À cet égard, on a fait observer qu'une telle option serait injuste lorsque le débiteur avait réglé la majeure partie du prix ou lorsque la valeur des biens était supérieure à la valeur des obligations garanties. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن مثل هذا الانتصاف سيكون مجحفا في الحالات التي يكون فيها المدين قد دفع معظم السعر، أو في الحالات التي تتجاوز فيها قيمة الموجودات قيمة الالتزامات المضمونة. |
Il espère qu'il sera fait preuve de souplesse lorsque le lien entre les points de la série n'est pas évident. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبدَى مرونة في الحالات التي يكون الارتباط بين البنود غير واضح فيها. |
L'étude des mécanismes juridictionnels et des procédures doit donc porter aussi sur les recours dont dispose l'Organisation dans les cas où ceux qui commettent la fraude ne sont pas des fonctionnaires. | UN | ولذلك فإن استعراض اﻵليات ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية يجب أن ينظر في وسائل الانتصاف المتاحة للمنظمة في الحالات التي يكون القائمون بارتكاب الغش فيها من غير موظفي المنظمة. |
Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Il/elle enquêterait sur les plaintes déposées contre la police même si l'acte sur lequel portait la plainte relevait d'un comportement criminel. | UN | ويتولى أمين المظالم التحقيق في الشكاوى التي تقدم ضد الشرطة حتى في الحالات التي يكون فيها التصرف موضوع الشكوى يشكل سلوكاً جنائياً. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Or, ces tribunaux n'ont même pas connaissance de la pratique subséquente lorsque les problèmes font l'objet d'un accord et ne donnent lieu à aucune controverse. | UN | بل إن هذه المحاكم لن تعلم شيئا عن الممارسات اللاحقة في الحالات التي يكون فيها اتفاق ولا ينشأ عنها أي خلاف. |
Cette prestation, qui est accordée lorsque le revenu par membre de la famille est inférieur au quart du salaire minimum, est financée par le Trésor public et non par les cotisations au système de sécurité sociale. | UN | وينطبق هذا الاستحقاق في الحالات التي يكون فيها دخل الأسرة أقل من ربع الحد الأدنى لأجر الفرد؛ وتدعم تقديمه الصناديق التابعة للخزانة العامة بدلا من المساهمات في الضمان الاجتماعي. |
Les incidences écologiques peuvent d'ailleurs être plus graves que ces chiffres ne l'indiquent, notamment lorsque le charbon est la source d'énergie principale. | UN | وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي. |
C'était un argument séduisant à plusieurs égards, mais Mme Chapman a souligné que certains types de connaissances scientifiques étaient actuellement protégés par des brevets et non pas par des droits d'auteur, même lorsque le créateur ou l'auteur était un scientifique bien identifié. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
Ceci est particulièrement vrai lorsque le mari est considérablement plus âgé que sa femme et que les coutumes locales le reconnaissent comme le partenaire dominant. | UN | ويحدث ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يكون فيها الزوج أكبر سنا بصورة كبيرة من زوجته، والتي تنظر فيها الأعراف المحلية إلى الزوج باعتباره صاحب الأمر والنهي. |
Même dans les cas où il y avait accord entre les parties, des problèmes de dernière minute pouvaient empêcher d'aboutir. | UN | حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل. |
La quote-part du père s'applique dans les cas où les deux parents peuvent bénéficier de prestations parentales. | UN | تنطبق حصة الأب في الحالات التي يكون لكلا الوالدين فيها حق الاستحقاق الوالدي. |
dans les cas où la libération est ordonnée par le tribunal, il n'est généralement pas possible d'envoyer un avis préalable. | UN | وعادة ما يكون الإخطار المسبق غير ممكن في الحالات التي يكون الإفراج فيها بأمر من المحكمة. |
À un(e) fonctionnaire qui se démet de ses fonctions, sauf si l'intéressé(e) a déjà reçu un préavis de licenciement et si la date de cessation de service est fixée d'un commun accord; | UN | الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إشعارا بإنهاء الخدمة وتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛ |
Cette règle est conçue pour être appliquée dans l'hypothèse où l'immeuble appartient à un seul des conjoints, car il est évident que si l'un et l'autre sont propriétaires l'assentiment des deux est de toute manière indispensable. | UN | وهذه القاعدة وضعت لتطبق في الحالات التي يكون فيها أحد الزوجين هو المالك حيث إنه لو كان العقار مملوكاً للزوجين لكانت موافقتهما مطلوبة على أساس ملكيتهما المشتركة. |
Une indemnité peut être versée lorsque l'entité industrielle ou commerciale a été dissoute ou a cessé d'exister en conséquence directe de l'invasion. | UN | ويمكن سداد التعويض في الحالات التي يكون فيها الكيان التجاري قد حل أو لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة للغزو. |
Toutefois, lorsque l'enseignement est autorisé, ce ne serait qu'après des négociations menées au cas par cas. | UN | وأفيد أنه، حتى في الحالات التي يكون فيها هذا التعليم مسموحاً، فيجب أن يتم التفاوض بشأنه على أساس كل حالة على حدة. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; | UN | ' 4` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، عملا بالقاعدة 121-2؛ |
Les tribunaux ordinaires ne peuvent juger les membres des forces armées pour des violations des droits de l'homme, même lorsque les victimes sont des civils. | UN | فلا يمكن للمحاكم العادية أن تحاكم أفراد هذه القوات لارتكابهم انتهاكات حقوق الانسان حتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين. |
L'État partie devrait établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture quand l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, que ce soit pour l'extrader ou pour le poursuivre, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف فرض ولايتها القضائية على أفعال التعذيب في الحالات التي يكون فيها المدعى ارتكابه للجرم موجوداً في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك لتسليمه أو مقاضاته، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
De plus, dans les situations où il est manifeste que ces dispositions n'ont pas été respectées, la Convention ne prévoit aucune disposition pour veiller à leur application. | UN | كما أنه في الحالات التي يكون فيها عدم الامتثال واضحا، تفتقر الاتفاقية إلى أحكام لﻹنفاذ. |
La loi prévoit aussi la garde temporaire, qui peut être décidée lorsque des enfants sont temporairement abandonnés. | UN | وينص القانون على الوصاية المؤقتة في الحالات التي يكون فيها التخلي عن اﻷطفال مؤقتا. |