Le respect du droit de chacun, aussi bien seul qu'en collectivité, à la propriété | UN | احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع اﻵخرين |
Expliquer le traitement réservé aux femmes s'agissant de la succession et indiquer quelles lois protègent leur droit à la propriété. 26. Les femmes jouissent-elles de l'égalité d'accès aux services juridictionnels? | UN | يرجى شرح كيف تعامل النساء ولا سيما فيما يتعلق بمسألة الميراث، وما هي القوانين السارية لحماية حقوقهن في التملك. |
M. Bhagwati voudrait savoir si la disposition relative aux droits des femmes à la propriété décrits au paragraphe 37 s'applique sans réserve. | UN | وقال إنه يود لو يعرف إن كانت حقوق النساء في التملك الموصوفة في الفقرة 37 تطبق دونما شرط أو قيد. |
Le droit de propriété, socle de la stabilité des relations sociales; | UN | احترام الحق في التملك باعتباره أساساً لاستقرار العلاقات الاجتماعية؛ |
Droit de propriété individuelle ou collective | UN | حق الفرد في التملك بمفرده أو بالاشتراك مع الآخرين |
Très souvent les femmes n'ont pas le droit, au même titre que les hommes, de posséder et d'utiliser des ressources, même celles de leur travail. | UN | فكثيرا ما لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها في التملك واستخدام مواردها، بما فيها العمل، مثلما يفعل الرجل. |
Dans de nombreux pays, les femmes sont, pour des raisons diverses, défavorisées par rapport aux hommes en ce qui concerne l'accès à la propriété, à l'héritage et aux biens. | UN | ففي العديد من البلدان، لا تتساوى فرص تمتع النساء بحقهن في التملك والميراث وامتلاك الأصول لأسباب متنوعة. |
Chaque citoyen a droit à la propriété, au travail et au libre choix de son travail. | UN | فلكل مواطن الحق في التملك والعمل وحرية اختيار نوع العمل الذي يؤديه. |
Depuis 1990, l'Institut de la réforme agraire (INRA) et l'Institut nicaraguayen de la femme (INIM) ont déployé des activités pour permettre aux femmes d'accéder à la propriété. | UN | ظل معهد الإصلاح الزراعي ومعهد نيكاراغوا للمرأة يعملان منذ عام 1990 لتعزيز حق المرأة في التملك. |
8.6 Le droit constitutionnel tchèque, notamment la Charte des droits et libertés fondamentaux, protège le droit à la propriété et garantit l'héritage. | UN | ٨-٦ إن القانون الدستوري التشيكي، بما في ذلك ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية، يحمي حق الفرد في التملك ويكفل اﻹرث. |
Ce travail a été axé avant tout sur les droits des détenus, même si le droit à la propriété et au logement ont également fait l'objet d'une attention particulière. | UN | وركز هذا العمل بالدرجة الأولى على حقوق المحتجزين، على الرغم من أن الحق في التملك والسكن ظل من بين المسائل الرئيسية. |
Pour ce qui était du droit à la propriété et des conflits qui en résultaient, le Gouvernement avait créé une commission spéciale des peuples autochtones qui possédait un service juridique pour lequel travaillaient 14 avocats répartis entre les principales zones autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التملك وما أثاره من منازعات، أنشأت الحكومة لجنة خاصة معنية بالسكان اﻷصليين ومزودة بقسم قانوني يضم ٤١ محاميا أنيطت بهم شؤون المناطق الرئيسية التي يقطنها السكان اﻷصليون. |
1994/13. Le respect du droit de chacun, aussi bien seul qu'en collectivité, à la propriété 68 | UN | ١٩٩٤/٣١ احترام حـق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك |
1994/13. Le respect du droit de chacun, aussi bien seul qu'en collectivité, à la propriété | UN | ٤٩٩١/٣١ ـ احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع آخرين |
1. Accueille avec satisfaction le rapport final de l'expert indépendant sur la manière dont le droit de toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, à la propriété contribue à l'exercice des libertés fondamentales; | UN | ١ ـ ترحب بالتقرير الختامي للخبير المستقل المتعلق بالوسائل التي يسهل بها احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع آخرين في ممارسة الحريات اﻷساسية؛ |
" il [est] difficile d'envisager une démocratie dans laquelle le droit à la propriété ne serait pas garanti. | UN | " من الصعب تصور وجود ديمقراطية دون ضمان الحق في التملك. |
Par exemple, l'adoption des dispositions législatives a permis aux femmes d'accéder à la propriété, de signer elles—mêmes des contrats, notamment de vente et de gage, et a rendu l'enseignement gratuit et obligatoire pour les deux sexes. | UN | وهذا ينطبق على الأنظمة القانونية التي تتيح للمرأة الحق في التملك والتعاقد والبيع والرهن، والأنظمة القانونية التي جعلت التعليم مجانياً وإلزامياً لكلا الجنسين. |
La reconnaissance des droits des femmes en matière de propriété et de participation aux décisions économiques est indispensable à la réussite de leur autonomisation. | UN | فالاعتراف بأن للمرأة الريفية حقوقا في التملك والمشاركة في القرارات الاقتصادية هو أمر حاسم لنجاح تمكين المرأة. |
Comme il a déjà été dit, ce droit découle du droit à l'autodétermination, du droit de propriété, du droit d'exister en tant que peuple et du droit d'être exempt de toute discrimination, entre autres droits tous inaliénables. | UN | وينشأ هذا الحق، كما تناولت المناقشة من قبل، عن الحق في تقرير المصير والحق في التملك والحق في البقاء كشعب، والحق في عدم التعرض للتمييز، في جملة حقوق أخرى، وهي جميعاً حقوق غير قابلة للتصرف. |
De même, elle garantit la liberté de circulation, la liberté d'expression et la liberté de la presse et des autres moyens de communication, ainsi que le droit de propriété, le droit de réunion pacifique et le droit d'asile. | UN | ويكفل الدستور حرية التنقل والتعبير وحرية وسائط اﻹعلام، فضلاً عن الحق في التملك والتجمع السلمي واللجوء. |
Le droit de propriété des étrangers n'est limité que pour les biens fonciers, qui ne peuvent être achetés par des étrangers que s'ils doivent être utilisés pour des installations de production. Dans tous les autres cas, nationaux et étrangers ont en matière de propriété les mêmes droits, y compris le droit d'acquérir leur logement. | UN | أما حق اﻷجانب في التملك فهو مقيد فقط في حالة اﻷراضي حيث لا يجوز لﻷجانب شراءها إلا اذا كانت ستستخدم لاقامة منشأة انتاجية عليها، ويتساوى حق اﻷجانب في التملك في جميع الحالات اﻷخرى مع حق المواطنين بما في ذلك الحق في تحويل ملكية المساكن الى القطاع الخاص. |
À titre d'exemple, les étrangers ont le droit de posséder des biens au Brésil. | UN | فالأجانب مثلاً يتمتعون بالحق في التملك. |