"في الحالات الاستثنائية" - Traduction Arabe en Français

    • dans des cas exceptionnels
        
    • dans les cas exceptionnels
        
    • dans des circonstances exceptionnelles
        
    • à titre exceptionnel
        
    • Dans certains cas exceptionnels
        
    • dans des cas spéciaux
        
    • aux cas exceptionnels
        
    • dans des situations exceptionnelles
        
    • dans les situations particulières
        
    • dans les situations exceptionnelles
        
    • dans les circonstances exceptionnelles
        
    • cas où il existe des circonstances exceptionnelles
        
    L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    Certains orateurs se sont inquiétés des retards causés par la traduction, notamment dans les cas exceptionnels où l'on traduisait à partir de langues autres que celles employées par l'Organisation. UN وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء التأخير الناجم عن الترجمة، بما في ذلك في الحالات الاستثنائية التي جرت فيها الترجمة من لغات غير لغات الأمم المتحدة.
    Quoi qu'il en soit, la procédure de demande d'avis consultatif n'est censée être utilisée que dans des circonstances exceptionnelles. UN وذكر أن إجراء طلب الفتوى لم يقصد به على أي حال إلا أن يكون إجراء يستخدم في الحالات الاستثنائية.
    Le Secrétaire général pourra à titre exceptionnel autoriser les voyages en première classe. UN ويجوز في الحالات الاستثنائية أن يأذن الأمين العام بالسفر بالدرجة الأولى.
    L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب.
    dans des cas exceptionnels, si l'établissement d'une procuration fait difficulté, la Direction peut accepter un document différent attestant la représentation du demandeur. UN ويجوز في الحالات الاستثنائية التي يتعذر فيها عمل توكيل رسمي أن تعتمد المديرية إقرارا بديلا يأذن فيه المطالب لشخص آخر بتمثيله.
    La politique du ministère a été d'autoriser le changement de nom seulement dans des cas exceptionnels. UN وظلت سياسة الوزارة هي عدم السماح بإجراء تغيير في اللقب إلا في الحالات الاستثنائية.
    dans des cas exceptionnels, un candidat unique pourrait être recruté, mais il faudra alors dûment motiver cette décision, pièces justificatives à l’appui, avant d’engager l’intéressé. UN ويمكن في الحالات الاستثنائية الاستعانة بمرشح واحد، ولكن ينبغي في مثل هذه الحالات تسجيل مبررات مسببة وموثقة قبل اختيار المرشح.
    Il peut être nécessaire d'apporter des restrictions à la liberté dans des cas exceptionnels qui auraient fait l'objet de jugements objectifs portant sur un comportement dangereux et délibéré. UN ويجوز فرض قيود على الحرية في الحالات الاستثنائية المقترنة بأحكام موضوعية تتعلق بسلوك متعمد وخطير.
    — Non-recours aux armes, hormis dans les cas exceptionnels prévus au paragraphe 28 de la présente réglementation; UN عدم استخدام اﻷسلحة إلا في الحالات الاستثنائية التي تنص عليها المادة ٢٨ من هذا القانون؛
    Le Comité devrait être compétent pour examiner les communications présentant un caractère d'intérêt général ou public même dans les cas exceptionnels où la qualité de victime n'a pas été établie. UN وينبغي أن يكون للجنة اختصاص في النظر في المزاعم ذات الصلة بالمصلحة العامة أو بمصلحة الجمهور، حتى في الحالات الاستثنائية التي لا يستوفى فيها اشتراط أن يكون صاحب البلاغ ضحية.
    Au sujet des paragraphes 309 et 306 du rapport, elle demande dans quels établissements sont placés les mineurs de 12 à 16 ans dans les cas exceptionnels évoqués. UN وفيما يتعلق بالفقرتين ٩٠٣ و٦٠٣ من التقرير، سألت عن المرافق التي يودع فيها القصّر الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ عاماً و٦١ عاماً في الحالات الاستثنائية المذكورة.
    En outre, la mise en détention ne doit avoir lieu que dans des circonstances exceptionnelles, lorsque toute autre mesure de coercition est inefficace, et elle ne peut être prononcée que par un tribunal compétent. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تطبيق عقوبة الحبس في الحالات الاستثنائية التي لا يجدي فيها تطبيق العقوبات الوقائية الأخرى، شريطة أن يكون ذلك بقرار من المحاكم ذات الاختصاص.
    Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles, lorsque les organismes des Nations Unies sont peu présents sur le terrain ou lorsqu'ils en sont absents, ces derniers peuvent mettre en place une équipe d'intervention d'urgence interorganisations. UN إلا أنه في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الوجود الميداني لﻷمم المتحدة ضئيلا أو منعدما بحيث يتعذر الاعتماد عليه، يجوز لﻷمم المتحدة أن تقوم بوزع فريق مشترك بين الوكالات للاستجابة لحالة الطوارئ.
    Toutefois, comme cela a déjà été signalé, l'article 196 du Code de procédure pénale prévoit que, dans des circonstances exceptionnelles, les personnes arrêtées peuvent être maintenues en garde à vue pendant une durée maximale de 72 heures sans avoir accès à un avocat ou sans contrôle judiciaire. UN بيد أن المادة ١٩٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية، كما لوحظ سالفا، تبيح في الحالات الاستثنائية احتجاز اﻷشخاص المقبوض عليهم في مراكز الشرطة لمدة أقصاها ٧٢ ساعة، بدون إمكانية الوصول إلى محام أو إشراف قضائي.
    On a également fait observer que des réclamations ne seraient présentées au nom de cette catégorie de personnes qu'à titre exceptionnel. UN ولوحظ أيضا أنه لا يجوز تمثيل أشخاص من هذا القبيل إلا في الحالات الاستثنائية.
    Le soutien fourni par le budget ordinaire de l'Organisation, lorsqu'il existait, devait être reconsidéré et autorisé uniquement à titre exceptionnel et pour des périodes limitées. UN وينبغي إعادة النظر في أوجه الإنفاق الممولة من الميزانية العادية للأمم المتحدة حيثما وجدت، والسماح بها في الحالات الاستثنائية فقط ولفترات زمنية محددة.
    à titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. UN ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة.
    Ce délai pourrait toutefois être prolongé Dans certains cas exceptionnels; UN غير أنه يمكن في الحالات الاستثنائية تمديد هذه الفترة؛
    59. S'agissant des dispositions sur les contremesures figurant aux articles 22 et 51 à 57, l'absence de pratique impose de faire preuve de prudence afin de limiter le recours à de telles mesures aux cas exceptionnels. UN 59 - وفيما يتعلق بالأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة، المبينة في مشاريع المواد 22 و 51 إلى 57، فإن عدم وجود ممارسات يوحي بضرورة الأخذ بنهج حصيف للحد من اللجوء إلى مثل هذه التدابير إلا في الحالات الاستثنائية.
    Cette souplesse est essentielle pour permettre un déploiement rapide de capacités dans des situations exceptionnelles. UN وتشكل هذه المرونة عنصرا بالغ الأهمية لإتاحة النشر السريع للقدرات في الحالات الاستثنائية.
    Des membres du Conseil ont toutefois exprimé diverses opinions concernant l'utilisation des fonds ordinaires dans les situations particulières et les modalités de l'aide d'urgence. UN 6 - غير أن أعضاء المجلس أعربوا عن آراء متنوعة بشأن استعمال الأموال العادية في الحالات الاستثنائية وحول كيفية تنفيذ الدعم المتعلق بحالات الطوارئ.
    Elle joue un rôle très important s'agissant de veiller à ce que le pouvoir exécutif ne dépasse pas les marges de manœuvre plus larges qui lui sont accordées dans les situations exceptionnelles. UN وهي تضطلع بدور غاية في الأهمية في التأكد من عدم ارتكاب السلطة التنفيذية تجاوزات تتعدى هامش الحركة الأوسع نطاقا المسموح لها به في الحالات الاستثنائية.
    Les États, dans les circonstances exceptionnelles où ils peuvent se considérer obligés de faire usage de ces dispositions, doivent s'employer à faire en sorte qu'elles soient conformes à l'ensemble des procédures et garanties applicables, comme l'a précisé à plusieurs reprises le Comité des droits de l'homme. UN وينبغي للدول، في الحالات الاستثنائية التي قد تعتبر فيها أنها مجبرة على اللجوء إلى هذه الأحكام، أن تسعى إلى كفالة امتثالها لجميع الإجراءات والضمانات، كما بينته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في حالات شتى.
    Le droit de les solliciter est gardé en réserve pour les seuls cas où il existe des circonstances exceptionnelles. UN ويظل الحق في التماس الضمانات احتياطيا لا يستخدم سوى في الحالات الاستثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus