accès profondément inégal aux technologies de l'information et des communications et à leur utilisation, se manifeste à la fois aux niveaux international et national et il appartient donc aux responsables politiques tant nationaux qu'internationaux d'y faire face. | UN | والفجوة الرقمية التي تتمثل في التفاوت الشديد في الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها تظهر على المستويين المحلي والدولي مما يقتضي التصدي لها من قبل صانعي السياسات الوطنية ومن قبل المجتمع الدولي أيضا. |
l'écart de salaires qui perdure entre les hommes et les femmes est la preuve de la réalité de cette distorsion. | UN | ويكمن الدليل على ذلك التشويه، في التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء ومنذ فترة طويلة. |
À cet égard, le rapport du Secrétaire général donne un aperçu synoptique des inégalités, en mettant en relief leurs dimensions multiples, y compris les tendances actuelles en matière d'inégalité tant à l'intérieur des pays qu'entre pays, ainsi que les causes des inégalités et leurs conséquences pour le développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم تقرير الأمين العام لمحة عامة مجملة عن مسألة التفاوت، حيث يلقي الضوء على أبعادها المتعددة، بما في ذلك الاتجاهات الحالية في التفاوت داخل البلدان وبين بعضها بعضا وأسباب التفاوت وانعكاساته على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les tendances indiquent que les inégalités ont augmenté dans toutes les sous-régions à l'exception de l'Afrique du Nord pendant les années 1980 et 1990. | UN | وتُظهر الاتجاهات زيادات في التفاوت في جميع المناطق دون الإقليمية باستثناء شمال أفريقيا في الثمانينيات والتسعينيات. |
La diversité de la région et les disparités de développement des pays qui la constituent transparaissent dans les principaux indicateurs de développement des TIC. | UN | ويتجلى تنوع المنطقة واختلاف مستويات التنمية بين بلدانها أيضا في التفاوت الهائل بين المؤشرات الرئيسية لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Mais l'impact ultime de la crise économique et financière sur l'inégalité internationale reste à voir. | UN | وما زال الأثر النهائي للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية في التفاوت الدولي لم يتبين بعد. |
Les pays d'Asie ont connu une augmentation importante des inégalités dans les années 90, et ces inégalités sont demeurées élevées ces dix dernières années. | UN | ولقد شهدت بلدان في آسيا زيادة كبيرة في التفاوت خلال التسعينات وظل مستوى التفاوت عاليا خلال العقد الأخير. |
S'agissant de l'OMD 1, les données montrent que la réduction de la pauvreté s'accompagne d'une hausse des inégalités. | UN | ففيما يتعلق بالهدف 1، تدل البيانات على أن الحد من الفقر تصحبه زيادة في التفاوت. |
Il a entraîné parallèlement une aggravation des inégalités et des dissymétries aussi bien au sein des sociétés qu’entre les pays, ou encore des mouvements de capitaux à court terme qui ont eu des retombées désastreuses sur les pays en développement. | UN | وصاحبتها زيادة في التفاوت والتباين داخل البلدان وفيما بينها، وتحركات قصيرة اﻷجل لرأس المال لها آثار مدمرة على البلدان النامية. |
II. Évolution récente des inégalités économiques entre les pays | UN | ثانياً- الاتجاهات الحديثة في التفاوت الاقتصادي بين البلدان |
III. Évolution récente des inégalités économiques à l'échelle nationale | UN | ثالثاً- الاتجاهات الحديثة في التفاوت الاقتصادي داخل البلدان |
Selon l'étude, les inégalités nationales ont beaucoup augmenté dans les années 90 et il y a eu récemment des épisodes de réduction des inégalités dans certains pays, notamment en Amérique latine. | UN | وتقدم الدراسة الدليل على حدوث زيادة حادة في التفاوت داخل البلدان خلال التسعينات مع المزيد من ' ' السياقات`` الحديثة التي شهدت انخفاضا في التفاوت في بعض البلدان، خاصة في أمريكا اللاتينية. |
Certains pays ont atteint les plus hauts niveaux de revenu des pays développés, mais d'autres ont continué de s'en écarter, la tendance générale étant la réduction des inégalités d'un pays à l'autre. | UN | وفي حين أن بعض البلدان قد التحق بأعلى مستويات الدخل المحققة في البلدان المتقدمة النمو، فإن البعض الآخر ما زال بعيدا عنها، بيد أنه ما برح هناك اتجاه عام صوب حدوث هبوط في التفاوت بين البلدان. |
18. Notons avec inquiétude que l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre du Programme pour l'habitat est le fossé entre les engagements pris à Istanbul et la volonté politique de s'acquitter de ces engagements. | UN | 18 - ونلاحظ بقلق أن إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل تتمثل في التفاوت بين الالتزامات التي قطعت في اسطنبول وبين الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات. |
43. Plusieurs des participants ont considéré que la principale lacune résultait de l'écart entre les obligations existantes et leur mise en œuvre et suivi effectifs. | UN | 43- وأكد عدة مشاركين أن الفجوة الرئيسية تكمن في التفاوت بين الالتزامات القائمة وتنفيذها ومتابعتها بشكل فعّال. |
II. Tendances en matière d'inégalité | UN | ثانيا - الاتجاهات في التفاوت |
L'étude intitulée La situation économique et sociale dans le monde 2014 montre que les inégalités nationales ont nettement augmenté ces dernières décennies. | UN | تشير دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم إلى حدوث زيادة ملحوظة في التفاوت داخل البلدان في العقود الأخيرة. |
Des coutumes et traditions locales tenaces et empreintes de stéréotypes perpétuent les disparités entre les sexes, et les mentalités s'en ressentent. | UN | ولا تزال العادات والتقاليد المحلية والقوالب النمطية المستمرة تتسبب في التفاوت بين الجنسين، وبخاصة في عقلية الناس. |
La réduction de l'inégalité devrait être une préoccupation essentielle durant le processus consultatif sur l'établissement d'un programme de développement pour l'après-2015. Il faudrait envisager des outils et des mécanismes permettant d'évaluer et de suivre l'incidence des politiques sociales et économiques sur l'inégalité. | UN | وينبغي أن تستمر مسألة خفض حدة التفاوت محل الاهتمام عبر شتى مراحل العملية الاستشارية التي تتوخى وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي ينبغي أن تتضمن النظر في وضع أدوات وآليات تستهدف تقييم ورصد الأثر الذي تحدثه السياسات الاجتماعية والاقتصادية في التفاوت. |
En outre, les écarts de revenu ont augmenté principalement parce que les plus riches se sont enrichis alors que la situation des secteurs les plus pauvres de la population ne s'est pas améliorée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزيادة في التفاوت في الدخل حدثت أساساً لأن الأثرياء الأغنى ازدادوا ثراءً، في حين أن الحالة النسبية لأفقر القطاعات بين السكان لم تتحسن. |