"في التوصل إلى اتفاق بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un accord sur
        
    • à se mettre d'accord sur
        
    • à s'entendre sur
        
    • en vue de conclure un accord sur
        
    • à convenir
        
    • vers un accord sur
        
    • parvenue à un accord sur
        
    • rechercher un accord sur
        
    • pour obtenir un accord sur
        
    • pu convenir d'
        
    Malgré les difficultés rencontrées par le Comité pour parvenir à un accord sur les modalités d'application de la Déclaration, la validité de ses objectifs demeure inchangée. UN " ورغم ما واجهته اللجنة من صعوبات في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن الأهداف الواردة فيه لا تزال صالحة.
    Je veux croire que nous sommes tous animés d'un désir de bien faire et d'une volonté, largement partagée, de parvenir à un accord sur un programme de travail, pour autant que cela soit possible. UN وأرى أنه يوجد بيننا إحساس عام بالنية الطيبة ورغبة واسعة في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، إذا كان ذلك بالإمكان.
    La difficulté qu'ont eue les États parties à se mettre d'accord sur ce mandat édulcoré augure mal de la suite des négociations. UN حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات.
    Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. UN بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي.
    12. Demande que soit convoquée, à une date rapprochée, une conférence internationale sur le désarmement nucléaire en vue de conclure un accord sur un programme échelonné de désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé au moyen d'une convention sur ces armes; UN ١٢ - تدعو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع اﻷسلحة النووية في تاريخ مبكر يتمثل هدفه في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية، في نهاية المطاف، ضمن إطار زمني محدد عن طريق اتفاقية لﻷسلحة النووية؛
    9.142 Au cours de l’exercice biennal 2000-2001, ce sous-programme aura pour objectif principal d’aider l’Assemblée générale et le Conseil économique et social à convenir des mesures à prendre aux niveaux national et international pour faire face à la mondialisation, et de promouvoir une interprétation commune des tendances et questions relatives au développement international. UN ٩-٢٤١ خلال فترة السنتين، ستتمثل اﻷهداف الرئيسية للبرنامج الفرعي في مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في التوصل إلى اتفاق بشأن ما ينبغي القيام به من تدابير على المستويين الوطني والدولي استجابة للعولمة، وتعزيز الفهم العام لاتجاهات التنمية الدولية وقضاياها.
    La réunion était un premier pas modeste mais important vers un accord sur un instrument de repérage, permettant aux États touchés par ce commerce illicite d'identifier plus efficacement les filières d'approvisionnement, de mettre en place des mesures pour interdire les filières existantes, de prévenir l'apparition de nouvelles et de coopérer avec les autres États aux niveaux bilatéral, régional et international. UN وقد كان ذلك الاجتماع خطوة أولى صغيرة، ولكنها هامة في التوصل إلى اتفاق بشأن صك يتعلق بتعقب هذه الأسلحة، لتمكين الدول المتضررة بتلك التجارة غير المشروعة من أن تحدد بفاعلية أكبر خطوط الإمداد، وأن تضع تدابير لاعتراض الخطوط الموجودة ومنع إنشاء خطوط جديدة، وللتعاون مع دول أخرى على الصُعد الثنائي والإقليمي والدولي.
    Après les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à un accord sur un programme de travail. UN فقد أخفق مؤتمر نزع السلاح، بعد انتهائه من مفاوضات معاهدة حظر التجارب النووية، في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل موضوعي.
    La Conférence d'examen pourrait rechercher un accord sur les règles et procédures à appliquer dans les cas où un État aurait l'intention de se retirer du TNP. UN ويمكن لمؤتمر استعراض المعاهدة النظر في التوصل إلى اتفاق بشأن القواعد والإجراءات الواجب اتباعها في حالة اعتزام دولة ما الانسحاب من المعاهدة.
    Lors de la Conférence d'examen de 2010, la Norvège n'a pas ménagé ses efforts pour obtenir un accord sur le plan d'action en faveur des trois piliers du Traité et sur la résolution concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وفي المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، ساهمت النرويج في التوصل إلى اتفاق بشأن خطة العمل بشأن الركائز الثلاث للمعاهدة، والقرار المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن جميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط.
    Il ne fait aucun doute que les deux textes présentés par les délégations susmentionnées nous aideront à parvenir à un accord sur un certain nombre de questions en suspens. UN ولا شك أن النصين اللذين قدمهما الوفدان السالف ذكرهما سيساعداننا في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا القائمة.
    Belgrade et Pristina n'ont pu parvenir à un accord sur la question du statut. UN ولم تفلح بلغراد وبريشتينا في التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة تحديد الوضع.
    La Conférence d'examen de 2005 n'a pas réussi à parvenir à un accord sur des questions de fond. UN وقد أخفق مؤتمر الاستعراض في عام 2005 في التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الموضوعية.
    En outre, je voudrais remercier le facilitateur, l'Ambassadeur Gert Rosenthal du Guatemala, pour les efforts inlassables qu'il a déployés en vue de parvenir à un accord sur le document final à la présente session. UN علاوة على ذلك، أود أن أشكر الميسر، السفير غيرت روزنثال، ممثل غواتيمالا، على ما بذله من جهود حثيثة للمساعدة على الإسهام في التوصل إلى اتفاق بشأن الوثيقة الختامية لهذه الدورة.
    Il y a désormais peu d'espoir de parvenir à un accord sur les questions relatives au statut final avant la fin de 2008 comme il avait été convenu à Annapolis. UN وليس ثمة أمل يذكر الآن في التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل المركز النهائي بنهاية عام 2008، على نحو ما اتفق عليه في أنابوليس.
