Il serait particulièrement important de faire cette distinction dans les cas où des créances de tiers sont transférées à des personnes privées et non à des autorités publiques. | UN | ولعل هذا التمييز مهم للغاية في الحالات التي تكون فيها حقوق الغير قابلة للتحويل إلى الخواص بدل الحكومات. |
Des inquiétudes se sont manifestées concernant les conflits d'intérêts qui pouvaient apparaître dans les cas où une entreprise offrant des services d'audit intervenait également dans des activités de formation, des services de conseil, voire des opérations commerciales. | UN | وأُعرب عن قلق فيما يتصل بتضارب المصالح الذي قد ينشأ في الحالات التي تكون فيها الشركة التي تعرض توفير خدمات التدقيق مشاركة أيضا في أنشطة التدريب وتوفير الخدمات الاستشارية بل وحتى اﻷنشطة التجارية. |
Il est, à l'évidence, relativement plus facile de dégager des ressources financières dans les cas où les problèmes écologiques sont d'importance mondiale. | UN | ومن اﻷسهل نسبيا بطبيعة الحال توليد التمويل في الحالات التي تكون فيها المشكلة البيئية عالمية. |
Ce fonds permet en outre de financer la participation de l'UNICEF aux missions d'évaluation interorganisations lorsque les bureaux extérieurs ne sont pas en mesure de prendre ces frais en charge. | UN | وعلاوة على ذلك، يساعد صندوق برنامج الطوارئ في تمويل مشاركة اليونيسيف في بعثات التقييم المشتركة بين الوكالات في الحالات التي تكون فيها المكاتب الميدانية غير قادرة على تحمل هذه التكاليف. |
Leur utilisation est cruciale dans les situations où les infrastructures terrestres sont inutilisables. | UN | واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال. |
En outre, les CIP établis ne sont pas révisés à la baisse lorsque le montant estimatif du PNB par habitant a augmenté. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تجرى تنقيحات نزولية على أرقام التخطيط الارشادية المحددة في الحالات التي تكون فيها زيادات في تقديرات نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي. |
Même dans les cas où cette formule de traitement des effluents est techniquement possible, ses coûts risquent d'être prohibitifs. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
Et même dans les cas où les causes profondes d'un conflit sont indubitablement économiques et sociales, la réalité demeure que le conflit lui-même est politique. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها جذور الصراع إقتصادية واجتماعية بشكل قاطع، يبقى واقع أن الصراع ذاته صراع سياسي. |
i) Réaligner le montant forfaitaire supplémentaire dans les cas où le rapport qui avait été établi en 1989 aurait beaucoup changé depuis cette date; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
Le premier pas, c'est l'élimination de l'immunité conjugale dans les cas où la femme a demandé la séparation ou une ordonnance de protection. | UN | والخطوة الأولى في هذا الصدد هي رفع الحصانة الزوجية في الحالات التي تكون فيها الزوجة قد طلبت الانفصال أو الحصول على أمر بالحماية. |
On fera en sorte que les fonctionnaires accusés à tort soient complètement exonérés et que des mesures disciplinaires soient prises dans les cas où les torts auront été prouvés. | UN | كما ستوضع إجراءات لضمان تبرئة ساحة الموظفين المتهمين زورا تبرئة كاملة واتخاذ التدابير التأديبية في الحالات التي تكون فيها اﻷدلة على ارتكاب سوء الفعل دامغة. |
Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض. |
L'assistance internationale devrait être encouragée dans les cas où les systèmes nationaux de vérification et de contrôle, de même que la protection physique, sont inappropriés. | UN | وينبغي تشجيع المساعدة الدولية في الحالات التي تكون فيها اﻷنظمة الوطنية للمحاسبة والرقابة، وكذلك الحماية المباشرة، غير كافية. |
v) L'identification de mesures d'adaptation et la facilitation d'une adaptation en temps utile dans les cas où les effets des changements climatiques à court terme sont bien compris et où il est pratiquement possible de mettre en oeuvre des mesures d'adaptation; | UN | `5` تحديد تدابير التكيف وتيسير التكيف في الوقت المناسب في الحالات التي تكون فيها آثار تغير المناخ في المدى القريب مفهومة جيداً، وتدابير التكيف ممكنة؛ |
L'assistance pour faire face au coût social de la fermeture d'usines peut être considérée d'un oeil plus favorable lorsque les industries sont concentrées sur le plan régional et que le risque de perturbations sociales est donc particulièrement élevé. | UN | ويجوز التفكير باللجوء، إلى حد أكبر، إلى تقديم المساعدة لتغطية التكاليف الاجتماعية المترتبة على إغلاق المصانع في الحالات التي تكون فيها الصناعات مركزة في أقاليم معينة بحيث يكون فيها خطر الاضطرابات الاجتماعية شديدا بوجه خاص. |
Le législateur n'intervient, à cet égard, que dans les situations où l'intérêt de l'enfant est en jeu. | UN | ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة. |
Il définit les crimes sexuels à l'égard des enfants, ainsi que le cas particulier où la victime est en situation de dépendance envers l'agresseur, lorsque le crime a été commis à l'hôpital, à l'école ou dans un contexte semblable. | UN | ويعرِّف القانون الجنائي الجرائم الجنسية ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الضحية معتمِدة على مرتكب الجريمة، وعندما تقع الجريمة في مستشفى أو مدرسة أو في حالات مماثلة لأخرى. |
Les obligations en matière de nonrefoulement s'appliquent également si les risques de violation grave des droits énoncés dans la Convention sont imputables à des acteurs non étatiques et que ces violations soient délibérées ou la conséquence indirecte d'une action ou d'une inaction. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الإعادة أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية، وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. | UN | وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم. |
Comme l’indique le Programme d’action, «là où les responsables se sont fermement engagés à promouvoir la croissance économique (...) les pays ont pu mobiliser durablement les volontés politiques à tous les niveaux pour assurer le succès des programmes et projets axés sur la population et le développement». | UN | وكما جاء في برنامج العمل فإنه في الحالات التي تكون فيها القيادة ملتزمة التزاما قويا ...، تمكنت البلدان من تعبئة التزام مستمر على جميع المستويات ﻹنجاح البرامج والمشاريع المتعلقة بالسكان والتنمية. |
Les dispositions pertinentes figurent dans la loi contre le blanchiment d'argent; toutefois, même lorsque l'infraction principale relève de la corruption, elles ne s'appliquent qu'aux demandes relatives aux infractions de blanchiment d'argent. | UN | وترِد الأحكام ذات الصلة في قانون مكافحة غسل الأموال، إلاَّ أنَّ هذه الأحكام لا تسري إلاَّ على طلبات التسليم المتعلقة بجرائم غسل الأموال، حتى في الحالات التي تكون فيها الجريمة الأصلية متعلقة بالفساد. |
lorsque la Mission est amenée à annuler un engagement, cela tient généralement à des raisons qui échappent à son contrôle, en particulier dans le cas où les tierces parties, les fournisseurs par exemple, ne sont pas en mesure de fournir les biens ou services demandés. | UN | وحيثما كان على البعثة إلغاء أحد الالتزامات، فإن ذلك عادة ما يحدث نتيجة لأسباب خارجة عن إرادة البعثة وخاصة في الحالات التي تكون فيها أطراف ثالثة، البائعون مثلا، غير قادرة على تقديم البضائع أو الخدمات المطلوبة. |
Un équilibre doit être trouvé entre les indispensables mécanismes de contrôle et la conformité aux procédures mises en place, en laissant une certaine souplesse pour les cas où elle s'impose et permet de réduire le fardeau administratif. | UN | 84- وينبغي تحقيق توازن بين الضوابط الضرورية والامتثال للإجراءات المتفق عليها، مما يسمح ببعض المرونة في الحالات التي تكون فيها هذه الضوابط لازمة ومناسبة لتقليل العبء الإداري. |
quand il s'agit de méthodes ou de mesures particulières, cela est clairement indiqué. | UN | ويشار إلى ذلك بوضوح في الحالات التي تكون فيها المسائل خاصة ببعض نهج السياسات أو الحوافز الإيجابية. |
a) Pour empêcher un acte criminel lorsque la vie du fonctionnaire de police ou de toute autre personne est mise en danger; | UN | )أ( منع وقوع فعل جنائي في الحالات التي تكون فيها حياة الشرطي أو أي شخص آخر معرﱠضة للخطر؛ |
22. En ce qui concerne le principe de complémentarité, qui porte sur les rapports de la Cour criminelle internationale et des systèmes judiciaires nationaux, le statut dispose que la Cour doit être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale dans les affaires où les procédures de jugement nationales seraient inefficaces. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بمبدأ التكامل الذي يقوم على أساس العلاقات بين المحكمة الجنائية الدولية واﻷنظمة القضائية الوطنية، قال المتحدث إن النظام اﻷساسي ينص على أن المحكمة يجب أن تكون مكملة لﻷنظمة القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي تكون فيها اجراءات المحاكمة عديمة الفعالية. |