"في الحاجة" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité
        
    • les besoins
        
    • des besoins
        
    • le besoin
        
    • l'opportunité d'
        
    • la possibilité
        
    la nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. UN وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات.
    Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. UN فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Envisager la nécessité de convoquer un groupe de travail en 2007. UN النظر في الحاجة إلى فريق عامل في عام 2007.
    les besoins en matière de secours d'urgence et d'aide humanitaire sont devenus si importants qu'il est nécessaire d'instaurer un continuum secours d'urgence, relèvement et reconstruction et développement. UN وأكد ما نجم عن ذلك من زيادة في الحاجة الى تقديم المساعدة الغوثية والانسانية في حالات الطوارئ على ضرورة قيام سلسلة متصلة لا تنقطع من اﻹغاثة الى الاصلاح والتعمير والتنمية.
    De même, les dispositions générales de la Loi sur l'aide sociale répondent aux besoins des familles en matière de protection psychologique et sociale, et plus particulièrement des besoins de protection des enfants contre la misère et l'exploitation économique. UN كما أن قانون المساعدات الاجتماعية في مضمونه العام قد وفر لﻷسرة ولﻷطفال بشكل خاص رعاية نفسية ومادية لمنعهم من الوقوع في الحاجة والعوز والاستغلال الاقتصادي.
    Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. UN ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة.
    En effet, certaines délégations se sont interrogées sur l'opportunité d'établir des règles universelles sur les ressources pétrolières et gazières partagées ou des projets d'articles sur le sujet. UN بل إن بعض الوفود أعربت عن شكها في الحاجة إلى وضع أي قواعد عالمية بشأن موارد النفط والغاز المشتركة، أو الحاجة إلى وضع مشاريع مواد بشأن الموضوع.
    Le Comité encourage l'État partie à examiner la possibilité de relever encore plus cet âge. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في الحاجة إلى رفع سن المسؤولية الجنائية.
    L'autre grande tâche repose sur la nécessité d'une amélioration générale de la communication de problèmes liés à l'exercice des droits de l'homme. UN وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان.
    En outre, les services sont régulièrement invités à réexaminer la nécessité des comptes ouverts antérieurement. UN وعلاوة على ذلك يطلب إلى المكاتب بصفة منتظمة أن تعيد النظر في الحاجة إلى الحسابات التي فتحت في الماضي.
    Les effets de ces retards sont tangibles, ceux-ci se traduisant la plupart du temps par la nécessité de prolonger la durée du projet. UN واﻷثر الذي يترتب على هذه التأخيرات ملحوظ، خصوصا في الحاجة الى تمديد المشاريع.
    Un autre élément signalé par de nombreux orateurs a été la nécessité d'assurer une bonne gestion des affaires publiques tant au niveau national qu'au niveau international. UN وتمثل عنصر آخر شدد عليه كثير من المتكلمين في الحاجة الى القيادة الجيدة على الصعيدين الوطنـي والدولـي علـى حـد سـواء.
    Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. UN وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً.
    Parmi les enseignements essentiels, il y a la nécessité de comprendre les sources de financement existantes, et les mécanismes et les conditions propices dans un pays. UN وتتمثل بعض الدروس المستفادة الرئيسية في الحاجة إلى فهم مصادر وآليات التمويل القائمة والظروف التمكينية في بلد ما.
    La demande de l'Afrique à être mieux représentée dans toutes les catégories de membres du Conseil est fondée sur un besoin de justice et sur la nécessité de mettre un terme à sa marginalisation. UN ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها.
    Cet état de choses appelle une conclusion importante, à savoir qu'il faut appréhender les besoins humanitaires et les courants d'aide dans leur totalité. UN ويتمثل الاستنتاج الذي يستخلص من هذا الأمر في الحاجة إلى وضع صورة أشمل لمجموع الاحتياجات الإنسانية وتدفقات المساعدة.
    La densité de la population et sa répartition, de même que la situation géographique, influent également sur les besoins en transports et le volume de ces derniers. UN كما أن الكثافة السكانية وأنماط التوزيع السكاني والموقع الجغرافي من العوامل التي تؤثر في الحاجة إلى النقل وفي حجمه.
    Ces projets n'ayant pas été exécutés, les besoins en fournitures d'entretien ont baissé d'autant. UN ونظرا لعدم تنفيذ تلك المشاريع، حدث انخفاض مواز في الحاجة إلى لوازم الصيانة.
    Le Comité a pris en compte ces statistiques concernant les vacances de poste lorsqu’il a examiné la nécessité de postes supplémentaires indépendamment des besoins correspondant à telle ou telle fonction. UN وقد وضعت اللجنة الاستشارية هذه اﻹحصاءات عن الشواغر في الاعتبار عند النظر في الحاجة إلى وظائف إضافية بوصفها تختلف عن الحاجة إلى مهمة وظيفية محددة.
    Outre la rapidité de déploiement requise par les États Membres, la croissance exponentielle des besoins en personnels chargés de tâches fonctionnelles constitue certainement le plus gros problème à résoudre à l'heure actuelle. UN وإلى جانب ما تطلبه الدول الأعضاء من سرعة في إيفاد البعثات، فإن النمو المطَّرد في الحاجة إلى موظفين جوهريين هو بالتأكيد أهم التحديات التي تواجهها عمليات حفظ السلام في الوقت الراهن.
    Dans certaines régions, quelques écoles ont commencé à examiner le besoin de refléter les styles de vie des communautés autochtones. UN وقد بدأت بعض المدارس، في بعض المناطق، في النظر في الحاجة إلى التعبير عن أنماط حياة مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Pérou juge indispensable que la présente assemblée se penche sur l'opportunité d'actualiser la doctrine des droits de l'homme en vigueur au sein de l'Organisation des Nations Unies à la lumière des changements intervenus au cours des 25 dernières années. UN وترى بيرو أن من اﻷمور الجوهرية أن ينظر في هذا التجمع في الحاجة إلى تكيــف المبـدأ الحالــي لحقوق اﻹنسان الذي تتبعه اﻷمم المتحدة بحيث يعكس التغيرات الحاصلة في السنــوات الـ ٢٥ الماضية.
    Le Comité encourage l'État partie à examiner la possibilité de relever encore plus cet âge. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في الحاجة إلى رفع سن المسؤولية الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus