"في الجهود التي تبذل" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts déployés
        
    • aux efforts faits
        
    • dans les efforts déployés
        
    • des efforts visant
        
    • aux efforts visant à
        
    • de l'action
        
    • aux efforts en cours
        
    • dans les efforts visant
        
    M. Gurirab, qui est par ailleurs Ministre namibien des affaires étrangères, a estimé que la Convention sur la lutte contre la désertification pouvait contribuer considérablement aux efforts déployés pour réaliser le développement durable dans les pays gravement touchés par la sécheresse et la désertification. UN وأفاد السيد غوريراب، بصفته وزير خارجية ناميبيا، بأن اتفاقية مكافحة التصحر يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في الجهود التي تبذل لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان التي تضررت بشدة بالجفاف والتصحر.
    306. Le Gouvernement ghanéen a montré qu’il entendait coopérer aux efforts déployés pour lutter contre les exportations de diamants bruts provenant de Côte d’Ivoire, comme en témoigne son attachement au Processus de Kimberley. UN 306 - وأبانت حكومة غانا عن تعاونها في الجهود التي تبذل من أجل مراقبة صادرات الماس الخام من كوت ديفوار، ولا سيما فيما يتعلق بالتزامها بعملية كيمبرلي.
    Le Kenya a participé activement aux efforts déployés face à cette question et accueille le secrétariat de Nairobi sur les armes légères, une initiative régionale réunissant 10 pays de la région des Grands Lacs et de la corne de l'Afrique. UN وشاركت كينيا بفعالية في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه المسألة واستضافت أمانة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في نيروبي مبادرة إقليمية تضم عشرة بلدان من منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي.
    Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation. UN ومما لا شك فيه أن المبادرات المتصلة ببرنامج العمل العالمي في هذه المجتمعات يمكن أن تسهم في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه الحالة.
    La Convention fixe des critères déterminants pour tous ses signataires et a déjà été une source d'inspiration dans les efforts déployés pour défendre et promouvoir les droits des femmes qui se sont traduits par des résultats significatifs. UN وأوضحت أن الاتفاقية ترسي علامة هامة لجميع الموقعين عليها، وأنها أصبحت مصدرا للإلهام في الجهود التي تبذل الآن للدفاع عن حقوق المرأة والترويج لها، وهو ما ينعكس في كثير من الإنجازات.
    Nous considérons que cette pratique est un élément important des efforts visant à développer les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, conformément aux dispositions de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies. UN ونعتبر أن هذه الممارسة عنصر هام في الجهود التي تبذل من أجل تطوير العلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة تنفيذا لمتطلبات المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة ومراعاة لها.
    L'Ouganda a été profondément touché par le conflit dans la région des Grands Lacs et contribue activement aux efforts visant à parvenir à une paix durable. UN لقد ترك الصراع في منطقة البحيرات الكبرى آثارا عميقة في أوغندا التي تنخرط بشدة في الجهود التي تبذل لتحقيق سلام دائم وقابل للاستمرار.
    53. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas participé plus activement aux efforts déployés pour enquêter sur la disparition de plus de 700 enfants au cours du conflit armé ayant sévi de 1980 à 1992. UN 53- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تضطلع بدور أكثر حيوية في الجهود التي تبذل من أجل التحقيق في حالات اختفاء ما يربو على 700 طفل خلال النزاع المسلح في الفترة بين 1980 و1992.
    En tant que représentant d'un pays au bilan impressionnant dû à un engagement acharné en faveur du désarmement multilatéral et de la nonprolifération, Paul Meyer n'a cessé de participer avec énergie et résolution aux efforts déployés pour sortir la Conférence de l'impasse et lui permettre de reprendre ses travaux de fond. UN وبصفته ممثلاً لبلد ذي سجل مثير للإعجاب نشأ عن الالتزام الشديد بالعمل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف، شارك بول مايير دوماً بنشاط وإصرار في الجهود التي تبذل للخروج من المأزق الذي يواجه المؤتمر وتمكينه من استئناف عمله الجوهري.
    L'ONUDI participera activement aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté, par l'intermédiaire du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, du Comité de haut niveau chargé des programmes et du Groupe des Nations Unies pour le développement ainsi que par le biais des principales réunions des Nations Unies au sommet. UN وستشارك اليونيدو مشاركة نشطة في الجهود التي تبذل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الفقر من خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، واللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى، ومجموعة الأمم المتحدة الانمائية، واجتماعات القمة الرئيسية للأمم المتحدة.
