"في التقيد" - Traduction Arabe en Français

    • de respecter
        
    • à respecter
        
    • du respect
        
    • à se tenir
        
    • à observer
        
    • adhésion
        
    • à se conformer
        
    • dans l'application
        
    • faites d'adhérer
        
    57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. UN ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ.
    Le vendeur a accepté mais, après trois règlements, l'acheteur a cessé de respecter le calendrier. UN وقبِل البائع ذلك، ولكن بعد ثلاث دفعات أخفق المشتري في التقيد بالجدول.
    Depuis quelques années, la demande de documents dépassait la capacité des différents services, y compris au stade de la recherche et de la rédaction, si bien que les départements d'origine eux-mêmes avaient beaucoup de mal à respecter la règle des six semaines. UN فمنذ عدة سنوات، تجاوز الطلب على الوثائق طاقة الخدمات المختلفة، بما في ذلك مرحلة البحث والصياغة، حتى أن اﻹدارات التي تعد الوثائق ذاتها كانت تلاقي صعوبة كبيرة في التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة.
    Comme le Ministre grec des affaires étrangères l'a déclaré à l'Assemblée il y a cinq jours, la Grèce serait prête à répondre de manière positive à tout signe concret indiquant que l'Albanie est disposée à respecter ses engagements internationaux. UN وكما ذكر وزير الخارجية اليوناني أمام الجمعية قبل خمسة أيام، لا تزال اليونان مستعدة للرد بإيجابية على أي بوادر ملموسة بـــأن ألبانيا ترغب في التقيد بالتزاماتها الدولية.
    Par rapport à 2004, il y a eu une légère amélioration en ce qui concerne le respect des délais de soumission par les départements mais aucune amélioration n'a été enregistrée pour ce qui est du respect des règles relatives à la longueur des documents. UN ومضت تقول إنه في حين حدث تحسن هامشي في التزامات الإدارات بالآجال المحددة لتقديم الوثائق مُنذ عام 2004، لم يحدث أي تحسن في التقيد بحدود عدد الصفحات.
    Le FNUAP a participé aux activités visant à évaluer les difficultés des bureaux de pays à se tenir au calendrier d'origine. UN 22 - شارك الصندوق في الجهود المبذولة في استعراض الصعوبات التي تواجهها المكاتب القطرية في التقيد بالجدول الزمني الأصلي.
    J'invite tous les orateurs à faire preuve de coopération et à observer le temps de parole imparti. UN وأناشد جميع المتكلمين التعاون في التقيد بالوقت المحدد عند الإدلاء ببياناتهم.
    Nous avons constaté une adhésion croissante au Code de conduite de La Haye et nous prenons acte du fait que le nombre des États souscrivant au Code est aujourd'hui de 117. UN وقد لاحظنا الزيادة في التقيد بمدونة لاهاي لقواعد السلوك ونقدر كون الدول المشتركة فيها يبلغ عددها الآن 117.
    Cette situation regrettable est due principalement à la réticence du Gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux exigences formulées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN وهذه الحالة المؤسفة نشأت بصورة رئيسية نتيجة عدم رغبة حكومة بغداد في التقيد تقيدا كاملا بمقتضيات قرارات مجلس اﻷمن.
    À ce jour, l'OIT n'a constaté aucune carence dans l'application de cet instrument. UN وحتى هذا التاريخ، لم تجد منظمة العمل الدولية أي تقصير في التقيد بهذا القانون بها.
    Nous reconnaissons que le Secrétariat a une tâche difficile, s'agissant de respecter la limite du nombre de pages stipulée pour les rapports, parmi d'autres restrictions. UN ونحيط علما بأن الأمانة العامة تجد مشقة في التقيد بحدود الصفحات المنصوص عليها للتقارير، ضمن قيود أخرى.
    Les États détenteurs de l'arme nucléaire devraient continuer de respecter le moratoire sur les essais nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تستمر في التقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Aujourd'hui, 147 États ont adhéré à la Convention, et 27 autres l'ont signée, illustrant leur volonté de respecter ses objectifs. UN وقد انضمت إلى الاتفاقية حاليا 147 دولة. ووقَّع عليها 27 دولة أخرى، مشيرة بذلك إلى رغبتها في التقيد بمراميها وأهدافها.
    Faute de respecter ces deux principes, les mission demeureraient sans objet. UN فالفشل في التقيد بأيٍ من هذين المبدأين سيقوض الغرض من البعثة.
    Depuis quelques années, la demande de documents dépassait la capacité des différents services, y compris au stade de la recherche et de la rédaction, si bien que les départements d'origine eux-mêmes avaient beaucoup de mal à respecter la règle des six semaines. UN فمنذ عدة سنوات، تجاوز الطلب على الوثائق طاقة الخدمات المختلفة، بما في ذلك مرحلة البحث والصياغة، حتى أن اﻹدارات التي تعد الوثائق ذاتها كانت تلاقي صعوبة كبيرة في التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة.
    Lorsque le recours à la force est nécessaire, l'État a moralement et stratégiquement intérêt à respecter certaines règles de conduite, les États-Unis sont convaincus qu'ils doivent demeurer le gardien des normes applicables dans la conduite des hostilités. UN وأضاف أنه، عندما تكون القوة ضرورة، تكون هناك مصلحة أخلاقية واستراتيجية في التقيد ببعض قواعد السلوك، ويعتقد بلده أنه يجب أن من واجبه أن يظل رائدا فيما يتعلق بالسلوك أثناء الحرب.
    71. Même si les étiquettes étaient imprimées en khmer, seul un petit nombre d'utilisateurs seraient en mesure de les lire et, quand bien même ils le sauraient et les comprendraient, la plupart d'entre eux auraient du mal à respecter les mesures de protection recommandées. UN 71- وحتى وإن طُبعت العلامات بلغة الخمير، لن يتمكن سوى عدد قليل من الناس من قراءة هذه العلامات وفهمها. وأغلبية المستخدمين ستجد صعوبة في التقيد بالتدابير الوقائية الموصى بها.
    L'ONU, organisation intergouvernementale fondée sur le droit international et régie par lui, doit elle-même, par ses décisions et ses activités, donner l'exemple pour ce qui est du respect des principes consacrés par la Charte en matière de justice et de droit international. UN واﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة حكومية دولية تقوم على القانون الدولي وتحكمها قواعد هذا القانون، يجب أن تكون هي نفسها، في قراراتها وأنشطتها، مثلا يحتذى في التقيد بمبادئ العدالة والقانون الدولي المعلنة في الميثاق.
    En raison du caractère imprévisible du montant et de l'échéancier des contributions au maintien de la paix durant l'ensemble de l'année, les États Membres ont sans doute plus de difficulté à se tenir effectivement à jour. UN 13 - ونظرا لعدم إمكانية التنبؤ بمبالغ وتوقيت الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام على مدار السنة، فقد تجد الدول الأعضاء صعوبة أكبر في التقيد التام بمواعيد دفع أنصبتها المقررة.
    C'est la France qui a conduit d'autres Etats dotés d'armes nucléaires à observer le moratoire sur les essais nucléaires dont elle a porté le flambeau. UN لقد كانت فرنسا بمثابة منارة عندما قادت الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية في التقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Il fournit également un outil permettant d'évaluer conjointement les politiques nationales et de suivre les progrès dans l'adhésion aux principes d'efficacité de l'aide. UN وهي تقدم أيضاً أداة للتقييم المشترك للسياسات الوطنية ورصد التقدم المحرز في التقيد بمبادئ فعالية المعونة.
    Il aide également les autorités locales à se conformer aux normes internationales. UN ويساعد المركز أيضا السلطات المحلية في التقيد بالمعايير الدولية.
    Le manque de cohérence dans l'application des principes de l'Organisation n'a rien à voir avec ce que d'aucuns qualifient de souplesse. UN ولا شيء يربط بين عدم الثبات في التقيد بقيَّم المنظمة وبين ما يسمى بمرونتها.
    Tout en se félicitant que l'État partie ait confirmé que la déclaration faite au moment de son adhésion n'impliquait aucune restriction quant aux obligations qui lui étaient faites d'adhérer pleinement aux dispositions de la Convention, le Comité l'exhorte à retirer sans tarder sa déclaration. UN 262 - وإذ ترحب اللجنة بتأكيد الدولة الطرف أن الإعلان الذي أصدرته بعد انضمامها إلى الاتفاقية لا يعيقها البتة من تنفيذ واجباتها المتمثلة في التقيد تقيدا تاما بجميع أحكام الاتفاقية، فأنها تحث الدولة الطرف على سحب إعلانها بشأن الاتفاقية بدون أي تأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus