- Tu devrais commencer à réfléchir à cet éloge funèbre. | Open Subtitles | تحتاج إلى البدء في التفكير في هذا الثأر. |
Elle a encouragé les délégations à réfléchir à ces questions pour que, le moment venu, il soit plus facile de mettre les idées sur papier. | UN | وشجعت الوفود على الشروع في التفكير في هذه القضايا حتى يسهل تحرير الأفكار في الوقت المناسب. |
Jusqu'ici, certains pays développés se sont montrés peu enclins à envisager de tels moyens novateurs pour mobiliser des ressources. | UN | وحتى اﻵن، لا تزال بعض البلدان المتقدمة النمو متلكئة في التفكير في تلك الطرق الابتكارية لتعبئة الموارد. |
Cesse de perdre ton temps à penser à cet homme ! | Open Subtitles | توقف عن تضييع وقتك في التفكير في هذا الأمر |
Cinquièmement, une année d'activités a permis à la Commission d'accumuler une expérience qui lui permet de commencer à réfléchir sur ses méthodes de travail et, par conséquent, sur les améliorations à apporter à son règlement intérieur provisoire. | UN | خامسا، لقد مكنت سنة من الأنشطة التي قامت بها اللجنة من جمع خبرة تجعلها قادرة على البدء في التفكير في أساليب عملها وما ينبغي إدخاله من تحسينات، نتيجة لذلك على نظامها الداخلي. |
Nous avons été heureux de pouvoir contribuer, à Ottawa, il y a à peine deux semaines, à la réflexion sur la meilleure manière de parvenir à cette interdiction totale. | UN | وأسعدنا أن تتاح لنا الفرصة في أوتاوا، قبل أسبوعين، لﻹسهام في التفكير في أفضل سبيل للتوصل إلى حظر كامل. |
Les organes délibérants voudront peut-être examiner la possibilité de permettre aux organisations du système des Nations Unies de conserver les intérêts provenant de ressources budgétaires destinées au financement d'activités multidonateurs lorsque ces ressources sont confondues et qu'une comptabilisation distincte par donateur n'est pas possible. | UN | قد ترغب الأجهزة التشريعية في التفكير في السماح لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالاحتفاظ بالفائدة المكتسبة من الموارد الخارجة عن الميزانية التي يتم الإسهام بها في الأنشطة المتعددة الجهات المانحة حيثما تختلط الموارد وتتعذر المحاسبة المستقلة الخاصة بمانحين محددين. |
M. Massoum a déjà commencé à réfléchir à la composition du comité, à partir des nombreuses recommandations que mon équipe et moi-même lui avons communiquées. | UN | وقد شرع السيد معصوم في التفكير في تشكيلة اللجنة، انطلاقا من التوصيات العديدة التي طرحناها أنا وفريقي. |
Les membres souhaiteront peut-être commencer à réfléchir à cela. | UN | وقد يرغب الأعضاء في التفكير في هذا الأمر. |
Si tu le fais pendant un mois, alors je pourrais commencer à réfléchir à la possibilité de penser à éventuellement rester. | Open Subtitles | لو فعلت كل شيء أكرهه لمدة شهر سأبدأ في التفكير في احتمال التفكير عن ربما الجلوس |
Le défi consistait à réfléchir à des moyens plus efficaces de faire en sorte que les conditions requises pour permettre à chacun de jouir de ses droits de l'homme soient réunies en toutes situations. | UN | ويكمن التحدي في التفكير في إيجاد سبل أكثر فعالية لضمان تهيئة الظروف لجميع الأفراد للتمتع بحقوقهم الإنسانية الفردية في جميع الأحوال. |
En raison du consensus quant à l'ampleur et à l'urgence du problème, il lui semblait qu'il devrait y avoir un moyen d'adopter d'urgence des mesures tout en continuant, si cela était nécessaire, à réfléchir à l'approche à adopter à plus long terme. | UN | وأشارت إلى أنه نظراً إلى وجود توافق في الآراء بشأن حجم المشكلة وإلحاحها، لابد من أن تكون هناك طرق لاتخاذ إجراءات عاجلة مع الاستمرار، إذا اقتضى الأمر، في التفكير في نهج أطول مدى. |
Bien que nous soyons actuellement au tout début du suivi de l'avis consultatif, il n'est pas trop tôt pour commencer à réfléchir à de telles options, surtout à la lumière de la réaction négative immédiatement exprimée par Israël à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أننا الآن في المراحل الأولى التالية للفتوى، فليس من السابق لأوانه أن نبدأ في التفكير في هذه الخيارات، وخاصة بالنظر إلى رد الفعل الإسرائيلي السلبي الفوري في هذا الصدد. |
Si certaines parties de la communauté internationale commencent aujourd'hui à envisager d'utiliser la question des droits de l'homme comme prétexte pour intervenir dans les affaires internes des Etats, ils ne feront que miner ces droits mêmes qu'ils cherchent à protéger et à promouvoir. | UN | وإذا كانت عناصر في المجتمع الدولي بدأت اﻵن في التفكير في استخدام مسألــة حقـوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ فإنها لن تفعل سوى تقويض الحقوق ذاتها التي ترغب في حمايتها وتشجيعها. |
Il faut que les chiffres obtenus servent à envisager des mesures telles que l'accroissement des budgets pour lutter contre la violence sexiste. | UN | ويجب أن تساعد الأرقام التي يتم الحصول عليها في التفكير في تدابير، مثل زيادة الميزانيات، لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
Le représentant du secrétariat a indiqué que les Parties souhaiteraient peutêtre envisager de donner au secrétariat de nouvelles indications au sujet de ces questions. | UN | وقال إن الأطراف قد ترغب في التفكير في توفير مزيد من التوجيه إلى الأمانة بشأن هذه المسائل. |
Arrêtez de vous amuser et commencez à penser à ce qui fait rire un être humain. | Open Subtitles | كُفي عن إلهاء نفسك وإبدئي في التفكير في ما يجعل المرء يضحك حالياً |
On a beaucoup investi pour mettre en place cette infrastructure, il est donc tout à fait normal de commencer à réfléchir sur la façon de réutiliser au mieux ces locaux au bénéfice de la communauté internationale. | UN | فقد استُثمِر الكثير في وضع الهيكل الأساســــي هنــــاك، ولذلك فمن المعقول الشروع في التفكير في أحسن طريقة لإعادة استعمال المرفق لمصلحة المجتمع الدولي. |
Il avait pour objectif principal d'initier la réflexion sur les stratégies à mettre en œuvre pour que l'économie informelle soit davantage prise en compte dans les politiques publiques. | UN | وكان الهدف الأساسي لهذه الحلقة الشروع في التفكير في الاستراتيجيات المطلوب تنفيذها من أجل زيادة مراعاة الاقتصاد غير الرسمي في السياسات العامة. |
Les organes délibérants voudront peut-être examiner la possibilité de permettre aux organisations du système des Nations Unies de conserver les intérêts provenant de ressources extrabudgétaires destinées au financement d'activités multidonateurs lorsque ces ressources sont confondues et qu'une comptabilisation distincte par donateur n'est pas possible. | UN | قد ترغب الأجهزة التشريعية في التفكير في السماح لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالاحتفاظ بالفائدة المكتسبة من الموارد الخارجة عن الميزانية التي يتم الإسهام بها في أنشطة متعددة الجهات المانحة حيث تختلط الموارد وتتعذر المحاسبة المستقلة الخاصة بمانحين محددين. |
Tu dois devenir le genre de personne qui ne passe pas tout son temps à penser au sexe opposé. | Open Subtitles | تحتاجي ان تصبحي ذلك الشخص الذي لا تضيع كل وقتها في التفكير في الجنس الآخر |
Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, | UN | وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها، |
Le moment est venu de songer à la reconstruction de cette région dévastée par la guerre. | UN | لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب. |
Il est incroyablement exaltante, et pourtant tout à fait choquant, de penser à la dévastation que des essaims de ce genre sont à l'origine. | Open Subtitles | إنها مبجهة للغاية لازلت مصدومًا تمامًا في التفكير في كمية الدمار التي يصنعها هذا الكم من الجراد |