    L'ONUDI participera activement aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté par l'intermédiaire du Comité de haut niveau sur les programmes du CAC et les principales réunions au sommet des Nations Unies. UN وستشارك اليونيدو بنشاط في الجهود التي تبذل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الفقر من خلال اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، والتي أنشأتها لجنة التنسيق الادارية، ومن خلال اجتماعات القمة الرئيسة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    c) L'exploitation des possibilités croissantes de financement offertes pour renforcer la contribution de l'ONUDI aux efforts déployés aux niveaux mondial, régional et national pour faire face aux changements climatiques; UN " (ج) استغلال فرص التمويل المتزايدة المتاحة في هذا المجال لغرض تعزيز إسهام اليونيدو في الجهود التي تبذل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني من أجل التصدي لمشكلة تغيّر المناخ؛
    c) L'exploitation des possibilités croissantes de financement offertes pour renforcer la contribution de l'ONUDI aux efforts déployés aux niveaux mondial, régional et national pour faire face aux changements climatiques; UN (ج) استغلال فرص التمويل المتزايدة المتاحة في هذا المجال لغرض تعزيز إسهام اليونيدو في الجهود التي تبذل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني من أجل التصدي لمشكلة تغيّر المناخ؛
    67. M. ARDA (Turquie), prenant la parole au titre des points 107 et 165 de l'ordre du jour, dit que la Turquie a toujours participé activement aux efforts déployés sur le plan international pour améliorer la condition de la femme et que c'est dans cet esprit qu'elle a participé à la Conférence mondiale de Beijing sur les femmes. UN ٦٧ - السيد أرده )تركيا(: تكلم بشأن البندين ١٠٧ و ١٦٥ من جدول اﻷعمال فقال إن تركيا قد شاركت دائما بنشاط في الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي لتحسين مركز المرأة وقد اشتركت من هذا المنطلق في المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي عقد في بيجين.
    Conscient que le bénévolat peut considérablement contribuer aux efforts faits aux niveaux local et national à toutes les étapes de l'action humanitaire, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،
    Conscient que le bénévolat peut considérablement contribuer aux efforts faits aux niveaux local et national à toutes les étapes de l'action humanitaire, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،
    Le Programme d'action qui a été adopté représente un pas en avant dans les efforts déployés pour répondre aux besoins d'un groupe de pays qui se heurtent à des problèmes complexes en matière d'environnement et de développement. UN واعتبر أن برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك المؤتمر يمثل خطوة الى اﻷمام في الجهود التي تبذل لتلبية احتياجات فريق من البلدان يواجه تحديات بيئية وانمائية صعبة.
    Les activités liées à la collecte de fonds dans le secteur privé continueront de jouer un rôle important dans les efforts déployés pour diversifier le financement et améliorer la prévisibilité. UN وستظل أنشطة جمع التبرعات والشؤون العامة التي يتم تنفيذها في إطار القطاع الخاص تلعب دوراً مهماً أيضاً في الجهود التي تبذل لتنويع مصادر التمويل وتعزيز القدرة على التنبؤ.
    Il convient de rappeler à M. Papadopoulos que, dans le cadre des efforts visant à résoudre le problème de Chypre, son homologue n'a jamais cessé d'être la partie chypriote turque et non pas la Turquie. UN ويلزم تذكير السيد بابادوبولوس بأن نظيره في الجهود التي تبذل لحل مشكلة قبرص، هو الجانب القبرصي التركي وليس تركيا، وسيظل كذلك.
    Le Gouvernement tanzanien continuera à participer aux efforts visant à rétablir la paix au Burundi, notamment en instaurant des relations de coopération étroite avec l'ONUB. UN وستمضي حكومته في المساهمة في الجهود التي تبذل لإحلال السلام في بوروندي، وذلك بعدة طرق من بينها إقامـة تعاون وثيق مع عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Cela atteste en effet de l'aspect le plus important de l'action menée contre la menace de dévastation posée par les mines terrestres antipersonnel, c'est-à-dire, la coopération. UN وهذا في الواقع يجسد المغذى اﻷهم في الجهود التي تبذل للتصدي للدمار الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد: أي التعاون.
    Elle a signé et ratifié la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction en 1974 et a activement contribué aux efforts en cours dans le cadre du Groupe spécial des États parties à cette Convention pour en renforcer l'application. UN وقد وقعت الهند اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية وصدقت عليها في عام ٤٧٩١، وساهمت بنشاط في الجهود التي تبذل في الفريق المخصص لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    En tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'ONU, l'Assemblée doit veiller à assumer un rôle plus décisif dans les efforts visant à mettre un terme à l'occupation. UN ويجب أن تتأكد الجمعية، بوصفها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي للتداول وصنع السياسات والممثل للعالم، من القيام بدور قوي في الجهود التي تبذل لإنهاء الاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus