Il est dit dans le rapport que < < les banques et les intermédiaires financiers > > ont reçu pour instruction de notifier sans tarder à l'UIC < < toute opération ou relation d'affaires se rapportant au financement du terrorisme > > . | UN | ورد في التقرير أنه قد طلب إلى " المصارف والوسطاء الماليين " أن يسارعوا بإبلاغ مكتب الصرف الإيطالي ووحدة الاستخبارات المالية " بأية عمليات أو علاقات " تتصل بتمويل الإرهاب. |
Il est également indiqué dans le rapport que le Code civil est en cours de révision (par. 31 et 183). | UN | ويرد في التقرير أنه يجري تنقيح القانون المدني (الفقرتان 31 و183). |
14. Il est signalé dans le rapport que des progrès remarquables ont été réalisés dans l'élimination des disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire (par. 149). | UN | 14 - جاء في التقرير أنه أمكن إحراز تقدم ملحوظ في إزالة التباينات بين الجنسين في مرحلتي التعليم الابتدائي والثانوي (الفقرة 149). |
Notez dans le rapport qu'il m'a sauvé la vie. | Open Subtitles | و أريد أن أنوّه في التقرير , أنه أنقذ حياتي . |
Il est indiqué dans le rapport qu'en vertu de l'article 8 de la loi de 1997 relative à la prévention de la discrimination, le harcèlement sexuel sur le lieu de travail est illégal et que la partie lésée peut saisir les tribunaux. | UN | 9 - يرد في التقرير أنه وفقاً للمادة 8 من قانون منع التمييز لعام 1997، فإن التحرش الجنسي في مكان العمل غير قانوني، وأنه يمكن للطرف المتضرر أن يلجأ إلى المحاكم الجزئية للنظر في المسألة. |
le rapport indique que la question des incidences financières semble avoir été complètement ignorée et qu'il convient de quantifier la mise en œuvre de la politique de mobilité. | UN | 30 - جاء في التقرير أنه يبدو أن مسألة الآثار المالية قد أهملت إهمالا تاما وأن تنفيذ التنقل ينبغي تحديده كميا. |
Il dit dans ce rapport que les membres de la mission et lui-même ont " pu voir de multiples exemples d'incendies volontaires, de pillages, de destruction délibérée des domiciles, des commerces, des marchés, des musées, des bibliothèques et de tout ce à quoi un pays tient. | UN | ويلاحظ في التقرير أنه هو والبعثة التي ترافقه شاهدوا " ... أدلة خافية على اشعال الحرائق، والنهب والتدمير العمد للمنازل والمتاجر واﻷسواق والمتاحف والمكتبات وكل ما يعز على كل أمة. |
19. Il est indiqué dans le rapport que l'épidémie de VIH/sida ralentit mais que la proportion de femmes dans la population infectée totale a presque doublé entre 1998 et 2009 (par. 180). | UN | 19 - جاء في التقرير أنه رغم تباطؤ الإصابة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اتجهت نسبة المصابات بالمرض إلى التضاعف بين عامي 1998 و 2009 عند مقارنتها بإجمالي عدد السكان المصابين (الفقرة 180). |
Il est indiqué dans le rapport que le Plan chinois de lutte contre la traite des femmes et des enfants (2008-2012) ainsi que le décret d'application du Plan d'action national pour la lutte contre la traite des femmes et des enfants ont été adoptés (par. 103). | UN | وجاء في التقرير أنه قد اعتُمدت خطة العمل الوطنية الصينية لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال (2008-2012) وقواعد تنفيذ تلك الخطة (الفقرة 103). |
14. Il est signalé dans le rapport que de remarquables progrès ont été réalisés dans l'élimination des disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire (par. 149). | UN | 14 - جاء في التقرير أنه قد أُحرز تقدم ملحوظ في إزالة التباينات بين الجنسين في مرحلتى الدراسة الابتدائية والثانوية (الفقرة 149). |
19. Il est indiqué dans le rapport que l'épidémie de VIH/sida ralentit mais que la proportion de femmes dans la population infectée totale a presque doublé entre 1998 et 2009 (par. 180). | UN | 19- وجاء في التقرير أنه رغم تباطؤ الإصابة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تضاعفت تقريبا نسبة المصابات بالمرض بين عامي 1998 و 2009 لدى مقارنتها بإجمالي عدد المصابين (الفقرة 180). |
Il était indiqué dans le rapport que grâce aux économies réalisées dans le cadre du projet de budget ordinaire pour l'exercice biennal 1998-1999 et à l'appui que les États Membres donneraient à des mesures telles que la réduction du nombre de réunions et de documents, il devrait être possible de dégager des dividendes pouvant atteindre 200 millions de dollars pour l'exercice biennal commençant en 2002. | UN | وتبيّن في التقرير أنه يمكن، بفضل الوفورات المحققة في إطار مقترحات الميزانية العادية لفترة السنتين 1998-1999 ودعم الدول الأعضاء عن طريق تخفيض عدد الاجتماعات والوثائق مثلا، تحقيق عائد كفاءة يصل إلى 200 مليون دولار على الأقل في فترة السنتين التي تبدأ في عام 2002. |
Il est dit dans le rapport que des formes extrêmement graves d'agression sexuelle contre des femmes et des petites filles ont surgi dernièrement, qui ont débouché sur de nombreux meurtres de personnes de sexe féminin (par. 50). | UN | 8 - يرد في التقرير أنه ظهرت في الآونة الأخيرة أشكال خطيرة جدا من الاعتداءات الجنسية على النساء والطفلات تنتهي في حالات عديدة بالقتل (الفقرة 50). |
Il est également dit dans le rapport que < < les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les juridictions nationales et appliquées par celles-ci > > (par. 1 et 82, p. 20). | UN | وورد أيضا في التقرير " أنه يمكن التذرع بأحكام الاتفاقية أمام السلطات القضائية الوطنية التي يجوز لها تطبيقها " (الفقرتان 81 و 82، الصفحة 32). |
9. Il est signalé dans le rapport qu'un projet pilote contre la violence familiale associant 72 tribunaux dans l'État partie a été mis en œuvre avec efficacité et a obtenu de remarquables résultats (par. 94). | UN | 9 - جاء في التقرير أنه جرى بشكل فعال تنفيذ مشروع تجريبي يرمي إلى مكافحة العنف العائلي ويتضمن إنشاء 72 محكمة في الدولة الطرف، وأن المشروع حقق نتائج ملحوظة (الفقرة 94). |
9. Il est signalé dans le rapport qu'un projet pilote contre la violence familiale associant 72 tribunaux dans l'État partie a été mis en œuvre avec efficacité et a obtenu de remarquables résultats (par. 94). | UN | 9- وجاء في التقرير أنه قد نُفذ بفعالية مشروع تجريبي يرمي إلى مكافحة العنف داخل الأسرة يتضمن إنشاء 72 محكمة في الدولة الطرف، وأن المشروع قد حقق نتائج ملحوظة (الفقرة 94). |
14. Il est indiqué dans le rapport qu'en vertu de l'article 126 de la loi générale relative à la population, dans tous les cas où un étranger porte atteinte à la souveraineté ou à la sécurité du pays, son expulsion du territoire national est définitive. | UN | الفقرة الفرعية (ج): 14 - جاء في التقرير أنه بموجب المادة 126 من القانون المتعلق بالسكان أن أي شخص يحاول المساس بسيادة المكسيك أو أمنها الوطني يطرد بصفة نهائية من الأراضي الوطنية. |
10. Il est dit dans le rapport qu'une commission spéciale sera constituée pour étudier la question de la traite des personnes en général et que < < cette commission recommandera des mesures de politique générale et des mesures législatives, ainsi que des directives et des procédures à l'intention de la police et des institutions > > . | UN | 10 - ورد في التقرير أنه سوف تُشكَّل لجنة خاصة لبحث مسألة الاتجار بالأشخاص بصفة عامة وأنه " سوف توصي هذه اللجنة بتدابير في مجال السياسات وتدابير تشريعية، وكذلك بمبادئ توجيهية وإجراءات للشرطة والمؤسسات " . |
le rapport indique que si le montant effectif des recettes de recouvrement des coûts est plus élevé que les montants estimatifs inscrits dans le projet de budget, la différence sera utilisée pour couvrir les activités de gestion conformément à la décision du Conseil d'administration 2013/2. | UN | وجاء في التقرير أنه عندما تكون التكاليف الفعلية المستردة أعلى من التقديرات المدرجة في الميزانية المقترحة، يُستخدم المبلغ الإضافي في الإنفاق على الأنشطة الإدارية بما يتماشى مع مقرر المجلس التنفيذي 2013/2. |
17. le rapport indique que, étant donné que < < les femmes appartiennent en général aux groupes salariaux inférieurs, elles sont habituellement moins bien payées que les hommes > > . | UN | 17 - وورد في التقرير أنه بالنظر إلى أن " النساء تُشكلن بصفة عامة جزءا من الفئات المنخفضة الأجر، فإنهن تحصلن عادة على أجر أقل من الأجر الذي يحصل عليه الرجال " . |
:: le rapport indique que < < des amendements sont proposés à la loi sur le blanchiment d'argent de sorte que le " gel " ou la " suspension " des transactions entre également en jeu lorsque l'établissement financier soupçonne que la transaction est liée au financement du terrorisme > > . | UN | :: يرد في التقرير أنه " يُقترح إجراء تعديلات في قانون غسل الأموال، وذلك حتى يتم أيضا تطبيق إجراء " تجميد " الصفقات المالية أو " وقفها " إذا شكت المؤسسة المالية في أنها تتعلق بتمويل الإرهاب " . |
Il dit dans ce rapport que les membres de la mission et lui—même ont " pu voir de multiples exemples d'incendies volontaires, de pillages, de destruction délibérée des domiciles, des commerces, des marchés, des musées, des bibliothèques et de tout ce à quoi un pays tient. | UN | ويلاحظ في التقرير أنه هو والبعثة التي ترافقه شاهدوا " ... أدلة خافية على اشعال الحرائق، والنهب والتدمير العمد للمنازل والمتاجر واﻷسواق والمتاحف والمكتبات وكل ما يعز على كل أمة. |