    Nous nous félicitons de l'esprit constructif qui l'anime et qui, à notre avis, renforce considérablement nos chances de parvenir à un accord sur le mandat de l'organe qui serait chargé de négocier un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN إننا نرحب بالروح البناءة لهذا البيان ونعتقد أنه يعزز إلى حد كبير فرصنا في التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية تفاوضية فيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le Comité avait réussi à se mettre d'accord sur plusieurs questions, dont celle d'un processus juridiquement contraignant de présentation des communications nationales, les méthodes d'établissement et d'examen de ces communications et le mécanisme financier. UN وقد نجحت اللجنة في التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من القضايا مثل العملية الملزمة قانونا الخاصة بتقديم البلاغات الوطنية، ومنهجية إعداد واستعراض هذه البلاغات، واﻵلية المالية.
    Dans un premier temps, le Congrès et le Gouvernement ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un mécanisme annulant l'ensemble des décisions institutionnelles adoptées fin 2004. UN ففي البداية، فشل الكونغرس الوطني والحكومة في التوصل إلى اتفاق بشأن إيجاد آلية لإلغاء مجموعة القرارات غير الدستورية المتخذة في أواخر عام 2004.
    Cependant, les deux parties n'étant pas parvenues à s'entendre sur la mise en place d'arrangements provisoires pour l'administration et la sécurité de la zone d'Abyei, le manque de services de base et d'infrastructures et l'insécurité sont restés une grave source de préoccupation. UN ولكن نتيجة لفشل الطرفين في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع ترتيبات أمنية وإدارية مؤقتة في منطقة أبيي، لا يزال انعدام الخدمات الأساسية والبنية التحتية والقانون والنظام مصدر قلق بالغ.
    Les Nations Unies ont du mal à s'entendre sur une définition globale du terrorisme. UN 415 - وقد وجدت الأمم المتحدة صعوبة في التوصل إلى اتفاق بشأن تعريف شامل للإرهاب.
    12. Demande que soit convoquée, à une date rapprochée, une conférence internationale sur le désarmement nucléaire en vue de conclure un accord sur un programme échelonné de désarmement nucléaire, l’objectif étant d’éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé au moyen d’une convention sur ces armes; UN ١٢ - تدعو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع اﻷسلحة النووية في تاريخ مبكر يتمثل هدفه في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية، في نهاية المطاف، ضمن إطار زمني محدد عن طريق اتفاقية لﻷسلحة النووية؛
    9.142 Au cours de l’exercice biennal 2000-2001, ce sous-programme aura pour objectif principal d’aider l’Assemblée générale et le Conseil économique et social à convenir des mesures à prendre aux niveaux national et international pour faire face à la mondialisation, et de promouvoir une interprétation commune des tendances et questions relatives au développement international. UN ٩-٢٤١ خلال فترة السنتين، ستتمثل اﻷهداف الرئيسية للبرنامج الفرعي في مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في التوصل إلى اتفاق بشأن ما ينبغي القيام به من تدابير على المستويين الوطني والدولي استجابة للعولمة، وتعزيز الفهم العام لاتجاهات التنمية الدولية وقضاياها.
    4. Note avec satisfaction que la Commission du désarmement a fait des progrès notables vers un accord sur des directives et recommandations au titre du point de l'ordre du jour intitulé'Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres questions connexes', qui doit être conclu en 1994; UN " ٤ - تلاحظ مع الارتياح أن هيئة نزع السلاح قد أحرزت تقدما كبيرا في التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالبند المعنون ' دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة` من جدول اﻷعمال، وهو ما سيجري انجازه في عام ١٩٩٤؛
    La Commission, puisqu'elle n'est pas parvenue à un accord sur la protection du climat mondial, le commerce et le développement lors de sa précédente session, devrait chercher à parvenir à un consensus en tirant parti des progrès réalisés, comme par exemple la reprise du Cycle de Doha et la récente Réunion de haut niveau sur les changements climatiques, couronnée de succès. UN وقال إنه نظراً لفشل اللجنة في التوصل إلى اتفاق بشأن حماية المناخ العالمي والتجارة والتنمية في دورتها السابقة، فإنها لابد أن تسعى إلى تحقيق توافق آراء بأن تستفيد من التقدم الذي تحقق، مثل استئناف جولة مفاوضات الدوحة والنجاح الأخير في الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ.
    La Conférence d'examen pourrait rechercher un accord sur les règles et procédures à appliquer dans les cas où un État aurait l'intention de se retirer du TNP. UN ويمكن لمؤتمر استعراض المعاهدة النظر في التوصل إلى اتفاق بشأن القواعد والإجراءات الواجب اتباعها في حالة اعتزام دولة ما الانسحاب من المعاهدة.
    Permettez-moi avant tout de vous remercier pour votre conduite éclairée des négociations et de remercier aussi vos collaborateurs et les coordonnateurs, qui se sont donné tant de mal lors de la session du Conseil d'administration et dans les semaines qui ont suivi pour obtenir un accord sur le plan stratégique. UN بادئ ذي بدء، أود الإشادة بكم سيدي الرئيس على قيادتكم المقتدرة وأشكركم وفريقكم والميسريْن على جهودكم الجبارة خلال اجتماع المجلس التنفيذي، وخلال الأسابيع التي تلته، في التوصل إلى اتفاق بشأن خطة استراتيجية.
    Il est toutefois regrettable qu'à sa session de fond en 2009, des États membres n'aient pu convenir d'un ordre du jour pour le prochain cycle de triennal. UN غير أن مما يؤسف له أن الدول الأعضاء فشلت أثناء الدورة الموضوعية للهيئة في عام 2009 في التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة الثلاث سنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus