En revanche, l'échec du Conseil à parvenir à un consensus sur la Syrie a un coût humain très élevé. | UN | وعلى سبيل المقارنة، ترتبت على فشل المجلس في التوصل إلى توافق الآراء بشأن سوريا خسائر بشرية هائلة. |
L'Australie est déçue que les États Membres n'aient pas réussi à la session en cours à parvenir à un consensus sur le projet de résolution relatif au déminage. | UN | وأضاف أن وفده يشعر بخيبة الأمل لإخفاق الدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع قرار بشأن الأعمال المتعلقة بالألغام في الدورة الحالية. |
Nous rencontrerons encore des difficultés pour parvenir à un consensus sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وما زلنا نواجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Nous ne devrions ménager aucun effort pour parvenir à un nouveau consensus global sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وينبغي ألا ندخر أي جهد في التوصل إلى توافق عالمي جديد في الآراء حول نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il a été Coordonnateur du Groupe des 77 dans le cadre de plusieurs grandes négociations, contribuant à dégager un consensus. | UN | وكان أيضا منسق مجموعة الـ 77 في مفاوضات هامة عديدة، حيث ساعد في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il est donc impératif, comme le dit le projet de résolution sur la réforme du Conseil, de bien veiller à parvenir à un consensus ou à un accord général avant qu'une décision ne soit prise. | UN | ولذا، فإن من الضروري، توخي أقصى درجات الحذر في التوصل إلى توافق في اﻵراء أو إلى اتفاق عام، كما يرد في مشروع القرار بشأن إصلاح المجلس، قبل اتخاذ القرار. |
ONU-Femmes a aidé les États Membres à parvenir à un consensus sur le renforcement du cadre normatif mondial et à mettre en œuvre ces engagements aux niveaux national et régional. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم للدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإطار المعياري العالمي وتنفيذ الالتزامات على الصعيدين القطري والإقليمي. |
En fait, nous avons beaucoup de difficultés à parvenir à un consensus sur les questions fondamentales du désarmement et de la non-prolifération inscrites à l'ordre du jour. | UN | ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Si nous avons du mal à parvenir à un consensus, nous pourrons toujours nous inspirer de notre pratique antérieure. | UN | ويمكن لنا الرجوع إلى السوابق حيثما صادفنا صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Je tiens par ailleurs à remercier toutes les délégations qui ont aidé la Commission à parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution ou de décision. | UN | كما أود أن أشكر جميع الوفود التي مدت للجنة يد المساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الكثير من مشاريع القرارات ومشاريع المقررات. |
La MINUSIL continuera à jouer un rôle actif en aidant les parties intéressées au niveau national à parvenir à un consensus sur les principales questions électorales qui pourraient être soulevées. | UN | وستواصل البعثة القيام بدور نشط في مساعدة أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أية مسائل انتخابية رئيسية قد تنشأ. |
Dès que nous éprouvons des difficultés pour parvenir à un consensus, il nous faut nous inspirer de tous les précédents. | UN | ومتى كانت لدينا صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء، أمكننا الاعتماد على ما شهدنا من سوابق. |
Nous tenons à remercier les États Membres de leur aide pour parvenir à un consensus sur la résolution d'aujourd'hui. | UN | ونود أن نشكر الدول الأعضاء على دعمها في التوصل إلى توافق للآراء على قرار اليوم. |
Il nous a certes fallu du temps pour parvenir à un consensus scientifique et politique sur la nature et les risques des changements climatiques. | UN | لقد استغرقنا بالتأكيد وقتا في التوصل إلى توافق في الآراء العلمية والسياسية بشأن طبيعة تغير المناخ وتهديده. |
Elle attend donc avec intérêt la coopération des États Membres pour parvenir à un consensus sur ce projet de résolution. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى التعاون مع الدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع هذا القرار. |
La France n'épargnera aucun effort pour aider à dégager un consensus dans ces deux domaines. | UN | وقال إن فرنسا ستبذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين المجالين. |
La Réunion d'experts avait donc très utilement contribué à dégager un consensus sur la réalisation et l'utilisation d'un module de transit informatisé qui, une fois installé, faciliterait le trafic de transit. | UN | ومن ثم فقد كان الاجتماع بالغ الفائدة في التوصل إلى توافق آراء بشأن استحداث واستخدام وحدة محوسبة للمرور العابر وهي الوحدة التي سيؤدي تنفيذها إلى تسهيل المرور العابر. |
Pour terminer, nous espérons que la Commission sera en mesure d'aider à réunir un consensus pour répondre aux aspirations des États Membres à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وفي الختام، نحن نأمل أن تساهم مداولاتنا في هذه اللجنة في التوصل إلى توافق آراء يحقق طموحات وتطلعات الدول الأعضاء نحو السلم والأمن الدوليين. |
Néanmoins, nous regrettons vivement qu'en dépit de deux ans et demi de négociations multilatérales difficiles et intenses, la Conférence du désarmement n'ait pas pu parvenir à un consensus sur un projet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك نشعر بعميق اﻷسف، ﻷنه بالرغم من انقضاء سنتين ونصف من المفاوضات المكثفة والمضنية، أخفق مؤتمر نزع السلاح في التوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع نص معاهـدة للحظر الشامل للتجارب. |
Les experts pourraient examiner les questions ciaprès et contribuer ainsi à la formation d'un consensus: | UN | ويمكن لاجتماع الخبراء أن يتناول القضايا التالية وأن يساهم في التوصل إلى توافق في الآراء حولها: |
La délégation marocaine espère toutefois qu'il sera possible de parvenir à un consensus. | UN | وبين أن وفده يأمل، مع هذا، في التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Il est vraiment regrettable qu'aucun progrès n'ait été réalisé pour arriver à un consensus qui permettrait d'avancer vers la convocation de la session extraordinaire. | UN | ومما يؤسف له حقاً أنه لم يحرز تقدم في التوصل إلى توافق آراء للمضي قدما لعقد الدورة الاستثنائية. |