"في الجرائم التي يرتكبها" - Traduction Arabe en Français

    • pour des infractions commises par
        
    • pour des crimes commis par
        
    • sur les infractions commises par
        
    • aux infractions commises par
        
    • concernant les infractions commises par
        
    • des délits commis par
        
    • sur les crimes commis par
        
    • que les infractions commises par
        
    • pour les infractions commises par
        
    47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à l'imposition de la peine de mort pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans et pour abolir la peine de mort. UN 47- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لوقف توقيع عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن 18 سنة، وإلغاء هذه العقوبة.
    a) De revoir, d'évaluer et, au besoin, d'actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; UN (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛
    La restriction prévue à l'article 6 du Pacte en ce qui concerne l'imposition d'une sentence de mort pour des crimes commis par des mineurs correspond au consensus international actuel selon lequel la sentence de mort ne peut être exécutée que contre des adultes de sexe masculin qui sont conscients des conséquences des crimes graves qu'ils ont commis. UN ولا شك أن القيد المنصوص عليه في المادة السادسة إزاء الحكم بالإعدام في الجرائم التي يرتكبها القصّر، يعكس الاتفاق الدولي على أن العقوبة يمكن أن تطبق فقط على البالغين الواعين بعواقب ارتكابهم للجرائم الخطيرة.
    La restriction prévue à l'article 6 du Pacte en ce qui concerne l'imposition d'une sentence de mort pour des crimes commis par des mineurs correspond au consensus international actuel selon lequel la sentence de mort ne peut être exécutée que contre des adultes qui sont pleinement conscients des conséquences des crimes graves qu'ils ont commis. UN ولا شك أن القيد المنصوص عليه في المادة 6 إزاء الحكم بالإعدام في الجرائم التي يرتكبها القصّر، يعبر عن الاتفاق الدولي على أن العقوبة يمكن أن تطبق فقط على البالغين الواعين بعواقب ارتكابهم للجرائم الخطيرة.
    Il relève également que des forces de police spéciales ont été établies pour enquêter sur les infractions commises par des mineurs ou à leur encontre. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً إنشاء قوة شرطة خاصة للتحقيق في الجرائم التي يرتكبها القاصرون أو تُرتكب ضدهم.
    En 1981, une commission du Gouvernement israélien, dirigée par Yehudit Karp, alors Vice-Ministre de la justice, a été mandatée par le Ministre de la justice pour examiner la répression en Cisjordanie, notamment pour se pencher sur les enquêtes relatives aux infractions commises par des civils israéliens contre des Palestiniens. UN ففي عام 1981، عيّن المدعي العام لجنة حكومية إسرائيلية تولى نائبُه آنذاك، يهوديت كارب، رئاستها للنظر في كيفية إنفاذ القانون في الضفة الغربية، ولا سيما لبحث عمليات التحقيق في الجرائم التي يرتكبها المدنيون الإسرائيليون في حق الفلسطينيين.
    2. Toutes les questions de compétence ou questions juridiques relatives aux enquêtes concernant les infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État partie ou d'un État non partie à la présente Convention, ou les accords d'extradition, peuvent être réglementés par un accord international additionnel conclu entre ces États. UN 2- يجوز تنظيم أي ولاية قضائية أو شؤون قانونية محددة تتعلق بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفاً في هذه الاتفاقية، أو اتفاقات التسليم، بموجب اتفاق دولي إضافي يُبرم بين هذه الدول.
    Enfin, les tribunaux militaires connaissent exclusivement des délits commis par les membres des forces armées. UN وأخيراً لا تبت المحاكم العسكرية إلا في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة.
    Des membres se sont dits préoccupés par le fait qu'il n'était toujours pas possible de faire avancer les enquêtes sur les crimes commis par les rebelles. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن الظروف لم تسمح حتى الآن ببدء التحقيق في الجرائم التي يرتكبها الثوّار.
    a) Revoir, évaluer et, au besoin, actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; UN (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛
    g) À veiller à ce que, en droit comme dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie ne puissent être prononcés pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; UN (ز) أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة في تشريعاتها وممارساتها، في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة؛
    a) Revoir, évaluer et, au besoin, actualiser leur législation nationale afin d'interdire effectivement les peines impliquant toute forme de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; UN (أ) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظرا فعالا إصدار أي أحكام تنطوي على أي شكل من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛
    a) De revoir, d'évaluer et d'actualiser leur législation afin d'interdire effectivement les peines impliquant la flagellation, la bastonnade et d'autres formes de châtiment corporel pour des infractions commises par des enfants; UN (أ) استعراض وتقييم وتحديث قوانينها الوطنية بحيث تحظر حظراً فعالاً إصدار أيِّ أحكام تنطوي على الجَلد أو الضرب بالعصا أو بالسياط أو أيِّ شكل آخر من أشكال العقاب الجسدي في الجرائم التي يرتكبها الأطفال؛
    b) De revoir, d'évaluer et d'actualiser leur législation pour faire en sorte que dans la législation et la pratique, ni la peine capitale, ni l'emprisonnement à vie soit imposé pour des infractions commises par des personnes alors qu'elles avaient moins de 18 ans. UN (ب) استعراض وتقييم وتحديث قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي يرتكبها أيُّ شخص يقل عُمْرُه عن ١٨ عاماً.
    Il fait valoir que les griefs formulés par l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte sont infondés puisque cet article autorise la peine de mort, et précise qu'une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. UN وتؤكّد الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد لا تستند إلى أدلة لأن هذه المادة تجيز عقوبة الإعدام لكن تنص على عدم الحكم بها في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة، وعلى عدم تنفيذها في حق النساء الحوامل.
    20. En 2002, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la peine de mort avait été rétablie en août 1995, après avoir été abolie en 1993, et que la loi gambienne ne semblait pas interdire la peine de mort pour des crimes commis par des mineurs de moins de 18 ans. UN 20- في عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق إعادة العمل بعقوبة الإعدام في آب/أغسطس 1995 بعد إلغائها عام 1993 وأن القوانين الغامبية لا تحظر، على ما يبدو، عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً.
    , en particulier l'article 6 du Pacte, qui stipule que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie et qu'une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans, UN واﻷحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٧( وبروتوكوليه الاختياريين)٣١(، ولا سيما المادة ٦ من العهد التي تنص صراحة على أنه لا يجوز حرمان أي إنسان من حياته تعسفا، وتحظر الحكم بعقوبة اﻹعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة،
    Les centres judiciaires compétents se fondent sur les lois existantes pour enquêter sur les infractions commises par les administrateurs de ces réseaux et sites Internet. UN وتقوم مراكز الهيئة القضائية المعنية، بالاستناد إلى القوانين السارية، بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها أصحاب هذه المواقع والشبكات.
    246. Ladite décision porte création du service spécialisé dans les enquêtes sur les actes de torture auprès du parquet chargé des enquêtes sur les infractions commises par des agents de la fonction publique. UN 246- وقد بودر بموجب هذا القرار إلى إنشاء الوكالة المتخصصة للتحقيق في جريمة التعذيب، في إطار مكتب المدعي العام للتحقيق في الجرائم التي يرتكبها الموظفون العامون.
    De même, dans un autre pays, le ministère public ne pouvait renoncer à l'ouverture de poursuites pénales que si l'infraction en cause n'avait pas de conséquences graves pour l'intérêt public, et ce pouvoir discrétionnaire ne s'appliquait pas aux infractions commises par un agent public dans l'exercice de ses fonctions. UN وبالمثل، ففي بلد آخر، لا يمكن للنيابة العامة أن تمتنع عن إقامة الدعوى الجنائية إلا إذا كانت الجرائم المعنية لم تؤثر على المصلحة العامة تأثيرا جسيما، ولو أنَّ مبدأ السلطة التقديرية في الملاحقة القضائية لا ينطبق في الجرائم التي يرتكبها موظفون عموميون في معرض الاضطلاع بوظائفهم.
    2. Toutes les questions de compétence ou questions juridiques relatives aux enquêtes concernant les infractions commises par le personnel des SMSP lorsqu'il fournit ses services sur le territoire d'un autre État Partie ou d'un État non partie à la présente Convention, ou les accords d'extradition, peuvent être réglementés par un accord international additionnel conclu entre ces États. UN 2- يجوز تنظيم أي ولاية قضائية أو شؤون قانونية محددة تتعلق بالتحقيق في الجرائم التي يرتكبها موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء تقديم خدماتهم في إقليم دولة طرف أخرى أو دولة ليست طرفا في هذه الاتفاقية، أو اتفاقات التسليم، بموجب اتفاق دولي إضافي يُبرم بين هذه الدول.
    c) Accélérer la réforme de la justice pénale militaire pour l'adapter à la Constitution de 1991 et en faire un instrument efficace d'enquête et de punition des délits commis par les membres de la force publique dans l'exercice de leurs fonctions; UN )ج( دفع إصلاح القضاء الجنائي العسكري الى اﻷمام ليتوافق مع دستور عام ١٩٩١ وليكون أداة فعالة معززة للتحقيق والعقاب في الجرائم التي يرتكبها أفراد أجهزة إنفاذ القوانين العاملين في الخدمة وفيما يتعلق بهذه الخدمة؛
    28. Le fait que les forces de défense israéliennes n'enquêtent pas sur les crimes commis par leurs membres dans les territoires palestiniens occupés est critiqué depuis longtemps. UN 28- ورفض الجيش الإسرائيلي التحقيق في الجرائم التي يرتكبها أفراده في الأرض الفلسطينية المحتلة هو موضع انتقاد منذ وقت طويل.
    b) D'enquêter sur les cas de profilage racial et d'en punir les responsables, ainsi que de veiller à ce que les infractions commises par des agents des forces de l'ordre, y compris les cas présumés de profilage racial, fassent l'objet d'enquêtes approfondies et de sanctions appropriées; UN (ب) التحقيق في حالات التنميط العرقي والمعاقبة عليها وضمان التحقيق الكامل في الجرائم التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، بما في ذلك ادعاءات التعرض للتمييز العرقي، والمعاقبة عليها بعقوبات مناسبة؛
    Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. UN وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus