Les progrès réalisés dans ces domaines ont été décrits dans les rapports précédents adressés au Conseil par le Secrétaire général. | UN | وقد استُعرِض التقدم المحرز في هذه المجالات في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى المجلس. |
Au titre de cet article seront traitées, comme dans les rapports précédents de la Suède, les questions ayant trait à la violence à l'égard des femmes. | UN | كما كان الأمر عليه في التقارير السابقة المقدمة من السويد، ستتناول هذه المادة المسـائل المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة. |
En particulier, comme il a été indiqué dans les précédents rapports au Comité, l'égalité constitutionnelle reste une aspiration inaccessible pour les femmes du Kenya. | UN | وبوجه خاص كما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة للجنة، ما زالت المساواة الدستورية أملا لم يتحقق للمرأة الكينية. |
Tous ces instruments ont été présentés dans les précédents rapports de la Pologne au Comité contre le terrorisme. | UN | ونوقشت جميعها في التقارير السابقة المقدمة من بولندا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, jusqu'ici, comme indiqué dans des rapports précédents du Secrétaire général à la Commission du développement durable, les progrès réalisés dans l'application des recommandations du chapitre 18 d'Action 21 et des conférences sur l'eau ont été insuffisants. | UN | ومع ذلك فلم يكف حتى الآن حجم التقدم المحرز في تنفيذ الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 أو فيما يتعلق بمؤتمر المياه على نحو ما ذكر في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى لجنة التنمية المستدامة. |
Pour un premier rapport sur la législation suédoise visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, vous êtes priés de vous reporter à l'article 2 des précédents rapports de la Suède. | UN | للإطلاع على عرض أولي للتشريعات السويدية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، يرجى الرجوع إلى المادة 2 في التقارير السابقة المقدمة من السويد. |
Comme il a été souligné dans les rapports antérieurs au Conseil, la mise en oeuvre du Plan de contrôle et de vérification continus n'amoindrit en rien le droit qu'a l'AIEA d'enquêter plus avant sur tel ou tel aspect de l'ancien programme iraquien d'armement nucléaire. | UN | وكما أكدت في التقارير السابقة المقدمة إلى المجلس، لا يمنع تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين الوكالة من ممارسة حقها في مواصلة التحقيق في أي من جوانب برنامج اﻷسلحة النووية العراقي السابق. |
24. La manière dont sont traitées la communauté bahaïe et d'autres minorités dans le pays reste un motif de préoccupation et ces situations ont été soulignées dans des rapports antérieurs du Secrétaire général présentés à l'Assemblée générale. | UN | 24- لا تزال الشواغل المتعلقة بطريقة معاملة الطائفة البهائية والأقليات الأخرى قائمة، وقد أُبرزت هذه الأوضاع في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
dans les rapports précédents de l'Argentine, on se préoccupait de l'absence de normes relatives au droit au versement d'aliments, susceptibles de garantir l'exercice de ce droit. | UN | وأشارت الأرجنتين في التقارير السابقة المقدمة إلى قلقها لعدم وجود لوائح للحق في النفقة توفر ضماناً فعَّالاً لإنفاذه. |
Comme mentionné dans les rapports précédents du Comité spécial, le Golan est occupé depuis 1967. | UN | ٢١٦ - كما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة من اللجنة الخاصة، تحتل إسرائيل الجولان منذ عام ١٩٦٧. |
187. Comme indiqué dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, les conditions de sécurité dans la région du Sandjak se sont améliorées au cours des dernières années. | UN | ١٨٧ - وكما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة من المقررة الخاصة، طرأ في السنوات اﻷخيرة تحسن على الوضع في منطقة السنجق. |
Il n'a pas été possible d'exécuter le plan opérationnel comme il avait été prévu dans les rapports précédents du Secrétaire général, et lorsque le Comité a examiné les propositions les plus récentes du Secrétaire général, rien ne permettait d'assurer que le plan serait jamais appliqué dans son intégralité. | UN | ولم يكن ممكنا تنفيذ الخطة التشغيلية المتصورة في التقارير السابقة المقدمة من اﻷمين العام، وحتى بحثت اللجنة مقترحات اﻷمين العام الحالية، فإنها ظلت متشككة في أن الخطة ستنفذ بالكامل في أي وقت. |
