Ils ont souligné que la demande de reconnaissance d'un État distinct dans la partie occupée de Chypre était inacceptable. | UN | وشددوا على عدم مقبولية المطالبة بالاعتراف بدولة منفصلة في الجزء المحتل من قبرص. |
Ce jugement a confirmé que tous les réfugiés demeuraient propriétaires de leurs biens dans la partie occupée de Chypre dont ils ont été expulsés de force. | UN | وأوضح أن هذا الحكم يؤكد أن جميع اللاجئين لا يزالون هم أصحاب الحق في ملكية الممتلكات في الجزء المحتل من قبرص الذي طردوا منه قسرا. |
La présence massive de forces militaires turques dans la partie occupée de Chypre suscite sans nul doute de vives inquiétudes parmi la communauté chypriote grecque et la méfiance à l'égard des intentions de la Turquie. | UN | وليس ثمة شك في أن الوجود الكثيف للقوات العسكرية التركية في الجزء المحتل من قبرص يثير في الطائفة القبرصية اليونانية مشاعر قلق وشكوكا خطيرة إزاء النوايا التركية. |
Les Grecs chypriotes et les Maronites de la partie occupée de Chypre font l'objet d'une discrimination en raison de leur origine ethnique. | UN | ويعاني القبارصة اليونانيون والموارنة في الجزء المحتل من قبرص من التمييز ﻷسباب تتعلق بأصولهم العرقية فحسب. |
À titre de protestation contre le comportement condamnable du Gouvernement turc, il convient de rappeler que de tels actes sont contraires aux dispositions de la résolution 541 (1983) du Conseil de sécurité qui considère la création du régime installé dans la zone occupée de Chypre comme juridiquement nulle. | UN | ونحن إذ نحتج على هذا التصرف المستوجب لﻹدانة الذي أقدمت عليه الحكومة التركية، نشير إلى أن تلك اﻷفعال تتنافى مع أحكام قرار مجلس اﻷمن ٥٤١ )١٩٨٣(، الذي يعتبر إنشاء النظام القائم في الجزء المحتل من قبرص باطلا قانونا. |
Le changement des noms de nos villes et villages situés dans la partie occupée de Chypre témoigne également du mépris affiché par la Turquie à l'égard des normes et des règles du droit international. | UN | إن التجاهل التركي لمعايير وقواعد القانون الدولي يتجلى كذلك في تبديل اﻷسماء الجغرافية للقرى والمدن في الجزء المحتل من قبرص. |
La politique de colonisation de la Turquie dans la partie occupée de Chypre se poursuit sans relâche, en vue de modifier encore davantage le caractère et la composition démographique de l'île, en violation des normes des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وسياسة المستوطنات التركية في الجزء المحتل من قبرص مستمرة بلا هوادة، بغية تشويه التكوين الديموغرافي للجزيرة وطابعها أكثر من ذلك، انتهاكا لقواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De même, durant ces 40 années, les droits de la parenté des personnes portées disparues, des personnes déplacées, les droits des Chypriotes grecs enclavés ainsi que les droits des propriétaires légitimes des maisons et des terres dans la partie occupée de Chypre ont été violés. | UN | وكان هناك بالمثل 40 عاما من الانتهاكات المسجلة لحقوق أقارب المفقودين، وحقوق المشردين، وحقوق القبارصة اليونانيين المحصورين فضلا عن حقوق الملاك القانونيين للمساكن والعقارات في الجزء المحتل من قبرص. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un nouvel acte de destruction du patrimoine culturel par les forces d'occupation turques dans la partie occupée de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجه اهتمامكم إلى حالة جديدة أخرى تنطوي على قيام قوات الاحتلال التركي بتدمير التراث الثقافي في الجزء المحتل من قبرص. |
Je pense qu'il n'est pas nécessaire que j'explique que les normes juridiques internationales protègent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et ne pourraient en aucun cas fermer les yeux sur les tentatives séparatistes menées dans la partie occupée de Chypre, en infraction aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | أعتقد أنه لا حاجة بي إلى أن أوضح أن القواعد القانونية الدولية تحمي سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ولا يمكنها أن تتغاضى عن محاولات الانفصاليين في الجزء المحتل من قبرص انتهاكا لقرارات مجلس الأمن. |
Le 16 juin 1997, neuf bâtiments de guerre turcs ont appareillé et sont arrivés à quai dans les ports fermés de Famagusta et de Kyrenia, dans la partie occupée de Chypre. | UN | ففي ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أبحرت تسع سفن حربية تركية إلى مينائي فماغوستا وكيرينيا المغلقين في الجزء المحتل من قبرص ورست فيهما. |
Le Gouvernement de la République de Chypre a porté à votre attention les actes de profanation et de vandalisme commis à maintes reprises contre des églises et des monastères dans la partie de Chypre occupée par la Turquie depuis 1974, afin de mettre un terme aux tentatives systématiques de la Turquie de détruire le patrimoine culturel grec dans la partie occupée de Chypre. | UN | وقد وجهت حكومة جمهورية قبرص انتباهكم إلى اﻷعمال المتكررة لتدنيس وتخريب الكنائس واﻷديرة في الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص منذ عام ١٩٧٤ بغية وقف جهود تركيا المنتظمة لمحو التراث الثقافي اليوناني في الجزء المحتل من قبرص. |
Nous avons également appelé votre attention sur des actes de vandalisme commis dans les cimetières de l'église Notre-Sauveur à Akanthou et du village occupé de Gypsou. Nous avons reçu de nouvelles informations selon lesquelles ces actes de profanation et de vandalisme visant des lieux saints situés dans la partie occupée de Chypre se poursuivent. | UN | واسترعي انتباهكم أيضا إلى أعمال التخريب التي حدثت في مقابر كنيسة المخلص في أكانتو وفي قرية جيبسو المحتلة ووضعنا بين أيديكم معلومات جديدة عن استمرار تخريب وتدنيس دور العبادة المقدسة في الجزء المحتل من قبرص. |
63. Le 15 novembre 1983, l'administration locale subordonnée illégale mise en place par la Turquie dans la partie occupée de Chypre a publié une déclaration par laquelle elle prétendait créer un État indépendant ( < < la République turque de Chypre Nord > > ). | UN | 63- وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1983، أصدرت الإدارة المحلية غير المشروعة التابعة لتركيا في الجزء المحتل من قبرص إعلاناً من طرف واحد ادّعت فيه إنشاء دولة مستقلة هي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
N'hésitant plus à formuler énergiquement leurs critiques envers la politique de colonisation de la Turquie, qui menace leur identité chypriote, de nombreux manifestants ont exprimé, entre autres, leur opposition à l'afflux continu de colons dans la partie occupée de Chypre. | UN | وأعرب العديد من المتظاهرين، الذين تعالت أصواتهم في شكل متزايد لتوجيه انتقادات لسياسة الاستعمار التركي، الذي يهدد هويتهم القبرصية، عن أمور منها معارضتهم لاستمرار تدفق المستوطنين في الجزء المحتل من قبرص. |
Plus troublante encore est la tentative des dirigeants chypriotes turcs d'utiliser la zone clôturée de Varosha, dont les Nations Unies tiennent le Gouvernement turc pour responsable, comme un atout pour faire avancer leur projet de consolidation du statut de l'entité illégale installée dans la partie occupée de Chypre. | UN | بل إن ما هو أكثر إثارة للقلق هو محاولة القيادة القبرصية التركية استخدام منطقة فاروشا المسيَّجة، التي تعتبر الأمم المتحدة تركيا مسؤولة عنها، كورقة لتعزيز مخططاتها لتحسين وضعية الكيان غير القانوني في الجزء المحتل من قبرص. |
Par ailleurs, la tentative de la Turquie visant à promouvoir, au détriment d'un pays souverain membre de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne, une entité sécessionniste illégale dans la partie occupée de Chypre, laquelle entité s'arroge les caractéristiques d'un État, constitue une violation flagrante du droit international ayant des conséquences graves pour la paix et la stabilité dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن محاولتها تعزيز كيان انفصالي في الجزء المحتل من قبرص على حساب دولة ذات سيادة، عضو في الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، ينتحل لنفسه خصائص دولة، يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ستكون له انعكاسات خطيرة على السلم والاستقرار في المنطقة. |
Diverses méthodes élaborées dans certains milieux en vue d'une ouverture directe des ports et des aéroports dans la partie occupée de Chypre, comme moyen de faciliter des échanges commerciaux directs avec ces < < zones > > de Chypre, servent exactement cet objectif. | UN | وإن مختلف الأساليب التي تدبرها دوائر معينة من أجل فتح موانئ ومطارات في الجزء المحتل من قبرص بشكل مباشر، كوسيلة لتيسير التجارة المباشرة مع هذه " المناطق " من قبرص، هي لخدمة هذا الغرض على وجه التحديد. |
Le sort des personnes se trouvant dans les régions enclavées de la partie occupée de Chypre est une autre question humanitaire gravement préoccupante. | UN | 33 - وأفاد بأن ثمة قضية إنسانية أخرى تثير قلقا بالغا تتمثل في ظروف معيشة الأشخاص المحصورين في الجزء المحتل من قبرص. |
Ma délégation se contentera pour l'instant d'attirer votre attention sur des extraits de la presse chypriote turque sur cette question, qui montrent l'étendue du phénomène de la colonisation de Chypre et l'inquiétude légitime qu'il suscite chez les Chypriotes turcs eux-mêmes, qui ont également à souffrir de cette distorsion de la composition démographique de la partie occupée de Chypre. | UN | وفي هذه المرحلة، يود وفدي أن يقتصر على إتاحة مقتطفات من الصحافة القبرصية التركية بشأن هذه المسألة للكشف عن مدى استعمار قبرص والقلق المشروع الذي أبداه القبارصة اﻷتراك أنفسهم، إذ هم أيضا ضحايا لهذا التشويه للهيكل الديموغرافي في الجزء المحتل من قبرص. |
On s'attend à des progrès au Comité bicommunautaire des personnes portées disparues, mais la Turquie devrait lancer une enquête sur la question comme le prescrit le jugement de 2001 de la Cour européenne des droits de l'homme et permettre de consulter les archives militaires turques et de se rendre dans les zones militaires de la partie occupée de Chypre. | UN | وعلى الرغم من أنه يأمل في إحراز تقدم في عمل اللجنة المشتركة بين الطائفتين المعنية بالمفقودين، فإنه يرى أن تركيا يجب أن تقوم بفتح تحقيق في هذه المسألة، كما هو مطلوب في حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 2001، والسماح بالوصول إلى المحفوظات العسكرية التركية والمناطق العسكرية في الجزء المحتل من قبرص. |