Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier aux groupes en situation de vulnérabilité, | UN | ' ' وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة الفئات التي تعاني من حالات ضعف، |
Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier ses groupes les plus vulnérables, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة أشد الفئات ضعفا من السكان، |
Il faut donc qu'ils participent de manière dynamique aux efforts déployés pour atteindre les OMD. | UN | ولذلك ينبغي لها أن تشارك بشكل حيوي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
pour le développement L'organisation a contribué comme suit aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Valence : | UN | ساهمت المؤسسة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة فالنسيا، وذلك على النحو التالي: |
Venant de 160 pays, les Volontaires ont participé aux efforts de développement et de consolidation de la paix dans 140 pays. | UN | ويمثل المتطوعون 160 جنسية، ويساهمون في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية وإرساء السلام في 140 بلدا. |
Dès à présent, je tiens à vous dire que ma délégation est disposée à coopérer pleinement aux efforts visant à atteindre nos objectifs communs dans cette instance. | UN | وهنا نود أن نقول أمام اللجنة إن وفدنا على استعداد لتقديم تعاونه الكامل في الجهود الرامية إلى تحقيق أهدافنا المشتركة في هذا المحفل. |
Soulignant que la viabilité de la dette est essentielle pour soutenir la croissance et qu'il importe que la dette soit viable et gérée au mieux afin que soient atteints les objectifs nationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | " وإذ تشدد على أن القدرة على تحمل الديون أمر أساسي لدعم النمو، وإذ تبرز أهمية القدرة على تحمل الديون وفعالية إدارة الدين في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'édition 2005 de cette publication orientée vers l'action, conçue sur la base de discussions et d'articles d'une équipe d'experts mettait l'accent sur le rôle et l'utilité de la coopération Sud-Sud dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أبرز العدد الصادر في عام 2005 قيمة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ودوره في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على أساس مناقشات ومواد أعدها فريق للخبراء. |
Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier ses groupes les plus vulnérables, | UN | " وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة أشد الفئات ضعفا من السكان، |
Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier ses groupes les plus vulnérables, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة أشد الفئات ضعفا من السكان، |
L'Indonésie dit apprécier la contribution de l'ONUDI aux efforts déployés pour atteindre les OMD, notamment les objectifs 1, 3, 7 et 8. | UN | 75- وأعرب عن تقدير إندونيسيا لإسهام اليونيدو في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة الأهداف 1 و3 و7 و8. |
15. Une plus grande cohérence entre les processus internationaux et les négociations internationales dans les domaines du commerce, de l'investissement, du financement et de la technologie, d'une part, et les différentes stratégies nationales de développement, d'autre part, pouvait aussi contribuer aux efforts déployés pour atteindre les objectifs internationaux de développement. | UN | 15- وزيادة الاتساق بين العمليات والمفاوضات الدولية في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل والتكنولوجيا من جانب الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والمختلفة من الجانب الآخر يمكن أيضاً أن تسهم في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية. |
Le Conseil de sécurité engage le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à coopérer, en même temps que les autres parties concernées, aux efforts visant à réaliser les objectifs énoncés dans la déclaration du Quatuor. | UN | ويحث مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون، هما والأطراف الأخرى المعنية، في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في بيان المجموعة الرباعيــة. |
Enfin, je tiens à exprimer ma gratitude aux femmes et aux hommes au service de la MINUEE qui ont apporté une contribution inestimable aux efforts de stabilisation de la région, dans des conditions souvent difficiles et parfois périlleuses. | UN | وأخيرا، أشعر بالامتنان الشديد للرجال والنساء الذين يعملون مع البعثة والذين قدموا إسهاما قيِّما في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة، الذي غالبا ما يتم في ظروف صعبة، وأحيانا في ظروف خطرة. |
Désireux de constituer un exemple pour les autres pays de la région en vue d’encourager la participation aux efforts visant à atteindre les mêmes objectifs, | UN | ورغبة منهما في أن يكونا قدوة لسائر بلدان المنطقة، في محاولة لتشجيعها على المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه اﻷهداف، |
Soulignant que la viabilité de la dette est essentielle pour soutenir la croissance et qu'il importe que la dette soit viable et gérée au mieux afin que soient atteints les objectifs nationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أن القدرة على تحمل الديون أمر أساسي لدعم النمو، وإذ تبرز أهمية القدرة على تحمل الديون وفعالية إدارة الدين في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
La Cour internationale de Justice est un élément clef des efforts visant à réaliser cet objectif. | UN | ومحكمة العدل الدولية هي عنصر رئيسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
d) Meilleure compréhension de la part de tous les partenaires de la nécessité d'intégrer l'aspect environnemental aux efforts faits pour réaliser les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg | UN | (د) تعزيز تفهـم كافة الشركاء لضرورة إدماج البعد البيئـي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفـق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وخطة تنفيذ جوهانسبـرغ |
Cet organisme aide également à maintenir la région exempte d'armes nucléaires et contribue en permanence aux efforts visant à parvenir à un désarmement nucléaire général et complet. | UN | وتساعد المكسيك أيضا في إبقاء المنطقة خالية من الأسلحة النووية وتساهم على الدوام في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل. |
Le Comité, sous la direction avisée de l'Ambassadeur Papa Louis Fall du Sénégal, continue de jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à promouvoir un règlement global de la question de Palestine. | UN | ولا تزال اللجنة، تحت القيادة المقتدرة للسفير السنغالي بابا لويس فال، تضطلع بدور أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة للقضية الفلسطينية. |
L'initiative des États d'Asie centrale de créer une telle zone dans la région constitue une importante contribution de ces États à l'action menée pour atteindre leurs objectifs déclarés. | UN | وتمثل مبادرة دول آسيا الوسطى من اجل إنشاء هذه المنطقة إسهاما هاما من جانب تلك الدول في الجهود الرامية إلى تحقيق أهدافها المعلنة. |
Tout en continuant à financer le développement, il est important de faire le point sur les progrès réalisés grâce aux efforts déployés pour assurer le développement, en particulier la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | من المهم في تنفيذ التمويل من أجل التنمية أن نجري تقييما للتقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية، ولا سيما تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
i) Table ronde 1 : Renforcement de la coopération internationale en faveur de la jeunesse et amélioration du dialogue, de la compréhension mutuelle et de la participation active des jeunes, en tant qu'éléments indispensables des mesures à prendre pour réaliser l'insertion sociale, parvenir au plein emploi et éliminer la pauvreté ; | UN | ' 1` المائدة المستديرة 1: تعزيز التعاون الدولي بشأن الشباب والنهوض بالحوار والتفاهم والمشاركة الفعالة للشباب بوصفها عناصر لا غنى عنها في الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الاجتماعي والعمالة الكاملة والقضاء على الفقر؛ |