Je tiens à souligner que toutes les propositions figurant dans les rapports précédents du Comité spécial et du Groupe de travail de la Sixième Commission sont toujours valides. | UN | وأود أن أشدد على أن جميع المقترحات، على النحو الوارد في التقارير السابقة المقدمة في اللجنة المخصصة مع الفريق العامل التابع للجنة السادسة، ما زالت مطروحة. |
Ces lois sont décrites dans les précédents rapports sur l'application de la Convention. | UN | ويرد وصف هذه القوانين في التقارير السابقة المقدمة بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Ces informations figurent dans les précédents rapports du Haut Commissariat. | UN | وقد وردت المعلومات المتصلة بهذه اﻷنشطة في التقارير السابقة المقدمة من المفوض السامي. |
Des informations à ce sujet figurent dans les précédents rapports du Haut Commissariat. | UN | وقد وردت معلومات عن تلك اﻷنشطة في التقارير السابقة المقدمة من المفوض السامي. |
On trouvera des détails sur ces apports dans les précédents rapports présentés à l’Assemblée générale. | UN | وقد وضعت هذه المساهمات في التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Il rappelle d'ailleurs que, dans les précédents rapports présentés par le Rwanda, les questions relatives aux relations entre Hutus et Tutsis étaient abordées au titre de l'article 27 du Pacte. | UN | وذكﱠر في هذا الصدد بأنه تم في التقارير السابقة المقدمة من رواندا تناول المسائل ذات الصلة بالعلاقات القائمة بين الهوتو والتوتسي في إطار المادة ٧٢ من العهد. |
Ses conclusions à cet égard ont été mises en lumière dans des rapports précédents à la Commission, notamment dans celui qu'il lui a présenté à sa dernière session (par. 44 à 47). | UN | وقد ألقي الضوء على استنتاجات الممثل بهذا الخصوص في التقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة، بما فيها التقرير المقدم إليها في دورتها الأخيرة (الفقرات 44-47). |
Les documents communiqués à cette occasion confirmaient les conclusions des précédents rapports du Rapporteur spécial et prouvaient que ses recommandations étaient justifiées. | UN | وأكدت الوثائق المقدمة في هذه المناسبة النتائج الواردة في التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص وبرهنت على أن التوصيات التي تقدﱠم بها كانت قائمة على أساس متين. |
Ainsi qu'il a été dit dans les rapports antérieurs au Conseil, la mise en oeuvre du plan de contrôle et de vérification continus n'amoindrit en rien le droit de l'AIEA d'enquêter plus avant sur tel ou tel aspect de l'ancien programme nucléaire iraquien, notamment en ce qui concerne toute information que l'Iraq pourrait encore dissimuler à l'AIEA. | UN | وأن تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين، كما تم التأكيد عليه في التقارير السابقة المقدمة إلى المجلس، لا يمنع الوكالة من ممارسة حقها في مواصلة التحقيق في أي جانب من جوانب برنامج اﻷسلحة النووية السابق في العراق، ولا سيما فيما يتعلق بأي معلومات إضافية يحتمل أن العراق ما زال يحجبها عن الوكالة. |
La classification des risques adoptée par le Fonds a été décrite en détail dans des rapports antérieurs au Conseil d'administration (DP/FPA/2006/4, DP/FPA/2007/14 et DP/FPA/2010/20). | UN | وورد عرض مستفيض لتصنيف المخاطر الذي اعتمده صندوق الأمم المتحدة للسكان في التقارير السابقة المقدمة إلى المجلس التنفيذي (DP/FPA/2006/4 و DP/FPA/2007/14 و DP/FPA/2010/20). |
23. Dans de précédents rapports soumis à l'Assemblée générale, le Secrétaire général a rendu compte en détail des inquiétudes liées à la protection des droits des femmes en République islamique d'Iran. | UN | 23- ذكر الأمين العام في التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة معلومات مفصلة عن دواعي القلق المتعلقة بحقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية. |
Il s'appuie sur l'analyse que les précédents rapports présentés à l'Assemblée générale consacrent à cette question. | UN | كما أنه يستند إلى التحليل الوارد في التقارير السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع. |