"في التقرير السابق المقدم" - Traduction Arabe en Français

    • dans le précédent rapport
        
    • dans son précédent rapport
        
    • dans le rapport précédent
        
    • le précédent rapport présenté
        
    21. Plusieurs initiatives, dont on a parlé dans le précédent rapport, n’ont toujours pas été concrétisées. UN ١٢ - لم تتحقق بعد عدة مبادرات، وردت في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة.
    Sa structure répond au modèle d'organisation des VNU tel qu'il était énoncé dans le précédent rapport de l'Administrateur au Conseil d'administration. UN ويتبع هيكل التقرير نموذج أعمال متطوعي برنامج الأمم المتحدة، على النحو المقدم في التقرير السابق المقدم مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي.
    Certaines de ces activités ont été décrites dans le précédent rapport soumis au Comité préparatoire (A/CONF.166/PC/15). UN وقد ورد موجز لبعض هذه اﻷنشطة في التقرير السابق المقدم إلى اللجنة التحضيرية )A/CONF.166/PC/15(.
    Enfin, les coprésidents recommandent de créer la Commission des frontières mentionnée par le Secrétaire général dans son précédent rapport. UN وفضلا عن ذلك، يوصي الرئيسان المشتركان بانشاء لجنة الحدود المشار اليها في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام.
    En outre, une provision a été prévue pour le cas où une demande d’indemnisation serait présentée au motif de travaux hors contrat et de temps perdu comme indiqué dans le rapport précédent du Secrétaire général. UN وعلاوة على ذلك، رصد بدل للمطالبة المحتملة من جانب المقاول مقابل أعمال إضافية وخسارة الوقت على النحو المشار إليه في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام.
    islamique d'Iran concernant la promotion et la protection des droits de l'homme Ainsi qu'indiqué dans le précédent rapport, la Constitution iranienne de 1979 garantit toute une série de droits de l'homme et de libertés fondamentales. UN 3 - كما ورد في التقرير السابق المقدم من الأمين العام إلى الجمعية العامة، يكفل دستور جمهورية إيران الإسلامية لعام 1979 طائفة واسعة النطاق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Outre les faits dont il est rendu compte dans le précédent rapport soumis à l'Assemblée générale, la République arabe syrienne a condamné l'enlèvement par les forces israéliennes du ressortissant syrien mineur, Mohammed Khalil Ahmed, qui se trouvait du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. UN 6 - بالإضافة إلى المعلومات الواردة في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة، أدانت الجمهورية العربية السورية، في مذكرتها الشفوية، قيام القوات الإسرائيلية باختطاف صبي سوري قاصر يدعى محمد خالد أحمد، وكان على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار.
    Le tableau ci-dessous récapitule les activités d'évaluation thématiques pour la période correspondant au plan stratégique à moyen terme, lesquelles ont été examinées dans le précédent rapport sur la fonction d'évaluation adressé au Conseil d'administration. UN 44 - يبين الجدول الوارد أدناه الأنشطة التقييمية المواضيعية المحددة في فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل التي تمت مناقشتها في التقرير السابق المقدم إلى المجلس التنفيذي عن وظيفة التقييم.
    Ces mesures viennent s'ajouter à celles énoncées dans le précédent rapport au Conseil de sécurité (voir S/AC.49/2009/7). UN واتخذت هذه التدابير بالإضافة إلى التدابير المذكورة في التقرير السابق المقدم إلى مجلس الأمن (انظر S/AC.49/2009/7).
    Le présent rapport fait le bilan de la situation financière de l'Organisation au 31 décembre 2013 et au 30 avril 2014 et contient une version actualisée des données figurant dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/68/524). UN يستعرض هذا التقرير الحالة المالية للأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 و 30 نيسان/أبريل 2014، ويقدم آخر ما استجد في المعلومات الواردة في التقرير السابق المقدم من الأمين العام (A/68/524).
    Ces mesures, ainsi que les mesures unilatérales énoncées à la section 3 du présent rapport, sont destinées à renforcer celles qui figurent dans le précédent rapport au Conseil de sécurité (voir S/AC.49/2009/7). UN وتهدف هذه التدابير، إلى جانب التدابير الأحادية الجانب المذكورة في الجزء 3 من هذا التقرير، إلى زيادة تعزيز التدابير الواردة في التقرير السابق المقدم إلى مجلس الأمن (انظر S/AC.49/2009/7).
    Comme il a été mentionné dans le précédent rapport au Comité de la CEDAW, le Comité a publié une notification no 009/PMO le 5 juin 2000 sur l'inclusion de données ventilées sur le sexe dans le système national de statistiques. UN وكما سبق ذكره في التقرير السابق المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أصدرت الحكومة الإشعار رقم 0009 لمكتب رئيس الوزراء المؤرخ 5 كانون الثاني/يناير 2000 المعني بتضمين البيانات المصنفة حسب الجنس في النظام الإحصائي الوطني.
    En Europe, la structure à quatre piliers de la MINUK continue à offrir un modèle de coordination sans précédent avec les organisations régionales, l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ainsi qu'il est indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général au Comité spécial. UN 84 - أما في أوروبا، فما زالت العناصر الأربعة التي تشكل هيكل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو توفر نموذجا غير مسبوق للتنسيق مع المنظمات الإقليمية، والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حسبما ذكر في التقرير السابق المقدم من الأمين العام إلى اللجنة الخاصة.
    Le Comité consultatif a constaté des modifications mineures du cadre axé sur les résultats par rapport à la présentation figurant dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/56/885). UN 33 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية حدوث تغييرات طفيفة في الإطار الذي يرتكز على النتائج في مقابل العرض الوارد في التقرير السابق المقدم من الأمين العام (A/56/885).
    8. En dépit de l'opinion de la Banque mondiale qu'il serait difficile de mettre au point une méthode universelle en la matière, la Banque elle-même et plusieurs autres institutions internationales, financières ou commerciales, ont présenté des observations générales sur le cadre décrit dans le précédent rapport du Secrétaire général sur la question (A/51/317, par. 16 à 34). UN ٨ - وعلى الرغم من رأي البنك الدولي القائل بأن من العسير وضع منهجية عامة للمهمة المطروحة، فقد أبدى البنك نفسه وعدة مؤسسات مالية وتجارية دولية أخرى بعض التعليقات العامة على إطار العمل الوارد ذكره في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام حول هذا الموضوع )A/51/317، الفقرات ١٦-٣٤(.
    Il met à jour les informations sur les progrès réalisés dans l'application des recommandations de la Mission contenues dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/HRC/15/51) soumis conformément au paragraphe 3 de la section B de la résolution S-12/1 du Conseil des droits de l'homme. UN وهو يُحدِّث المعلومات الواردة في التقرير السابق المقدم من الأمين العام عن التقدم المحرز في تنفيذ الفقرة 3 من الفرع باء من قرار المجلس دإ-12/1 (A/HRC/15/51).
    Ces mesures s'ajoutent à celles décrites dans son précédent rapport au Conseil de sécurité (S/AC.49/2006/10). UN وهذه تدابير مضافة إلى التدابير المدرجة في التقرير السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/AC.49/2006/10).
    9. Comme il est indiqué dans son précédent rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial souligne l'extrême importance qu'il attache à l'intention exprimée par le Gouvernement d'instaurer la paix rapidement dans le pays et de promouvoir le passage à la démocratie. UN 9- يرغب المقرر الخاص، وعلى نحو ما ورد في التقرير السابق المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، أن يشدد على الأهمية الكبيرة جدا التي يوليها للإرادة المعلنة من الحكومة بإحلال السلام في البلد في وقت مبكر وبتعزيز مرحلة الانتقال إلى الديمقراطية.
    18. Comme l'avait fait observer la Haut-Commissaire dans son précédent rapport au Conseil, le fait de s'en tenir à la question des naissances aux postes de contrôle ne rend pas compte des effets de l'ensemble du régime de bouclage imposé dans le territoire palestinien occupé. UN 18- كما ورد في التقرير السابق المقدم إلى المجلس بشأن هذه المسألة، فإن تقييد نطاق هذا التقرير بحالات الولادة عند نقاط التفتيش لا يأخذ في الاعتبار عواقب مجمل نظام الإغلاقات المفروض على الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Comme on l'a indiqué dans le rapport précédent, la nature de l'assistance technique fournie est de plus en plus complexe. UN 28 - وحسب ما أشير إليه في التقرير السابق المقدم في إطار هذا البند، لا تزال طبيعة المساعدة التقنية المقدمة تتعقد باطراد.
    Comme l'indiquait le précédent rapport présenté à la Commission, le Gouvernement angolais, agissant en coopération avec des organismes des Nations Unies, s'est servi, des Principes directeurs durant l'été 2000 en vue d'établir des normes minimales pour la réinstallation des personnes déplacées. UN وكما وردت ملاحظة ذلك في التقرير السابق المقدم إلى اللجنة فإن المبادئ التوجيهية تشكل أساس المعايير الدنيا لإعادة توطين المشردين داخلياً، التي وضعتها الحكومة بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة في صيف عام 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus