Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |
Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Au cours des deux derniers mois, nous avons assisté à une recrudescence des tensions et de la violence au Moyen-Orient. | UN | فخلال الشهرين الماضيين، شهدنا تصاعدا في التوترات وتفجر أعمال عنف في الشرق الأوسط. |
Ces patrouilles n'ont pas intensifié les tensions ou provoqué de réactions hostiles vis-à-vis du personnel de l'équipe. | UN | ولم تؤد تلك الدوريات إلى حدوث أي زيادة في التوترات أو إلى ردود أفعال ضد أفراد الفريق. |
Une triste preuve en est que les tensions religieuses augmentent au lieu de diminuer. | UN | والدليل المؤسف على هذا يتمثل في التوترات الدينية التي تزداد ولا تنخفض. |
L'annonce de ces meurtres a entraîné une nouvelle escalade de la tension entre la République islamique d'Iran et l'Afghanistan. | UN | واﻹعلان عن عمليات القتل تلك أدى إلى تصعيد آخر في التوترات القائمة بين جمهورية إيران اﻹسلامية وأفغانستان. |
Indiquant que la participation du Hezbollah au conflit syrien était le principal facteur de tensions religieuses, le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était impératif que tous les combattants étrangers regagnent leur pays d'origine. | UN | وأشار إلى مشاركة حزب الله في النزاع السوري بوصفه عاملا رئيسيا في التوترات الطائفية، وشدد على ضرورة عودة جميع المقاتلين الأجانب إلى بلدانهم الأصلية. |
Bien que dotés d'un mécanisme d'application, ces accords n'ont pu empêcher l'aggravation sensible des tensions entre les deux pays. | UN | ورغم تجهيز هذه الاتفاقات بآلية للإنفاذ، إلا أنها أخفقت في الحيلولة دون تصاعد ملموس في التوترات بين البلدين. |
Ces opérations ont également provoqué une forte augmentation des tensions ethniques et des violations des droits de l'homme dans la région. | UN | كما أدت هذه العملية إلى حدوث زيادة حادة في التوترات العرقية وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة. |
Avec l'atténuation des tensions internationales et régionales et la reconnaissance croissante de l'interdépendance économique et écologique mondiale, l'heure n'a jamais été aussi propice à la mobilisation de ressources humaines et financières en vue de résoudre les problèmes de la planète. | UN | فمع الانخفاض في التوترات الدولية واﻹقليمية، ومع الاعتراف المتزايد بالترابط العالمي الاقتصادي والبيئي، لم يحدث قط أن كانت هناك فرصة أكبر لحشد الموارد البشرية والمالية لحل المشاكل على الصعيد العالمي. |
Les mécanismes de règlement des différends en vigueur à l'OMC constituent l'étape suivante de l'examen des tensions et des complémentarités associées aux instruments juridiques de la mondialisation. | UN | ونوجه اهتمامنا الآن إلى آليات حل المنازعات الموجودة في منظمة التجارة العالمية ونحن نواصل نظرنا في التوترات وأوجه التكامل داخل الأطر القانونية المتنازعة المتعلقة بالعولمة. |
Un mouvement en arrière s'est ensuite dessiné, des barrières ont été dressées, l'affrontement a remplacé la coopération et le monde a été soumis à des tensions qui ont abouti à la première grande guerre. | UN | ثم حدث تراجع بعد ذلك، فأقيمت الحواجز، وحلت المجابهة محل التعاون، وانخرط العالم في التوترات التي ادت إلى نشوب الحرب العظمى اﻷولى. |
La Mission a pris de nombreuses mesures pour empêcher toute montée des tensions et prévenir les incidents de part et d'autre de la Ligne bleue, y compris ceux qui pourraient être déclenchés par une détérioration de la situation régionale, ainsi que pour atténuer les conséquences de ceux qui se sont déjà produits. | UN | وقد اتخذت البعثة العديد من التدابير الرامية إلى تجنب وقوع أي حادث محتمل أو اشتداد في التوترات عبر الخط الأزرق والتخفيف من حدتهما، بما في ذلك الحوادث التي قد تكون ناجمة عن تطورات إقليمية. |
Vivement préoccupée par l'insécurité qui continue de s'aggraver en République centrafricaine et qui s'accompagne de la faillite de l'ordre public, de la déliquescence de l'état de droit et de la recrudescence des tensions interconfessionnelles et intercommunautaires, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، التي لا تزال تتدهور ويعتريها خلل في النظام العام، وتردي في سيادة القانون، وزيادة في التوترات فيما بين الأديان والطوائف، |
Par exemple, le manque de ressources financières nécessaires pour approvisionner en produits alimentaires les 17 500 réfugiés du camp de Dzaleka et du centre d'hébergement provisoire de Karonga, au Malawi, a entraîné une aggravation marquée des tensions avec les populations environnantes à laquelle il faudra remédier. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى العجز في التمويل المخصص لتوفير الغذاء لـ 500 17 من اللاجئين في مخيم دزاليكا للاجئين وفي مأوى كارونغا المؤقت في ملاوي إلى زيادة ملحوظة في التوترات القائمة مع السكان المجاورين، وهو الأمر الذي يلزم معالجته. |
Ils ont par ailleurs relevé l'augmentation inquiétante des tensions au Liban même, ainsi que l'impact négatif de la crise syrienne sur la stabilité du pays, notamment les tirs d'artillerie transfrontières à partir de la République arabe syrienne. | UN | وأشارا أيضا إلى الزيادة المقلقة في التوترات داخل لبنان نفسه، فضلا عن الأثر السلبي للأزمة السورية على الاستقرار في لبنان، بما في ذلك عمليات القصف عبر الحدود انطلاقا من الجمهورية العربية السورية. |
Toujours dans l'ouest, les tensions interethniques se sont également aggravées au cours de ces derniers jours. | UN | كما شهدت الأيام الأخيرة زيادة في التوترات العرقية، وخاصة جهة الغرب. |
Les hausses enregistrées trouvent leur explication, respectivement, dans les tensions politiques précitées et dans le retour massif des réfugiés. | UN | وتفسير الزيادات في عدد السجناء يكمن، على التوالي، في التوترات السياسية المذكورة أعلاه وفي عودة اللاجئين بصورة مكثفة. |
Nous sommes confrontés à des conflits qui ont leur origine dans les tensions ethniques, l'autoritarisme, le marasme économique et les mouvements migratoires. | UN | فنحن نواجه صراعــات تكمن أسباب نشأتهــا في التوترات العرقية، أو الحكم الاستبدادي، أو اليأس الاقتصادي، أو حركات الهجرة. |
les tensions sociales résultant d'un développement économique et social insuffisant ou inégal sont la principale cause d'instabilité dans certaines régions. | UN | أما السبب اﻷساسي في زعزعة الاستقرار في بعض المناطق فيتمثل في التوترات المجتمعية الناجمة عن القصور أو اﻹجحاف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Certes, il appartenait aux Palestiniens eux-mêmes de remédier à cette situation, mais les donateurs extérieurs devaient absolument prendre garde à ne pas aviver encore davantage les tensions et les divisions. | UN | وعلى الرغم من أن الواجب يقتضي أن يعالج الفلسطينيون أنفسهم هذه الانقسامات، فإنه ينبغي على الجهات المقدمة للمساعدة اﻷجنبية توخي الحرص في عدم المساهمة في التوترات والانقسامات الحالية. |
Une commission de l'Union africaine chargée d'enquêter sur la tension entre les deux pays ferait rapport dans les semaines à venir. | UN | وستقوم لجنة للتحقيق في التوترات بين الطرفين تابعة للاتحاد الأفريقي بتقديم تقريرها خلال الأسابيع القليلة المقبلة. |
Le but principal de ses activités était de consolider les résultats déjà atteints et de faire progresser les objectifs de l'Alliance dans un monde marqué par la crise économique et la persistance de tensions culturelles, ethniques, religieuses et sociales. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الأنشطة المنفذة هو تعزيز النتائج التي تحققت حتى الآن والنهوض بأهداف التحالف في عالم يشهد أزمة اقتصادية عالمية واستمرار في التوترات الثقافية والعرقية والدينية والاجتماعية. |