Une analyse des hydrocarbures pétroliers totaux ne permettra pas de distinguer les sources de pétrole. | UN | ولن تساعد اختبارات مجموع الهيدروكربونات النفطية في التمييز بين مصادر النفط. |
Le fait de prévenir les civils qu'ils seront visés ne libère en aucun cas Israël de son obligation de distinguer les combattants des civils. | UN | إن إسرائيل لا تصبح بأي شكل حِلاً من مسؤوليتها في التمييز بين المقاتلين والمدنيين بتحذيرها المدنيين بأنهم سيُستهدفون. |
Ces facteurs rendent d'autant plus difficile la distinction entre les migrants objet d'un trafic illicite et les victimes de la traite. | UN | وتثير هذه العوامل تحدِّيات كبيرة في التمييز بين المهاجرين المهرَّبين وضحايا الاتجار. |
Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et par souci du respect de la liberté d'expression, les États doivent s'attacher soigneusement à distinguer les deux notions. | UN | وينبغي للدول في إطار مكافحتها للإرهاب، وسعيا لاحترام حرية التعبير، أن تلازم جانب الحذر في التمييز بين المفهومين. |
422. Le Rapporteur spécial a observé que le débat avait mis en évidence un véritable problème de distinction entre règles primaires et secondaires. | UN | 422- وأشار المقرر الخاص إلى أن المناقشة أبرزت مشكلة حقيقية تتمثل في التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية. |
L'observateur de la Suisse a noté avec préoccupation que la ville de New York envisageait d'établir une distinction entre les plaques d'immatriculation diplomatiques et les plaques consulaires. | UN | ولاحظ مع القلق أن المدينة تنظر في التمييز بين لوحات اﻷرقام الدبلوماسية ولوحات اﻷرقام القنصلية. |
Le but du tatouage était de distinguer les criminels des personnes qui avaient été mutilées au cours de la récente guerre. | UN | ويتمثل الغرض من الوشم في التمييز بين المجرمين واﻷشخاص الذين بترت أعضاؤهم في الحرب اﻷخيرة. |
Il n'est en outre pas toujours facile de distinguer les migrants des auteurs de trafic illicite et de traite. | UN | كما كانت هناك صعوبات في التمييز بين المهاجرين وبين الأشخاص المسؤولين عن التهريب والاتجار غير المشروع. |
Au fil des déclarations faites ce matin, il est devenu toujours plus difficile de distinguer les deux questions du débat d'aujourd'hui, aussi aborderaije, dans une certaine mesure, et l'une et l'autre. | UN | بعد أن استمعت إلى بيانات هذا الصباح، أجد صعوبة متزايدة في التمييز بين البندين الفرعيين، لذلك ستتناول ملاحظاتي، إلى حد ما، كليهما. |
Il en était résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations avaient été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. | UN | والتبست الطريقة التي نُفّذت بها عمليات عدة في أذهان المدنيين الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري. |
Enfin, on a suggéré de réfléchir davantage à la distinction entre le recours contre la décision d'expulsion et le recours contre l'expulsion elle-même. | UN | واقتُرح أخيراً مواصلة النظر في التمييز بين الطعن في قرار الطرد والطعن في الطرد ذاته. |
Dans d'autres situations, les pratiques d'interception systématiques n'ont pas permis de faire la distinction entre ceux qui avaient besoin d'une protection internationale et les autres. | UN | وفي حالات أخرى لم توفق ممارسات الاقتراض المنهجية في التمييز بين من يحتاجون إلى حماية دولية وسواهم. |
Toutefois, pour ce qui est des catastrophes à évolution lente et de la dégradation de l'environnement, il reste difficile de faire la distinction entre déplacements volontaires et déplacements forcés de population. | UN | لكن، وفيما يتعلق بالكوارث البطيئة الحدوث والتدهور البيئي، يتمثل التحدي في التمييز بين انتقال السكان الطوعي والقسري. |
Avez-vous toujours eu du mal à distinguer les faits de la fiction ? | Open Subtitles | ألديكِ مشكلة دائماً في التمييز بين الحقيقة والخيال؟ |
19. En l'absence de mesures d'impact, les évaluateurs ont du mal à distinguer les résultats objectifs des impressions subjectives. | UN | ١٩ - ويلاقي القائمون بالتقييم صعوبة، عند عدم وجود التدابير المتعلقة بالتقييم، في التمييز بين النتائج الموضوعية والانطباعات الذاتية. |
Elles n'ont pas non plus fait de distinction entre objectifs civils et militaires. | UN | وفشلت أيضا في التمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية. |
Même si cette indifférenciation n'est pas incompatible avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, l'Azerbaïdjan pourrait envisager d'établir une distinction entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques. | UN | لا يتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فإنَّه يمكن لأذربيجان أن تنظر في التمييز بين العقوبات التي تُنزل بالأشخاص الذين يشغلون مناصب عامة والأشخاص الذين يشغلون مناصب غير عامة. |
62. L'un des moyens par lesquels les coûts environnementaux pourraient être pris en compte dans les prix internationaux des produits de base consiste à différencier ces produits. | UN | ٢٦ - ويتمثل سبيل من السبل التي يمكن أن تنعكس بها أسعار السلع اﻷساسية الدولية في التكاليف البيئية في التمييز بين المنتجات. |
La difficulté qu'il y a à distinguer entre l'armée et les forces de police rend ces estimations encore plus incertaines. | UN | ويتعقد عدم التيقين هذا بفعل الصعوبات القائمة في التمييز بين قوات الجيش والشرطة. |
Certaines difficultés d'ordre pratique rencontrées pour distinguer les différents types d'investissement ont également été évoquées. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
Cependant, ses constatations sur la différence entre expulsion et extradition sont dignes d'intérêt : | UN | لكن نظر المحكمة في التمييز بين الترحيل والتسليم قد لا يخلو من أهمية في أغراض هذا الباب: |
Les travaux devraient continuer de distinguer entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae. | UN | واقترح أن يستمر العمل المقبل في التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية. |
Il n'existe pas de système de classification harmonisé à l'échelle du système pour différencier les activités liées au développement de celles liées à l'aide humanitaire. | UN | 6 - ولا يوجد تصنيف منسق على نطاق المنظومة يُستند إليه في التمييز بين الأنشطة المتصلة بالتنمية وتلك المتصلة بالمساعدة الإنسانية. |
Des réserves ont également été formulées au sujet de la terminologie utilisée pour distinguer entre les crimes et les délits internationaux. | UN | وأُعرب أيضا عن تحفظات حيال المصطلحات المستعملة في التمييز بين الجنايات والجنح الدولية. |