Elle a également joué un rôle important dans nos efforts en faveur du développement durable. | UN | كما أنها لعبت دوراً هاماً في الجهود التي نبذلها لتحقيق تنمية مستدامة. |
Ces deux textes serviront de jalon dans nos efforts pour accélérer la réalisation des objectifs. | UN | وسيكون هذان القراران معلمين نسترشد بهما في الجهود التي نبذلها لتعجيل التنفيذ. |
Cela nous désavantage doublement dans nos efforts pour concrétiser nos aspirations en matière de développement. | UN | وفي هذا ضرر مزدوج نعانيه في الجهود التي نبذلها لتحقيق طموحاتنا الإنمائية. |
Nous avons déjà fait quelques progrès dans les efforts entrepris pour améliorer les méthodes de travail de la Commission. | UN | لقد أحرزنا بالفعل بعض التقدم في الجهود التي نبذلها لتحسين أساليب عمل اللجنة. |
Pendant le débat général, qui commencera la semaine prochaine à l'Assemblée générale, nous élaborerons davantage cette vision, et nous la relierons aux efforts que nous déployons sur le plan intérieur. | UN | وفي سياق المناقشة العامة التي ستبدأ في الجمعية العامة الأسبوع المقبل، سنبين هذه الرؤيا وكيفية انعكاسها في الجهود التي نبذلها داخليا. |
C'est en effet un tournant dans l'action que nous menons pour aider les États et les sociétés à franchir le difficile passage qui mène de la guerre à la paix. | UN | إن ذلك الإنجاز يمثل نقطة تحول في الجهود التي نبذلها لمساعدة الدول والمجتمعات على إدارة عملية الانتقال الصعبة من الحرب إلى السلام. |
Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. | UN | وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا. |
En conséquence, nous avons adopté une approche de développement axée sur les zones rurales dans nos efforts pour réaliser les OMD. | UN | ولذلك، اعتمدنا نهجا إنمائيا يركز على المناطق الريفية في الجهود التي نبذلها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela nous aidera également dans nos efforts en vue d'atteindre les cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وسوف يسهم ذلك أيضا في الجهود التي نبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بنا. |
L'ONU doit jouer un rôle vital dans nos efforts destinés à établir ces relations internationales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي في الجهود التي نبذلها لإقامة هذه العلاقات الدولية. |
Ce sont là autant de raisons qui doivent nous inciter à persévérer dans nos efforts au sein de cette instance. | UN | لذا، يجب علينا أن نثابر في الجهود التي نبذلها في هذا المؤتمر. |
Il devrait, bien sûr, nous encourager à persister dans nos efforts. | UN | بل ينبغي أن يشجعنا على المثابرة في الجهود التي نبذلها. |
J'aimerais en particulier appeler l'attention sur l'importance de promouvoir l'égalité des sexes dans nos efforts en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وأود أن استرعي انتباه الأعضاء بشكل خاص إلى أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين في الجهود التي نبذلها لاستئصال الفقر. |
Elle doit être pour nous un instrument concret dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances humaines provoquées par l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وينبغي أن تستخدم هذه الاتفاقية كأداة عملية في الجهود التي نبذلها لوضع حد لمعاناة البشر الناتجة عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
dans nos efforts pour répondre aux multiples menaces à la sécurité internationale, nous devons garder à l'esprit qu'il nous est interdit de négliger les normes et les principes du droit international. | UN | في الجهود التي نبذلها للتصدي للأخطار العديدة التي تهدد الأمن الدولي، ينبغي أن نتذكر أنه يجب علينا ألا ننحي معايير ومبادئ القانون الدولي جانبا. |
La création du Conseil et le lancement de ses travaux ont inauguré une nouvelle ère dans nos efforts pour réaliser la promotion et la protection universelles des droits de l'homme. | UN | فقد أذن إنشاء المجلس واستهلاله أعماله ببداية حقبة جديدة في الجهود التي نبذلها لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي. |
Pour terminer, je voudrais réitérer mes sincères remerciements à tous les partenaires qui nous soutiennent, et lancer un appel aux autres donateurs pour qu'ils nous accompagnent dans nos efforts pour la mise en œuvre de notre Plan stratégique national de lutte contre le sida. | UN | في الختام، أود أن أكرر خالص شكري لجميع الشركاء الذين يدعموننا، وأن أناشد المانحين الآخرين أن يساعدونا في الجهود التي نبذلها لتنفيذ خطتنا الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الإيدز. |
Cela demeure notre principal objectif dans les efforts entrepris pour réunifier le pays pacifiquement, sans recours aux forces armées. | UN | وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة. |
Cela signifie que chacun d'entre nous ici, des nouveaux Membres jusqu'aux grandes nations du Conseil de sécurité, a une contribution précieuse à apporter aux efforts que nous déployons pour faire en sorte que cette Organisation soit à la hauteur du défi colossal que nous devrons relever à l'avenir. | UN | وهذا يعني أن كلا من هنا، بدءا من أحدث عضو الى الدول الكبرى في مجلس اﻷمن، يتعين أن يقدم إسهاما قيما في الجهود التي نبذلها لمواجهة التحديات المتراكبة التي تواجه هذه المنظمة في المستقبل. |
Ce débat nous donne l'occasion tout à fait bienvenue non seulement d'évaluer et de suivre les progrès accomplis, mais aussi de nous exprimer et d'échanger nos points de vue de manière, il faut l'espérer, à mieux comprendre les différentes positions dans l'action que nous menons pour faire avancer le processus. | UN | وتوفر لنا هذه المناقشة فرصة جيدة التوقيت لا لحصر التقدم الذي حققناه ورصده فحسب، بل أيضاً لإيضاح مواقفنا وتبادل الآراء، مما قد ييسر جداً فهم مختلف المواقف على نحو أكبر في الجهود التي نبذلها للمضي قدماً بهذه العملية. |
Des modifications du système de notation et d’autres initiatives sont des éléments indispensables à nos efforts visant à introduire une culture du travail fondée sur les résultats. | UN | وتشكل التغييرات في نظام تقييم اﻷداء وغير ذلك من المبادرات عناصر لا غنى عنها في الجهود التي نبذلها من أجل إدخال ثقافة عمل تستند إلى النتائج. |