"في التقرير إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • dans le rapport que
        
    • le rapport indique que
        
    • dans son rapport que
        
    • du rapport que
        
    • dans le rapport qu'
        
    • dans le rapport indiquent que
        
    Il conviendrait de préciser dans le rapport que le Rapporteur spécial a tenté en vain de rencontrer des représentants de l'État partie pendant la session en cours. UN وتنبغي الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص قد حاول بدون جدوى مقابلة ممثلين عن الدولة الطرف خلال الدورة الحالية.
    Il conviendrait d'indiquer dans le rapport que le Rapporteur spécial a proposé de fixer ce délai à fin 2011. UN وتجدر الإشارة في التقرير إلى أن المقرر الخاص اقترح تحديد الموعد النهائي لإرسال الرد في نهاية عام 2011.
    Il est précisé dans le rapport que, dans la pratique, la Caisse avait jusqu'à présent appliqué dans toute la mesure possible le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU à l'administration et à la gestion de ses activités. UN ويشار في التقرير إلى أن الممارسة التي يعمل بها الصندوق حتى الوقت الحاضر تتمثل في الأخذ قدر الإمكان بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة في إدارة الصندوق وتنظيمه.
    le rapport indique que l'État partie envisage d'adopter une loi relative à la violence physique contre les femmes (par. 126). UN 10 - يشار في التقرير إلى أن الدولة الطرف تعتزم اعتماد قانون بشأن العنف البدني ضد المرأة (الفقرة 126).
    le rapport indique que certaines pratiques et coutumes conduisent à des discriminations à l'égard des femmes. UN 5 - يشار في التقرير إلى أن هناك بعض الممارسات والعادات التي ينشأ عنها تمييز ضد المرأة.
    L'OIM a noté dans son rapport que les conditions de travail des femmes victimes de ce trafic sont extrêmement abusives et comprennent la servitude pour dette, de longues heures de travail, un droit limité de refuser des clients, et la privation de liberté de mouvement. UN ويشار في التقرير إلى أن ظروف عمل النساء المتاجر بهن في الصناعة هي ظروف استغلالية للغاية وتشمل الإغراق في الديون، وساعات العمل الطويلة، وتحديد الحق في رفض الزبائن، والحرمان من حرية الحركة.
    Il ressort du rapport que la fécondité a reculé dans quasiment tous les pays, mais que le moment auquel ce recul a commencé et son rythme ont considérablement varié d'un pays à l'autre. UN وأُشير في التقرير إلى أن الخصوبة انخفضت في جميع بلدان العالم تقريبا إلا أن توقيت الانخفاض ووتيرته شهدا تباينا كبيرا.
    S'il est essentiel que la question soit examinée lors de séances ultérieures, il est tout aussi important de souligner dans le rapport qu'elle n'a pas été abordée au sein du Comité de rédaction. UN ذلك أن من المهم جدا أن تناقش هذه المسألة في جلسات لاحقة، غير أن من المهم بالمثل أن يشار في التقرير إلى أن المسألة لم تناقش في لجنة الصياغة.
    13. Les données communiquées dans le rapport indiquent que les femmes restent sous-représentées dans les organes délibérants, aux postes de décision et dans la magistrature (par. 126 à 131). UN 13 - تشير البيانات الواردة في التقرير إلى أن تمثيل النساء في الهيئات التشريعية ومناصب اتخاذ القرارات والهيئة القضائية ما زال أقل من الواجب (الفقرات 126-131).
    Le Secrétaire général conclut dans le rapport que la population mondiale n'a jamais été aussi diverse et changeante, ce que montrent les nouvelles tendances en matière de fécondité, de mortalité, de migration, d'urbanisation et de vieillissement. UN ويخلص الأمين العام في التقرير إلى أن الحالة الراهنة لسكان العالم لم يسبق لها مثيل من حيث التنوع والتغيير، الأمر الذي انعكس في صورة أنماط جديدة من الخصوبة والوفيات والهجرة والتوسع الحضري والشيخوخة.
    Il est déclaré dans le rapport que les opérations combinées de la MONUC et des FARDC ont dispersé les forces des milices dans les zones avoisinantes. UN أشير في التقرير إلى أن العمليات المشتركة بين البعثة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد أدت إلى تشتيت بعض عناصر الميليشيات في المناطق المحيطة.
    Il précise dans le rapport que les études environnementales de référence commenceront en 2012, lors de la campagne d'exploration, et que les résultats seront présentés dans le rapport annuel pour 2012. UN وأشير في التقرير إلى أن دراسات خط الأساس البيئي ستبدأ في عام 2012 أثناء الرحلة البحرية الاستكشافية وستقدم النتائج في التقرير السنوي لعام 2012.
    Il est expliqué dans le rapport que cet écart tient au nombre effectif d'heures de vol, inférieur aux prévisions (1 048 heures, au lieu de 1 320). UN وأُشير في التقرير إلى أن الفرق يعزى إلى أن عدد ساعات الطيران كان أقل مما كان مقررا (048 1 ساعة بدلا من 320 1 ساعة).
    Il est indiqué dans le rapport que les incidences financières des résolutions adoptées par le Conseil s'élèvent à 13 700 dollars au titre du chapitre 29E [Administration (Genève)], montant qu'il est proposé de financer par l'ouverture d'un crédit additionnel au titre du fonds de réserve pour l'exercice 2012-2013. UN ويشار في التقرير إلى أن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على القرارات المختلفة التي اتخذها المجلس تنشأ عنها احتياجاتٌ إجمالية قدرها 700 13 دولار تندرج في الباب 29 هاء، الإدارة، جنيف، وأنه من المقترح تمويلها من اعتمادات إضافية في سياق صندوق الطوارئ في فترة السنتين 2012-2013.
    Il était dit dans le rapport que le Comité mixte souhaiterait peut-être demander que soit élaborée une autre méthode plus détaillée permettant de calculer la pension en monnaie locale des agents des services généraux en se fondant directement sur le montant en monnaie locale du traitement brut considéré aux fins de la pension et donc en utilisant une rémunération moyenne finale exprimée en monnaie locale. UN وأشير في التقرير إلى أن المجلس قد يرغب في طلب وضع منهجية بديلة أكثر تفصيلا لتحديد مبلغ المعاش التقاعدي بالعملة المحلية للموظفين من فئة الخدمات العامة، مباشرة على أساس إجمالي الأجر بالعملة المحلية الداخل في حساب المعاش التقاعدي، الذي كان يُطبق على الموظف أثناء الخدمة.
    le rapport indique que les femmes ont généralement des emplois peu rémunérés et qu'elles obtiennent moins d'avantages sur le marché du travail. UN 22 - يشار في التقرير إلى أن النساء عادة ما يحترفن مهناً ذات أجر منخفض ويحصلن على مزايا أقل في أسواق العمل.
    le rapport indique que la création du Conseil national de sécurité par le Gouvernement ivoirien a permis l'adoption de stratégies pertinentes concernant le désarmement, la démobilisation et la réintégration (DDR) (ibid., par. 5). UN ويشار في التقرير إلى أن إنشاء حكومة كوت ديفوار لمجلس الأمن القومي قد يسر اعتماد الاستراتيجية ذات الصلة بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج (المرجع نفسه، الفقرة 5).
    Le Secrétaire général indique dans son rapport que cette hausse est principalement due au nombre accru de programmes et projets qu'il est prévu de mener au niveau local. UN ويشار في التقرير إلى أن الزيادة للفترة 2012/2013 تُعزى أساسا إلى زيادة في البرامج والمشاريع المجتمعية التي من المتوقع الاضطلاع بها.
    Il précise dans son rapport que l'ONUCI revoit actuellement son concept d'opérations, non seulement pour faire face à la forte augmentation du nombre des combattants qui ont été remobilisés pour participer au conflit, mais aussi pour élargir son domaine d'intervention afin de remédier aux répercussions subies par les entités du secteur de la sécurité et les populations touchées du fait des récents épisodes de violence. UN وقد أشير في التقرير إلى أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تقوم بتنقيح مفهومها للعمليات من أجل السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ليشمل ليس فقط معالجة الزيادة المضاعفة في عدد المقاتلين الذين أعيد حشدهم للمشاركة في النزاع، وإنما كذلك للتركيز على توسيع نطاق التدخل المطلوب لمعالجة آثار العنف في الآونة الأخيرة على كيانات قطاع الأمن والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Il ressort du rapport que les services économiques et sociaux qui ciblent les femmes du secteur informel sont très limités (par. 179). UN 18 - أشير في التقرير إلى أن هناك عددا محدودا جدا من الخدمات الاقتصادية والاجتماعية التي تستهدف النساء في القطاع غير الرسمي (الفقرة 179).
    Il est précisé dans le rapport qu'en raison de la nature de leurs fonctions, les services des spécialistes des questions judiciaires seront requis jusqu'à la phase finale de la Mission. UN ويشار في التقرير إلى أن هناك حاجة إلى الاضطلاع بمهام الموظفين الاستشاريين القانونيين حتى المرحلة النهائية من عمليات البعثة.
    Les statistiques fournies dans le rapport indiquent que les femmes demeurent sous-représentées au Parlement (p. 57) et aux échelons les plus élevés de l'appareil judiciaire (p. 61) et que le < < pourcentage de femmes ... est particulièrement faible > > dans le service diplomatique (p. 66). UN 13 - وتشير الإحصائيات الواردة في التقرير إلى أن تمثيل النساء في البرلمان لا يزال " منخفضا " (الصفحة 57)، وكذلك في الرتب العليا في سلك القضاء (الصفحة 61) و " أن النسبة المئوية لمشاركة النساء ... منخفضة بصورة خاصة في الرتب العليا " بالسلك الدبلوماسي (الصفحة 66).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus